英语词块意识在商务信函翻译中的应用
词块教学法在商务英语信函写作教学中的应用
青春岁月商务英语信函写作是以经济生活为反映对象,以语言文字为表达手段,以文章为信息传播的载体。
商务英语信函教学通过介绍商务实务中不同流程的英文业务函件、电子邮件的写作格式和内容,使学生熟悉商务业务中各个环节的常用语言和习惯用法,提高商务业务能力。
商务英语信函主要体现在措辞、句型、修饰手段、语篇结构等语言体式上。
它要求学生不仅要具备英语语言的基础知识,还要熟悉商务知识,能自如地运用英语从事商务活动。
在商务英语中有些言语程式或行话出现频率很高,如:in fav or of,we are in receipt o f y our letter…等。
这些形式较固定、搭配意义较稳定、使用的语境较固定的言语程式或行话被称之为“词块”。
一、词块教学法许多语言学者都对词块在语言学习过程中的作用进行过研究,其中有Becker(1975,idiosyn cratic chunk s)and Natting er and Decarrico(1992,lex ical phrases)。
M ichael L ewis1993年在其出版的The Lexical Appro ach中提出了词块教学法(Lexical Chunk Ap proach),为词块教学法奠定了理论基础,使词块的作用逐步引起人们的重视这一方法后来被广泛应用于语言教学的各个领域。
简单地说,词块就是词与词的组合,是一个多词的单位。
其结构较固定,可以做公式化的反复操练,一般指出现频率较高,形式和意义较固定的大于单词的结构。
根据常用的词块分类方法(L ew is,1993;Zernick&Dyer, 1987),商务函电英语词块也可分为四种:一是单词/多词词汇,如“firm o ffer”;二是习惯搭配/短语限制语/有所变化的词块,如“an o ffer subject to…”,这类词块通常是一些可填空的不太长的词块;三是惯用句型/惯用表达式,如“Enclosed please find…”,这类词块主要是指读者可以整体储存的语言构块,属于商务英语中的套语;四是句子框架/句型框架/可以推广的包含固定形式的词块,如“We regret that…”,这类词块主要为表达某个概念提供相对固定的句子框架。
词块与商务英语信函写作
词块与商务英语信函写作词块作为语言的重要组成部分,在商务英语信函中具有特殊的功能,将词块教学应用到商务英语信函写作教学中具有较强的可行性,有助于产出规范和习惯的表达,进而提升信函写作效率和效果。
商务英语信函作为国际商务活动中联络对外业务、进行业务磋商、参与国际竞争的重要手段,对其进行准确、恰当地书写是外贸行业从业者必备的技能之一。
目前国内各高职高专院校商务英语专业大都开设了商务英语信函课,目的在于培养学生了解专业术语,运用相关知识得体地处理往来信函。
通过学习会发现商务英语信函中存在大量固定的、约定俗成的词块,学生要想熟练地理解、书写商务英语信函就离不开对这些词块的掌握。
1商务英语信函课程内容及特点1.1商务英语信函课程内容:商务英语信函课程除介绍外贸信函的基本要素、格式和写作技巧外,通常围绕外贸进出口流程的主要环节来展开,如:建立业务关系、资信查询、询盘与回复、促销、发盘与还盘、订购与确认订购、支付、包装、运输、保险、索赔与理赔等常见环节。
学生学习的样信都是常见外贸环节中最常用的信函。
在学习过程中,教学的重点在于介绍信函的类别、写信的目的及相关的业务背景知识,旨在让学生更好地了解专业术语、能恰当、准确地理解和书写信函。
1.2商务英语信函特点:商务英语信函反应的是经济活动,因此商务英语信函写作与普通英语写作是不同的,差别主要体现在措辞、句型、修饰手段、语篇结构等都有自己固定的格式和用法。
(1)专业性强:商务英语信函中出现的语言形式、词汇以及内容等均与商务知识密切相关,承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。
这一特点主要表现在信函中会使用大量的专业术语、行话、外来借词、缩略语以及一般词汇在商务英语中的特殊用法,如trimming charges(平仓费),insurance policy(保险单),coverage(险别),premium(保险费),underwriter(保险人),establishment(开证),bidding(递盘)offer(发盘),count - offer(还盘)。
词块理论在商务英语专业课程学习中应用
词块理论在商务英语专业课程学习中的应用词块是介于语法和词汇之间,整体习得并储存在记忆中的人类语言交际的最小单位,是构成语言的基础。
词块理论应用在商务英语各专业课程的学习中具有较强的有效性和可实施性。
本文拟以lewis 的词块理论为基础,探讨商务英语词块的特点及其在商务英语专业课程教学中的应用。
商务英语词汇词块理论词块特点专业教学近年来,商务英语随着国际经济活动的增多,在各种领域使用的愈来愈频繁。
从其类别来看,商务英语隶属于专门用途英语类,最大的特点是有自身的一套专业词汇和固定表达。
熟练掌握商务英语常用词汇及表达是学好商务英语各专业课程不可或缺的一大环节。
只有对词汇、常用表达有了很好的掌握,也才能将商务英语自如地应用到工作中。
目前,全国国际商务专业人员职业资格考试从业资格英语考试规定:考生认知词汇应达到5000 个以上,掌握运用的词汇和词组(包括国际商务词汇术语)应达到2500个以上。
这是初步在专业领域内使用英语进行有效沟通需具备的最基本的词汇量。
因此,有效地让商务英语专业的学生掌握专业英语词汇及相关表达是授课教师在专业教学中的一项主要任务。
一、商务英语专业课程学习存在的问题目前国内各院校商务英语专业主要的专业课程通常为:商务英语、工商导论、国际贸易实务、商务英语谈判、翻译、商务英语信函、写作等课。
在这些课程的学习中,由于教材全为英文编写,学生会碰到大量相关的专业词汇、术语需要记忆、理解和使用。
很多基础不好的学生在学习时困难很大,一些以前学过的词在新的环境中有了新的含义,让他们常常觉得混淆不清。
一些新增的词汇又太长、太难,总是记不住。
除此之外,长而复杂的句子、固定表达频频出现。
这些都增加了学生对于上下文理解的难度,专业课程的学习倍感吃力。
通过长期的教学观察,笔者认为,要解决学生面临的问题,授课教师首先应该从词汇及固定表达方面入手,让学生对商务英语的专业词汇、专业表达有了清晰而深刻的认识,接下来的其他问题才可迎刃而解。
词块与商务英语翻译
[摘要] 上世纪后期的词块理论打破了传统的将语言二分为词汇和句法的认识.认为固定和半固定词块构成了语言的主体。
本文认为,掌握大量商务英语词块可以增强商务英语翻译的专业性、得体性和实效性.[关键词] 词块; 商务英语;翻译一、引言随着社会经济的发展,商务英语作为专门用途英语的分支,正日益显示出其重要性。
从事商务英语翻译的人愈来愈多,但.由于一些翻译实践者没能掌握商务英语自身所具有的一些特点,翻译中暴露出来的问题也愈来愈多,比如文体不当、术语不符合商业惯例、误译、死译等。
( 李太志.2005) 因此.对商务英语翻译的研究成为一项重要课题。
本文拟探讨词块理论给商务英语翻译实践带来的启示。
二、词块理论上世纪80年代。
计算机技术的发展推动了对大规模语料的统计分析。
通过对真实英语(authent ic English)文本的分析.研究者发现.90%的自然话语使用的是半固定词块( ehunk) 结构。
这一发现打破了传统上将语言二分为词汇和句法的认识。
Lewi s ( 1993) 认为。
词汇和句法之间并不存在范畴上的差异。
词汇和语言结构是一个从完全自由到完全固定的词汇组合的延续体,其间存在许多同时兼有词汇和句法特征的半固定结构。
从心理语言学的角度看.语言的记忆存储和输出使用是以这些固定和半固定的词块为最小单位来进行的。
Becker(1975)将词块称为“预制”(prefabricated) 短语。
只需细微加工,就可以组成比较符合句法的句子。
并变成流利的语言来填充概念上的某些空白。
因此,这些词块结构对于语言的记忆存储和产出极其重要。
Lewi s( 1993) 将词汇分为四种:一是单词( words )和短语( polywords ) 。
指传统意义上的“词汇”。
前者指单个的词,后者指由一个以上的单词组成的固定短语.且短语不可拆开使用,其中的单词也不能随意替换,如by the way.二是搭配( collocations 或word partner ships) 。
词块教学法及其在商务英语信函教学中的应用
二、 词块教学法在语 言教学 中的意义
Zmmema i r n认 为 提倡 词 块 教 学 法 教 学 预示 着 与传 统 教 学 法 背 道 而 驰 _ 。词 块 教 学法 在 英 9 j
存储 、 出和使用 不是 以单个 词为 单位 的 , 些 固 输 那 定 和半 固定 模式 化 的板 块结 构才是 人类 交际 的最 小单位 _ 。L wi认 为 , 言 不 是 由传 统 的 语 法 2 e s j 语
和词汇 组 成 , 是 由多 词 的预 制 词 块 组 成 的_ 。 而 3 j
Mi al e s9 3年 在 其 出 版 的 《 e L xcl c e L wi 9 h 1 Th e i a A po c) p rah 中提 出来 的。这 一 方 法后 来 被 广 泛应 ) 用 于语言 教学 的各个 领域 。本文 主要 论述词 块教 学法 在语 言教 学 中 的意 义 , 图把 词 块 教 学 法理 力
论应用 到商 务英 语 信 函写作 教 学 中 , 高商 务 英 提 语信 函写 作教学 的质 量 。
一
认 为基 于 “ 块 ” 词 的语 言教学 方法 将更好 地促 进运 用语言 的能 力 【 。Nat gr n ear 0 ] tn e dD cri [ 则详 i a c
尽 论述 了词 块教学 法 可 以更 好地认 识 和产 出不 同
维普资讯
第2 卷 第 3 0 期
20 08年 6月
沈 阳 大 学
学 报
VoI2 No. . 0, 3
J OURNAL HENYANG OF S UNI VERS TY I
词块理论在商务英语教学中的运用
1 引
言
“W i o t r mm a , v r l te a b c n t u g a h r e y i l c n e o - t
v y d wih u v c b lr n t i g a b c n ee ; t o t o a ua y o hn c n e o —
于这 两者 之 间 的半 固定 词块 ( h n ) 构 。n la cu k 结 ic r e
v y & ” ( o g . W . W i i s . “ o d l tn ee Ge r e l n) k W r sgi e . s
W o d r a i t x u st s ln o r… r s ir d a e e q i i e pe d u W o d a e r s r
收 稿 日期 :0 9— 1 5 2 0 0 —0
通过 语料 库研 究证 实 , 些 出现频 率 高 、 同程 度 词 那 不 化 的词块 是英 语 中的基本 语言单 位 。Snla Re ic r和 e — n u 在 大量 的语 料库研 究 的基 础上 提 出 了词 汇大 纲 of 的思 路 和设 想 , 明确 指 出 英语 教 学 的 重 点应 放 在 : ) 1
l e g a o o s b ik h t c n tt t h a rc o i lm r u rc s t a o si e t e fb i f k u
a y ln u g … ” [ n a g a e ]
这 两句 经典 之 言 指 出 了词 汇 的重 要性 。随 着 中 国对外 贸 易的迅 速发 展和 涉外 经济 活动 的不 断增加 , 商务英 语使 用 的范 围越 来 越广 , 对商 务英语 的研究论 文近年 来也 呈上 升趋 势 , 对商 务英 语词 汇学 习 的研 但 究还是 不 多 。“ 国国际商 务专 业人 员职业 资 格考试 全 ( 从业 资格 )英语 考试 规定 要求 考生 认知词 汇 应达 到 ” 50 0 以上 , 握 运 用 的词 汇 和词 组 ( 括 国 际商 0 个 掌 包 务词 汇术语 ) 应达 到 250个 以上 L , 是 初 步 在专 0 2这 ] 业领 域 内用 英语 进行 有 效 沟 通 需具 备 的最 基 本 的词 汇量 , 而这 个词 汇量 接近 国家教 育部 规定 的高 等学校 英语专 业本 科 一 般 要 求 的 推荐 词 汇量 80 0个 。因 0 此有效 地让 学生 掌握 专业 英语 词 汇是 E P教师 的主 S 要任务 之一 。 2 词汇教 学策 略与 词块理 论 2 1 词 汇教 学策略 的发展 . 近年来 词汇 教学 法 已不断受 到人 们 的重视 , 词汇 学 习 策 略 研 究 在 不 断 地 向 纵 深 方 向 发 展, Oxod hmo 把 词 汇学 习 策 略分 为 三 类 : 知 策 fr&C a t 认 略、 元认 知 策略 和社会 策 略 。Nobr cmi (97 ret h t 19 ) S t 在此基 础 上把学 习 策 略又 细 分 为 五组 : 定 策 略 、 确 社
最新整理外贸英语在商务信函翻译过程中的应用.docx
最新整理外贸英语在商务信函翻译过程中的应用外贸英语在商务信函翻译过程中的应用近年来我国的外贸经济逐渐发展,与国外的合作也逐渐增加,商务信函也逐渐增加。
外贸英语在商务信函中的应用逐渐增加,由于外贸英语的应用范围逐渐增加,内容形式也变化多端,在不同的信函翻译中内容有所不同,这对于商业信函的翻译工作提出了更多的挑战。
商务信函的翻译中更加注重准确性和专业性,因此外贸英语在商务信函中的翻译要求十分专业,在商业信函的翻译过程中需要十分注意。
一、外贸英语在商务信函翻译过程中注意的问题外贸英语作为我国商务英语的重要组成部分,在当前社会商务信函的翻译过程中应用逐渐增加。
但是由于商务信函的翻译有着十分明确的要求,外贸英语的翻译过程中需要十分准确,才能更好地反映出信函的内容。
当前外贸英语在商务信函的翻译过程中应该注意以下几个方面:(一)词汇需要专业准确外贸英语在商务信函中的应用主要是相关的贸易工作,因此在进行翻译的过程中需要注意词汇的准确性,尤其是一些专业的术语和重要的贸易词汇。
作为外贸英语的翻译者应该熟悉掌握相关的外贸词汇,这是对一个翻译者的基本要求。
在翻译的过程中翻译者需要将信函中的关于贸易问题的内容表达准确,做到对原文的忠实再现。
比如对付款方式和运输单据等的翻译需要充分表达原文的真实意思。
另外对于商务信函中一些重要的单位的翻译也需要十分谨慎,像一些质量单位,千克,吨等等的表达都需要十分准确,以免在今后的贸易中出现错误。
(二)语义需要礼貌得体商务信函是比较正式的书信,因此在翻译的过程中需要注重一些礼节性的语言。
由于中西方文化的差异,汉语和英语的习惯是不同的,在翻译的过程中需要注重这些因素,力求表达的礼貌得体。
由于一些商务信函中会涉及一些贸易的洽谈和磋商,相关的礼貌用语比较多,在翻译的过程中需要选择合适的用于尽量表达出对方的诚意,达成贸易洽谈工作。
比如在一些人称的使用中需要注意,在翻译的过程中需要尽量的多采用一些谦词,这样可以表达一些诚意。
词块理论对商务英语信函写作的启示
浅析翻译技巧在商务英语信函中的应用-2019年精选文档
浅析翻译技巧在商务英语信函中的应用翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达,也是把一种语言活动表达的内容忠实的用另一种语言表达除了的语言活动。
在国际贸易交流日益频繁的今天,翻译起着越来越重要的作用。
翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,使异语读者获得与原语读者一样的信息和感受。
翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
一、翻译的基本原则1898年,严复在《天演论?译例言》中提出:“译事之难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”后来一般就把信、达、雅当作翻译的标准。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
基于各种具体情况,翻译有不同的表达形式,但万变不离其宗,忠实是最重要的。
二、商务英语语言特点商务英语广泛应用于技术引进、对外贸易、国际金融、国际旅游、国际运输等多种商务活动中,相较于普通英语,具有一定的特殊性。
第一、商务英语词汇运用大量的缩略语,这些缩略语以约定俗成的形式为社会所接受,在工作交流当中广泛运用,例如:CFR(cost and freight)成本加运费价、P/L(packing list)装箱单、L/C(letter of credit)信用证、FOB(free on board)离岸价、B2B(business to business)企业对企业的电子商务。
第二、商务英语句子运用大量的被动语态、倒装句以及套语等。
为了表达简洁并使商务活动显得正式及严谨,这些句式的频繁使用必不可少。
例如:Your confirmation on this point would be appreciated.如贵方能立即确认,我方将不胜感激;This treaty is subject to ratification.本条约未经批准无效。
词块意识在应用英语中的重要性探析
随着 全球化的进一步发展和 国际经 济文化交流 的 日益 频繁 , 在 中国 ,人们对于通用英语的狂热 已经转 向对应用英语 的追求 。 越来越 多的人致力于学习和研究应用英语 , 如 口译 、 商务英语 、 旅 游英语等方面 。语 言学 家通过研究发现 , 大部分情况下 , 语言构建 的基 本单 位不是单词 , 而是具 有完全或相对 固定 形式的词素 的序 列, 即词块。母语者能使用母语 快速 流利地说 出很长 的话语 , 正是 因为 他们 的心理词典中存储了大量 的词块 , 并且 能够 在具体语境
专 门用途英语 。商务英语 特点 比较 明显 , 主要表 现在 : 词 汇术语 中恰 当地加以运用。因此 , 如 果语 言使用者能够 在头脑 中存储大 化 、 句子程式化 、 篇章格式化等 。因此 , 词块在 商务 英语的使用 中 量 的词块 , 并且适时 、 适当地提取和利用 , 将大大 提高语言输入和 占有明显的优势。如在商务英语 中, 存在商务类术 语和不 同领域
教师做过访谈 和 问卷调 查 , 调查结果显 示 , 上述调 查人 员通过 几 年 的词 块 方 面 的积 累 , 口译 水 平 和 口译 经 验 逐渐 提 高 和增 加 。 2 . 词块与商务英语 近年来 , 随着 中国加入世 贸组织 , 中国与外界 的商 业来往 越 来 越频 繁 , 商务英语越来越火 热。商务英语是英语 的一种社会 功 能, 是一种从事或将要从事商务 行业的专业人 才所学习或应用 的
输 出的流利性 和准确度 , 也 必将提高语言使用者的二语整体水平 。 的专业术语 、 普通词汇专业化 明显 、 缩略语使用 广泛 、 同义词连 用 在运 用英语 时 , 语 言使用者 增强词块 的使用意识 , 使 词块 的使用 较 多 、 句子架构模式频繁等诸多现象 。另外 , 从微观学科来看 , 词 从有 意识 和 自觉最终变为无意识而 自动地使用是 十分重要的 。 块 的使用对 商务英语 口语 、 听力 、 信 函写作 方面都 有 明显的促 进 词 块 理 论 与 词块 意 识 作用 , 众 多学 者也通过实证研究的方法证明了这一点 。 “ 词块 ( 1 e x i c a l c h u n k s ) ” 或“ 语块 ( c h u n k s ) ” , 也称“ 套 语 因此 , 掌握词块理 论 、 培养词块 意识有 助于提 高语 言交流 的 ( p a t t e r n e d P h r a s e s ) ” , 指英语中一种特殊 的多词词汇现象 , 介 于传 流 利 度 和 地 道 性 , 另外 , 由于 词 块 具 有 融 合 了 语 法 、 语 义 和 语 境 的 统语 法和词汇之间 , 通常是同定或半固定 、 模 式化 了的块状 结构 , 优势, 对提升语用能力也有 一定的帮助 。这些 对从 事商务英语 行 如: i n t e r ms o f , l o o k a f t e r , b y t h e w a y , s e e y o u l a t e r 等 。它最早是 业 的专业人 才来说 , 无疑有 助于提 高工作效率 、 实现顺 畅而有 效 由B e c k e r 在 1 9 7 5年提出。 其后 , 许多语言学者都对 此术语进行 了 的沟通 , 从而为国际商务贸易作 出贡献。 定 义 和研 究 。 3 . 词 块 与 旅 游 英 语 在语言学界, 语言学者最常用的分类方法是 N a t t i n g e r 和D e e a r r i c o 学 界对于词块与旅游英语 的关 系研究 较少 。但 笔者认为 , 随 对 词块类 型的划分标 准 , 从结构上 把词块分 为四类 , 即: ( 1 ) 多词 着 经济全球化的进一步发展和 国际经 济文化交流 的 日益 频繁 , 作 词块( P o l y w o r d s ) ; 多词词 块大 多是 以单词 或二 到三词 短语 出现 , 为一种跨文化交际活动 , 跨 境 旅 游 也 得 到 了 长 足 的 发 展 。词 块 的 它能表达说 话者 对当前话题 的评价 、 总结 , 并具 有转换话 题 的功 使用是一种快捷而有效的沟通交流方式 。旅游英语的特点主要表 词汇方 面 , 专 业术语 、 缩 略语 、 复合词使用 较多 ; 篇章 方面 , 能; ( 2 ) 约定俗成 的语句 ( I n s t i t u t i o n a l i z e d e x p r e s s i o n s ) ; 约定俗成 的 现在 : 语句一般 可 以作 为独立 的短 句 , 主要 由谚语 、 格 言警句 和社交用 具有板块特点 的致辞 、 协议与合 同、 广告 、 通知使用频繁。另外 , 旅 大量掌握 这些 语组成 ; ( 3 ) 短语架 构词 块( P h r a s a l c o n s t r a i n t s ) ; 短 语 架 构 语 块 的 游英语 中还存在承载着一些具有 文化 特征的词块 , 可 以说在旅 游英 覆盖面较广 , 它 既 可 以是 名 词 、 动词 、 形容词 、 副词 , 也 可 以是 名 词 词块对于解读某一特定 的文化是必要 的。因此 , 词组 、 动 词词 组 、 形 容词 词 组或 副词 词 组 ; ( 4 ) 句子 构建 语块 ( S e n t e n c e 语的方方面面都能体现 出词块使用的特 点。掌握一定数量的词块 无论是对涉外旅游从业者的书面 翻译 水平 , 还 是听说能力 的提 高 b u i l d e r s ) 。句子构建语块为整个句子 的组织提供一个框架 。 都有一定的帮助 。 词块具有约定俗成 、 无需语法生成 、 整体存储 与提 取等特点 。 综上所述 , 词块 的特点和功能使其在应 用英语 中具有 一定 的 这些特点无疑会提高语言使用 的准确性和流利度 , 减轻语 言处 理 优势 。词块能够提高语言的地道性 和流利度 , 提高语用 和交际能 的负担 , 使语言产 出更加地道 、 快捷和有效 。 力 。虽然也有学者对其提 出质疑 , 但是在经济高度发达的今天 , 掌 二、 词 块 在 应 用 英 语 中的 重 要 意 义 语 义和语境于一身 的词块 必将会提高英语 业务水 所谓 “ 应 用英语 ” , 指以 “ 听、 说、 读、 写、 译” 为基础 的 , 以实际 握一些集语法 、 应用为 目标的英语 使用形式 。如 口译 、 商务英语 、 旅游英语等 。本 平和工作效率。
词汇在商务英语合同中的作用
词汇在商务英语合同中的作用The Role of Vocabulary in Business English ContractsIn the realm of business, the use of precise and well-crafted language is of paramount importance, particularly when it comes to the drafting and interpretation of legal contracts. Vocabulary, as the fundamental building blocks of any language, plays a crucial role in ensuring the clarity, accuracy, and enforceability of contractual agreements. This essay will delve into the significance of vocabulary in the context of business English contracts, exploring its impact on the negotiation process, the drafting of contractual terms, and the overall effectiveness of the agreement.Negotiation is the cornerstone of any successful business transaction, and the ability to communicate effectively through the use of appropriate vocabulary is essential. During the negotiation phase, the parties involved must be able to articulate their needs, concerns, and expectations clearly and concisely. The choice of words can make a significant difference in how the other party perceives the proposal and the level of understanding that is achieved. For instance, the use of ambiguous or vague terms can lead to misunderstandings and potential conflicts, whereas the use ofprecise and unambiguous vocabulary can facilitate a more productive dialogue and help the parties reach a mutually beneficial agreement.Moreover, the drafting of the actual contract is where the importance of vocabulary becomes even more pronounced. Contractual language must be meticulously crafted to ensure that the rights, obligations, and expectations of the parties are clearly defined and legally enforceable. The selection of specific words and phrases can have a profound impact on the interpretation and enforcement of the contract. For example, the use of the word "shall" versus "may" can determine whether a particular clause is mandatory or optional, with significant implications for the parties' obligations. Similarly, the choice of terminology to describe the subject matter, the scope of the agreement, or the remedies available in the event of a breach can have far-reaching consequences.In addition to the negotiation and drafting stages, the role of vocabulary in business English contracts extends to the interpretation and enforcement of the agreement. When disputes arise, the courts will closely examine the language used in the contract to determine the intent of the parties and the enforceability of the terms. The precise meaning and connotations of the words used can be the deciding factor in how the contract is interpreted and applied. Ambiguous or vague language can lead to conflictinginterpretations and make it difficult to enforce the agreement, whereas clear and unambiguous vocabulary can provide a solid foundation for the resolution of disputes.Furthermore, the use of specialized vocabulary in business English contracts is essential to ensure that the agreement is tailored to the specific industry or context in which it operates. Different industries may have their own unique terminology, acronyms, and jargon that must be incorporated into the contract to accurately reflect the nature of the transaction and the expectations of the parties. Failure to use the appropriate industry-specific vocabulary can result in misunderstandings, confusion, and potential legal complications.In conclusion, the role of vocabulary in business English contracts cannot be overstated. The careful selection and use of words can have a significant impact on the negotiation process, the drafting of contractual terms, and the overall effectiveness and enforceability of the agreement. By prioritizing the use of precise, unambiguous, and industry-specific vocabulary, businesses can ensure that their contractual agreements are clear, enforceable, and reflective of the parties' true intentions. Ultimately, the mastery of vocabulary in the context of business English contracts is a critical skill for any professional seeking to navigate the complex and ever-evolving landscape of commercial transactions.。
语块在商务英语教学中的应用
语块在商务英语教学中的应用【摘要】本文以语块理论为依托,通过分析预制语块的特点,并结合对语块的界定标准探讨分析了商务英语的词汇、句式及语篇特点。
商务英语具有鲜明的板块性特征,更注重实际的交际功能,在商务英语教学中引用语块教学法势必会大大提高教学效果。
【关键词】语块理论;商务英语教学;板块性1 语块及其特点近年来,随着语料库语言学及认知语言学的迅速发展,预制语块(prefabricated chunks)越来越受到语言学界的重视,我国学者对语块的研究也进入了一个新的阶段,有更多的外语教师加入到研究的行列并在自己的教学中进行探索性实践。
尽管目前对语块(chunk,lexical-chunk,prefabricated chunk)尚未有明确的定义,但综合各家说法,可以通俗地把语块定义为:一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用。
这个定义基本涵盖了学者们所揭示的语块的三大特点,即结构相对固定、整体预制以及易于提取(袁卓喜,2009)。
由于语块具有较为固定的语法结构限制,稳定的搭配意义和特定的语用环境,并融合了语法、语义和语境的优势,因此,正是语言中的语块特征使越来越多的语言研究者和教学者开始重新审视语块知识在语言习得中的重要性。
了解语块的种类有助于加深对语块的进一步理解和深入研究。
不同的学者对语块的分类不尽相同。
目前国内比较认可的分类法是Nattinger和DeCarrico的四分法。
Nattinger和DeCarrico(1992:1)从结构和功能角度将预制语块分为4类:(1)多元词语块(polywords):由几个词构成,形式固定而且可以充当一个词组来使用的短语,如:“for the most part,so long,by the way”等;(2)习俗语语块(institutionalized expressions):作为语言单位存储在记忆中的句子语块,包括谚语、格言以及社交套语等约定俗成的表达形式,如:“a watched pot never boils,…for your reference,an offer subject to…”等;(3)短语架构语块(phrasal constraints):这类语块的显著特点是其空格可由有聚合关系的同类词语填充,具有很强的语言生成性,如:“as I was _______”,可以生成“as I was saying,as I was mentioning”,又如“as far as _______” ,可以生成“as far as I know,as far as I am concerned”等;(4)句子构建语块(sentence builders):这类语块给整个句子提供结构框架,语块中可以插入其他成分以表达完整的语义,如:“My point is that _______,Let me start with _______,We thank you for ______”等。
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究摘要:语块理论视词汇为不可再分的最小有效单位,为商务英语信函写作提供了一种新的思考和处理方式。
本文通过梳理语块理论的基本概念,分析其在商务英语信函写作中的应用策略,包括节奏和语法结构、词汇搭配及语境等方面。
实证研究结果表明,在商务英语信函写作中,考虑语块的使用可以有效提升写作质量,提高读者理解和接受水平,增强通信效果,是一种实用性强的写作方法。
Introduction随着全球经济一体化的加速和信息技术的普及,商务英语作为国际商务中的重要工具应用囊括日常商务活动的各个方面,如会议、谈判、文书、信函等。
其中,信函作为商务交流的重要方式之一,其措辞和语言风格更是需要格外关注。
商务英语信函写作常常面临一些显而易见的问题,如过于简单乏味、缺乏足够的信息量、表达方式缺乏充分的思考等。
因此,如何在写作中体现语言的典雅与精准成为了商务英语信函写作中需要解决的一个重要问题。
1.语块理论的基本概念1.1 语块的定义语块是指由两个或多个有关联的词语组成的固定短语,具有单个单词的意义,通常无法再拆分为更小的部分。
语块不能被拆解成单词,但它们可以由单词组成。
语块的使用可以使表述变得简洁明了,避免语言的生硬或冗余性,同时也能使文本更加流畅和易于理解。
语块也可以分为固定和可变两种类型,如定语从句、介词短语、动词短语等。
但总的来说,语块是指“意思相关的单词,在一起使用时即使被分开也无法传达其意思”。
1.2 语块与词汇的关系传统语言学中,单词被视为语言的基本单位,与句子、篇章等语言表达都存在一种分层关系。
但是,随着语言研究的深入,一些学者认为这种分层关系不是很准确,因为单词也存在固定的搭配方式,例如一些俚语、成语、故事等等。
语块理论力图纠正传统语言学中关于语言层次结构的不准确认识,认为语块是语言表达的基本单位。
语块的出现对单词的理解和掌握非常重要,因为只有掌握了固定的语块搭配方式,才能够更好地理解和运用词汇。
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究随着全球化的发展,商务英语已经成为了商业领域中必不可少的工具。
在商务谈判、商务合同、商业计划等各种商务活动中,英语信函是一种常用的沟通方式。
因此,商务英语信函写作已成为很多商务人士必须掌握的一项技能。
本文旨在探讨基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究。
语块理论是在计算机领域基于认知心理学所发展出来的,它指出语言的理解和产出是基于语块的信息单位来进行的。
语块是一组相关且意义完整的单词组成的固定结构,可以理解为是一种固定的表达方式。
在商务英语信函中,语块的使用可以帮助作者更好地表达自己的意思,使得文章更加流畅和易于理解。
因此,研究如何在商务英语信函中使用语块是非常有必要的。
首先,作者应该了解常用的商务英语信函语块。
这些语块包括问候语块、感谢语块、道歉语块、祝贺语块、邀请语块、请求帮助语块等等。
在写信时,作者可以根据不同情况进行选择。
例如,在商务谈判开始时,问候语块可以用来打破僵局,增加亲和力。
在感谢对方的帮助时,感谢语块可以表达作者的谢意,增强彼此之间的关系。
如果作者在信函中犯了错误或者有所疏忽,道歉语块可以代表作者向对方道歉。
可以看出,不同的语块可以在不同场景中发挥不同的作用。
其次,作者应该注意语块在使用中的正确性。
使用不当的语块可能会给读者带来误解,甚至导致沟通失败。
因此,建议作者在使用语块时应该根据自己的经验和对方的背景进行选择。
例如,如果读者英语水平比较低,那么可以使用简单的语块或者避免使用复杂的语块。
如果读者是一位高级经理人,那么可以使用一些充满自信和专业性的语块。
另外,语块的组合也非常重要。
作者应该尝试使用一些固定的语块组合,例如“感谢您的无私帮助,我非常感激”等等,并避免过度使用一些短语和俚语。
最后,作者应该尝试使用一些高效的语块来表达自己的思想。
高效的语块具有一定的表达效果,并且可以使文章更加流畅。
例如,“I am writing to … ”可以用来引出信函的主题。
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究摘要:商务英语信函是商业交流中的重要工具,其写作涉及到语言表达和商务交流。
本文以语块理论为基础,探讨在商务英语信函写作中如何运用语块理论的策略,以提升信函的表达效果和交流效果。
文章首先介绍了语块理论的基本概念和特点,然后分析了商务英语信函写作中存在的问题,接着提出了基于语块理论的策略,并举例进行了具体分析。
最后总结出在商务英语信函写作中应用语块理论的重要性以及具体的操作策略。
关键词:语块理论;商务英语信函;写作策略1.引言2.语块理论的基本概念和特点语块理论是描写语言生产和理解过程的一种语音语言交流的认知科学理论。
它认为语言表达是由一系列的语言单元组成的,这些语言单元称为“语块”。
语块是一种完整的、可以独立使用的语言单元,能够一次性产生或理解,具有高度的认知效率。
语块理论的特点在于它突破了传统的语法和词汇的概念,将语言表达的单位从单个词语扩展到了短语、句子、甚至更大的语言单元,认为语言的表达和理解是以语块为基本单位进行的。
这种认知过程的概念与商务英语信函的写作有着紧密的联系。
3.商务英语信函写作中存在的问题第一,表达不够准确。
由于商务英语信函涉及到具体的商业活动和交流,要求表达准确清晰,但是由于语言表达的不当,导致容易产生歧义或误解。
第二,语言表达单调。
商务英语信函中常常需要使用大量的惯用语、定型语,如果语言表达单调乏味,容易使读者产生阅读疲劳,影响信息的传达效果。
缺乏商业氛围。
商务英语信函写作需要在语言表达中营造出浓厚的商业氛围,使收信人能够感受到商务活动的紧张和重要性,但是现实中的写作往往缺乏这种氛围的营造。
4.基于语块理论的策略第一,准确使用语块。
在商务英语信函写作中,应当灵活运用语块,以确保语言表达的准确性和流畅性,同时能够增强读者对信函内容的理解和认知。
第二,多样化语块的使用。
在商务英语信函中,可以适当地增加一些多样化的语块,如常用的商业表达、贸易用语、商务俚语等,以丰富语言表达,使信函在语言风格上更加丰富多彩。
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。
注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。
函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。
在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。
1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。
因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。
如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。
当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。
2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。
在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。
比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。
3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。
在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。
词块理论对商务英语信函写作的指导意义
2332020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS词块理论对商务英语信函写作的指导意义文/蒋 萍First name, dear Title + Last name”;“the +比较级,the +比较级;the sooner the betterpier ”。
4. 句子构造型短语(Sentence builders)。
指为整个句子提供框架的词汇短语。
语言使用者根据需要填入形式可变化的短语和从句成分,用于组织篇章,在形式和功能上定固或者半固定。
例如,“it seems that ... ”“I believe that ... ”。
然而,应该注意的是,Nattinger & Decarrico承认,“这些类别之间没有明显的界线,它们之间的差异往往是程度上的差异,而不是种类上的差异”。
二、商务信函中的词块商务英语信函是商务交流中必不可少的环节,其目的是建立业务关系、查询信息、销售产品、订货、谈判和答复等。
笔者从不同的渠道收集了40封信函,四种信函各10封:业务关系信函、报价信函、装运信函、索赔信函。
基于Nattinger&Decarrico的四种分类方法,分析了英语商务信函中词块的使用。
词块的识别和分类过程通过手工完成。
在此过程中,一个商务信函中多次重复的词块被视为一个词块。
商务信函中词块使用情况如下表所示:表1 商务信函中词块使用情况总词数聚合词语习惯表达方式限制性短语句子构造型短语业务关系信函58916113124报价信函102425161956装运函64536215248索赔函78418252832总词块9573130160通过四种类型的英文商务信函中词块的使用情况可以看出,一、Nattinger & Decarrico 的词块理论Nattinger & Decarrico认为词块是英语中一种特殊的多词词汇现象,介于语法和词汇的两极之间,由两个和两个以上的单词组成。
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究商务英语信函是商务沟通的重要方式之一,在国际商务活动中扮演着重要角色。
基于语块理论在商务英语信函写作中的策略研究,可以帮助商务人士更好地进行信函的撰写,提高沟通效果。
语块理论指的是将单个词语组合成为有意义的整体,该整体在特定语境中具有语义和语法的完整性。
在商务英语信函中,采用语块写作可以使信函更加流畅自然,并且更容易理解。
语块的使用可以帮助构建信函的结构。
在商务英语信函中,常常遵循一定的格式,如引言、正文和结束部分。
使用语块可以帮助作者更好地组织信函的结构,使其更具条理性和逻辑性。
语块的使用可以提高语言的表达力。
商务英语信函中的语言需要具备一定的专业性和准确性,使用语块可以帮助作者使用更准确、简练的表达方式,增强信函的专业性和权威性。
语块的使用还可以帮助提高信函的语言流畅度。
商务英语信函通常需要在有限的空间内传达大量信息,使用语块可以使语言更紧凑、流畅,避免冗长的句子和繁琐的修饰语,提高读者的阅读体验。
1. 学习和掌握常用的商务英语语块。
商务信函中常用的语块包括称呼语块(Dear Mr./Ms.)、感谢语块(Thank you for...)、询问语块(I am writing to inquire about...)等。
通过学习和掌握这些常用的语块,可以更好地理解和运用。
2. 理解语块在不同语境中的运用。
同一个语块在不同语境中可能有不同的用法和意义。
“I am writing to inform you…”可以用于告知对方某个事实,也可以用于引出一个重要的消息。
在实际写作中,需要根据具体的语境和需求来选择合适的语块。
3. 注意语块的连贯性和一致性。
在商务英语信函中,需要保持语块的连贯性和一致性,使信函的整体感觉更统一和专业。
可以通过在写作过程中反复使用同样的语块来达到这一目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语词块意识在商务信函翻译中的应用作者:赵燕来源:《现代商贸工业》2016年第03期摘要:介绍了词块的定义、分类及其在商务英语信函翻译中的应用,并分析了使用词块如何使商务信函的英语译文更加准确、地道和得体,并提高翻译效率。
结论认为,如果学习者能够在头脑中存储大量的词块,并且适时、适当地提取和使用,将提高语言输出的流利性和准确度,也会提高译者在翻译商务信函时英文译稿的质量。
关键词:词块;汉英翻译;商务信函中图分类号:F74文献标识码:A文章编号:1672-3198(2016)03-0050-021引言随着语料库语言学和二语习得的发展,词块在二语习得中的重要性受到了越来越多的关注。
Michael Lewis把词块看作“自然文本中词的共同达到统计意义数量的方式”。
国内学者卫乃兴将它总结为:“在文本中实现一定的非成语意义并以一定的语法形成因循组合使用一个词语系列,构成该序列的词语相互预制,以大干偶然的几率共现。
”简而言之,词块就是词汇短语(Lexical Phrase),就是事先预制好且被高频率地使用的多个词的组合。
从定义上可看出词块有特定的结构和相对的稳定性。
Nattinger & DeCarrico将语块分为四类:多词语块(Polywords)、习俗语块(Institutionalized expressions)、短语架构语块( Phrasal constraints)和句子组构语块(Sentence builders)。
根据语块在不同情景中的会话结构和话语语用特点,又可分为社交互动(Social interactions)、必要话题(Necessary topics)和话语设置(Discourse devices)三类。
词块往往可作为整体单位储存于心理词典,或者在语言神经网络中紧密地连接在一起,这样可以减少大脑处理信息时的负担,有利于自动识别和提取,有助于提高理解的速度和表达的流利性。
人们把二语词块水平作为二语水平高低的衡量标准之一。
我国的研究者对中国英语学习者的语块能力与英语的综合能力进行了调查研究。
濮建忠从类连接、搭配这两个词汇深度相关的关键层面入手,利用中国英语学习者语料库,指出学习者在词汇深度上的认识和不足与未能充分掌握常用词在使用时的典型类连接和搭配直接相关,亦即未能充分掌握词块。
词汇教学的重点之一应置于词块教学。
刁琳琳的研究表明,词块能力与语言水平密切相关,可以当作一个英语水平的重要指标。
在语言教和学的过程中有必要加强词块,应把提高词块能力作为词汇教学的主要方面。
2词块与翻译的关联作为翻译过程中的一个重要变量,翻译单位历来受到学者的关注。
郑冰寒和谭慧敏(2007)对英译汉过程中翻译单位的一项实证研究结果发现绝大部分译者的翻译单位为:词、词组、小句和句子这4种语言单位。
他们指出翻译初学者不仅实际操作的翻译单位较小,而且关注的语言单位长度也较为有限,这制约了他们在翻译过程中对文本的宏观操控。
崔刚(2007)对语言处理的关联主义论述中认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。
人们在不断地使用语言、接触语言的过程中形成语块,语块的形成与语言单位的使用频率具,有很大的关系。
语言使用者自觉地利用语言单位之间的共现关系,把那些经常一起出现的语言单位作为一个整体存储在记忆之中,而足够的预制语块存储是语言浅层处理的前提条件。
可见,在外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,即翻译信息的无标记处理。
徐世昌(2014)则进一步分析了英语词块在汉英翻译中的积极作用,主要从以下三个角度分析了这个问题:英语语块对英语思维模式的影响,英语语块与英语词汇能力的关系及其在汉英翻译输出过程中的效应优势,结论认为,英语词块对英语学习者的英语思维模式的培养有积极的影响,对学习者词汇能力的提高有直接有效的作用,并能有效地促进汉英翻译过程中语言的输出。
本文将通过分析英语词块在汉英翻译中具体的应用,讨论语块在汉英翻译过程中语言产出时起到的重要作用以及对汉英翻译教学的启示。
3词块意识在商务英语翻译中的应用商务英语信函是一种较为特殊的文体,在进行商务活动的时候,合适恰当的商务信函不仅可以使收信人清楚写信人的意图,也可以表达写信人的谦卑恭敬的态度,从而使商务活动进行的更加顺利。
因此,商务信函的英文译文在商务活动中发挥的作用不可小觑,本文将在从以下三点分析词块意识在商务信函翻译的过程中发挥的重要作用:建立词块意识有利于提高英语译文的准确性和地道性;建立词块意识有利于提高英语译文表达的得体性;建立词块意识有利于提高翻译效率。
3.1建立词块意识有利于提高英语译文的准确性和地道性词块是以高频率出现的大于单词的语言现象,它融合了语法、语义、语境的优势,并且形式较为固定。
在翻译过程中,词块具有形式上的完整性及意义上的约定性,作为其最小的单位,词块本身的稳定性和相对完整性使其能够进行整体化的记忆。
如果译者能将词语整块储存在记忆中并且随时得以运用,那么语言输出的时间就缩短了,并且可以极大地提高语言使用的正确性。
例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方的指示运出。
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.这个例子中出现了词块be pleased to advise you和in accordance with,如果译者在记忆的过程中将其作为整体进行储存,不仅能使译文表达准确,而且可以大大增加翻译速度。
再如:鉴于我们长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
We will meet you halfway by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.这里出现了词块meet you halfway和in view of等,这些词块的出现使语言表达严谨、准确。
词块的整体性能反映英语的文化和英语本族语者对某种事物的感知,如:brown sugar(红糖),black tea(红茶),a lucky dog(幸运儿)。
同时,词块融合了词与词之间的搭配,如动词与介词的搭配:to rely on,to be involved in,to pull into;动词与副词的搭配:to hang out,to grow rapidly,to improve greatly;动词短语与名词的搭配:to look into the mirror;动词与名词的搭配:strike/keep a balance between…and…,to acquire knowledge;名词与介词的搭配:dependence on;形容词与名词的搭配:small potatoes (小人物),hot potatoes (棘手的事,难应付的人);形容词与介词的搭配:to be independent of;副词与形容词的搭配:to be totally full,等。
如果译者在学习英语的过程中有意识地对这些词与词之间的搭配多加留意,并能够把他们以整体化的词块进行存储,就会提高英文译文的准确性,也会使译文更加精炼、地道。
3.2建立词块意识有利于提高英语译文表达的得体性词语能够体现不同的感情色彩和文体风格,如:词义的褒贬、词的通俗或正式、词的口语或书面语色彩、日常用语等等。
同样,词块作为单个词的组合也能表达不同的感情色彩,恰当地运用词块能够使译文更加顺畅、得体。
人们在使用进行商务信函进行沟通的时候,往往会选择非常委婉的表达方式,以便让对方阅读之后产生好感,因此谦恭有礼的表达必不可少。
为了让信函显得正式、谦恭,在汉英翻译的过程中使用相关的词块,能够得体地的表达说话者的目的。
例如:兹订于6月10日星期一下午6:45设宴于贝肯街敝宅。
恭请L.F约翰夫妇光临。
Mr. and Mrs. Richard Frazer requests the pleasure of the company of Mr. and Mrs. L.F Jones at dinner at 6:45 p.m. On Monday,10th June at 100 Beacon Street,Boston,Massachusetts.在这段请柬的译文中,出现了这样的词块requests the pleasure of the company of,如果译者能够在日常的学习中积累这样的词块,就不难将原文的委婉谦恭的语气表达出来。
再如:我们公司诚邀您参加新产品DX700S声像系统的专业展示会。
We would like to invite you to an exclusive presentation of our new DX700Saudio-visual system. 在这段邀请函的译文中,出现了词块would like to,这一词块表现出邀请者礼貌诚恳的语气,使受邀者能更容易接受邀请。
再如,英语中人们表达请求语时,为了使语气更加委婉,往往会使用过去时和进行时,如“I was wondering if you could…”,“Could I please…”,“I’m writing to ask if…”,“Could you please…”,“Do you think you’d be able to…”,“Would I be able to…”等等。
如若译者能够在语言输入时能够将这些表达方式视为整体加以记忆,在需要表达请求时恰当地使用,会使请求的语气委婉,从而使对方更容易接受。
3.3建立词块意识有利于提高翻译效率因为词块是作为整体存储在人的大脑中,因此如果译者能有意识地积累词块,在进行翻译时就可以节省大量的时间,并收到良好的效果。
词块的积累往往可以通过刻意地背诵或“附带学习”实现。
附带学习是掌握大量词汇的一种有效途径,它是指学习者在阅读或听的过程中,通过理解丰富的语境而获取大量的词汇知识,比如在阅读英语报刊杂志或书籍、看英文电影或听英文广播等的过程中,学习者积累的词汇知识就是通过附带习得。
如果译者能在日常的学习过程中,习惯于把词块作为一个整体进行记忆,随着学习者对词块的记忆和转化能力的逐渐加强,可以逐渐克服母语带来的影响,在进行翻译时,可以直接从词库中提取,提高了语言的准确性,也降低了语言转化时间,有利于提高翻译的效率。
4结束语英语词块对汉英翻译的准确性、地道性、得体性起着关键作用。