中国文化典籍英译

合集下载

中华优秀传统文化英文书籍

中华优秀传统文化英文书籍

中华优秀传统文化英文书籍
中华优秀传统文化英文书籍有很多,以下是一些推荐的书籍:
1. 《论语》英文译本:Confucius: The Analects,杨伯峻译,外语教学与研究出版社
2. 《道德经》英文译本:The Tao Te Ching,陈鼓应、白奚译,北京大学出版社
3. 《大学》英文译本:The Great Learning,王文锦译,中华书局
4. 《中庸》英文译本:The Doctrine of the Mean,程昌明译,九州出版社
5. 《孟子》英文译本:Mencius,杨伯峻译,中华书局
6. 《墨子》英文译本:Mozi: A Translation and Study of the Complete Works,梅贻宝译,中华书局
7. 《庄子》英文译本:Chuang Tzu: The Inner Chapters,陈鼓应、白奚译,商务印书馆
8. 《周易》英文译本:The Book of Changes,刘大钧、林忠军译,上海古籍出版社
9. 《诗经》英文译本:The Book of Songs: The New Bilingual Edition,许渊冲译,北京大学出版社
10. 《礼记》英文译本:The Book of Rites,杨天宇译,上海古籍出版社
以上是一些中华优秀传统文化英文书籍的推荐,希望对您有所帮助。

中国古代典籍汉译英

中国古代典籍汉译英

中国古代典籍汉译英《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《本草纲目》Compendium of Materia Medica《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber《三国演义》The Romance of Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansion;The Story of the Stone 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio四书The Four Books朦胧诗misty poetry三字经three-character scripture五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave八股文eight-part essay;stereotyped writing言情小说romantic fiction;sentimental novel武侠小说tales of roving knights;martial arts novel;a kung fu novel六艺:礼、乐、射、御、书、数six classical arts:rites,music,archery,riding,writing,arithmetic。

中华文化经典外译作品

中华文化经典外译作品

中华文化经典外译作品中华文化有许多经典著作,对外译作品在国际间产生了广泛的影响和认可。

以下是一些中华文化经典外译作品,按不同领域进行划分。

1. 文学经典:- 《红楼梦》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Dream of the Red Chamber》和《A Dream of Red Mansions》。

- 《西游记》:这是另一部中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《Journey to the West》和《Monkey》。

- 《水浒传》:这是中国古代四大名著之一,被翻译成多种外文版本,如《The Water Margin》。

- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,被翻译成多种外文版本,如《The Analects of Confucius》。

2. 哲学经典:- 《道德经》:这是中国古代哲学家老子的著作,被翻译成多种外文版本,如《Tao Te Ching》。

- 《孙子兵法》:这是中国古代军事家孙武的兵法著作,被翻译成多种外文版本,如《The Art of War》。

3. 文化经典与经济:- 《论语》:这是孔子及其弟子的言行录,除了被翻译成多种外文版本,在国际间也广泛影响了人们对中国文化的认知,为中华文化的传播出做出了贡献。

- 《周易》:这是中国古代一部重要经典,被翻译成多种外文版本,为国际读者提供了了解中国古代哲学和预测未来的手段。

4. 诗歌与文学:- 《唐诗三百首》:这是唐代诗歌的代表作,被翻译成多种外文版本,向世界介绍了中国古代诗词的优雅和艺术特点。

- 《古文观止》:这是一部汇集了中国古代文言文的精华作品,被翻译成多种外文版本,帮助国际读者了解和欣赏古代文学的魅力。

这些中华文化经典外译作品,通过不同形式和语言版本的传播,让国际读者有机会了解和感受中华文化的博大精深。

这在一定程度上促进了中华文化在世界舞台上的影响力和传播力。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。

绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。

中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。

中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。

绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。

本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

学号:42120446哈尔滨师范大学读书汇报论文题目《中国文化典籍英译》读书报告学生万晓安指导教师毛海燕年级 2012级专业英语笔译系别翻译硕士学院西语学院中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。

绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻译技巧。

中国文化典籍的定界,第一覆盖文史哲三科,兼顾儒释道三教,坚持开放与全球视野尝试打通与贯穿思路第二尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族的文献的多元化格局,第三以统一的文明史理念,确定典籍选材的上下限,重点以及思路贯穿的途径。

中国文学文焕典籍的外译和英译状况,如何在认真而科学的评论中摆脱中国文化的本位论,破除民族的,语言的,文学的偏见仍然是个没有解决的问题,其次是价值合作方式问题。

绪论的第二部分中国文化典籍翻译的理论与技巧,首先讨论何为国学与国学之要点,中国文化典籍的整理与注释,如今分为经部史部子部和集部.关键术语的综合性注释作为译文的正文的必要补充,所谓的综合性注释,就是根据一个词在中国文化典籍中的基本含义和所指的意义,编写一个综合性的知识条目,说明他的来源,所指和扩充的含义,以及可能的引申义,以便定下一个基本的调子,提供一个基本的语义场作为在整个文本和其他地方这一词汇的基础..英文基本术语的对应于阐释明确有序,应考虑到语源知识尽量求的对应,基本定义,搭配关系,语境变异和系统的构建,句子需要明晰而行文晓畅,篇章层次可做必要的调整以求适合性,译文应关注不同文体和表达功能的体现,在知识可靠的基础上讲究艺术性和诗学功能。

本书的正文部分有二十四讲,基本囊括所有的中国文化典籍,第一讲上古神话,首先对神话进行概说,中国神话记载最早且最早见于战国至出汉,著名的《盘古开天辟地》《盘古化生万物》《夸父追日》等,选《女娲补天》作为例文翻译,其中很多中国元素,翻译的生动,女娲直译为Nuwa,九州和四极须加以解释,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions . 第二讲为先秦寓言,中国的寓言开始于先秦,但是社会动荡,列国争雄,诸子百家,各抒己见,或借传说故事讥他人之迂腐,寓言大兴。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译中国文化典籍是中华民族宝贵的文化遗产,其深厚的历史底蕴和丰富的思想内涵对于世界文化的发展和人类文明的进步起到了重要的作用。

为了更好地传播和推广中国文化,英译中国文化典籍成为一项重要的任务。

本文将从以下几个方面详细介绍中国文化典籍英译的方法和技巧。

一、准确理解典籍的内容和意义在进行典籍的英译之前,我们首先要对典籍的内容和意义进行准确的理解。

这包括对于典籍所反映的历史背景、文化内涵、哲学思想等方面的深入研究。

只有对典籍有一个全面的了解,才能更好地进行英译工作。

二、注重语言表达的准确性在进行中国文化典籍的英译时,我们要注重语言表达的准确性。

典籍中的每一个词语和句子都承载着深刻的思想和文化内涵,对于这些内容的准确传达是非常重要的。

在翻译过程中,我们可以运用一些翻译技巧,比如对比翻译、释义翻译、意译等,以确保英译的准确性。

三、保持典籍的风格和特色中国文化典籍有着独特的风格和特色,这是其与其他文化典籍的区别之一。

在进行英译时,我们要尽量保持典籍原文的风格和特色,使英译版本能够传达出典籍的独特魅力。

这需要译者具备一定的文学素养和语言表达能力,同时还需要对目标语言的特点有所了解。

四、注重译文的可读性和流畅度虽然保持典籍的风格和特色很重要,但我们也要注重译文的可读性和流畅度。

英译的目的是让更多的人了解和欣赏中国文化典籍,因此译文的可读性是非常重要的。

在进行英译时,我们要注意句子的结构和语法的正确性,同时还要注重词语的选择和用法,使译文更加通顺和易懂。

五、注重文化背景的介绍和解释中国文化典籍反映了中国古代的历史和文化,其中包含了许多与中国文化相关的特殊概念和思维方式。

在进行英译时,我们要注重对这些文化背景的介绍和解释,以帮助读者更好地理解典籍的内容。

这可以通过添加注释、解释性的文字说明等方式来实现。

六、加强团队合作和交流中国文化典籍的英译是一项复杂的任务,需要多方面的专业知识和经验。

因此,加强团队合作和交流是非常重要的。

最值得收藏的中国古典名著英译精华

最值得收藏的中国古典名著英译精华

最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!学富五车,才冠绝伦的小伙伴。

每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光。

于是,吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。

梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧!四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《论语》The Confucian Analects学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。

If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。

Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。

A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。

中国文化读本中英对照

中国文化读本中英对照

中国文化读本中英对照中文文化Introduction导言China, with a history spanning thousands of years, is one of the world's oldest and most influential civilizations. Its rich cultural heritage has made a profound impact on the world, with its contributions in art, philosophy, language, cuisine, and more. In this reading text, we will explore various aspects of Chinese culture and gain a deeper understanding of this ancient and vibrant civilization.中国,拥有数千年的历史,是世界上最古老和最有影响力的文明之一。

其丰富的文化遗产在世界上产生了深远的影响,在艺术、哲学、语言、美食等方面做出了贡献。

在这篇阅读文本中,我们将探索中国文化的各个方面,深入了解这个古老而充满活力的文明。

History历史China has a long and tumultuous history, with civilization dating back to ancient times. The country has gone through various dynasties, each leaving its mark on Chinese culture. From the Shang Dynasty to the Qing Dynasty, China has seen the rise and fall of powerful empires, each contributing to the growth and development of the Chinese civilization. The Great Wall, the Terracotta Army, and the Forbidden City are just a few examples of the country's rich historical heritage.中国有着悠久而曲折的历史,文明可以追溯到古代。

中国文化词汇:古代典籍(英汉对照)

中国文化词汇:古代典籍(英汉对照)

中国文化词汇:古代典籍(英汉对照)说到中国古代文化,四书五经和四大名著肯定是少不了的。

近几年,不少外国友人都对中国文化产生了浓厚的兴趣,要向他们介绍咱们的古代文学典籍,先把下面这些说法记下来吧!中国文化词汇:古代典籍四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius中国文化词汇:古代典籍五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals中国文化词汇:古代典籍古代典籍Famous Ancient Books《史记》Historical Records《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《本草纲目》Compendium of Materia Medica《资治通鉴》History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio中国文化词汇:古代典籍六艺Six classical arts礼rites乐music射archery御riding书writing数arithmetic古代文学常见体裁Genres of the ancient literature朦胧诗misty poetry三字经three-character scripture武侠小说tales of roving knights; martial arts novel; a kung fu novel言情小说romantic fiction; sentimental novel 八股文eight-part essay; stereotyped writing 五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave。

中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例

中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例

75中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例解晶晶( 武汉东湖学院外国语言文学学院,湖北 武汉 430212 )【摘 要】中国文化博大精深,典籍英译承载着传承传统文化和对外传播、发扬民族文化的使命。

以《楚辞》为代表的诗歌集是我国历史文化文学中的瑰宝,《楚辞》英译过程中的中国传统文化的影响值得世人重视和研究。

【关键词】中国文化;典籍英译;《楚辞》一、新时代下中国文化的传承和发扬的意义21世纪全球经济一体化趋势下,国际新秩序的建立依赖于各国政治经济的良性和均衡发展。

西方大国构想的世界格局有利于发达国家的利益,而以中国为首的广大发展中国家急需构建和平、公正、双赢的发展新模式。

在的国际政治经济不断巨变的新形势下,中国要扫除自身发展的障碍,在国际大舞台上树立一流大国形象和地位,实现政治独立、经济腾飞,必须加强本国的全方位发展,尤其要重视文化软实力,从意识形态上积极推动中国政治经济的飞跃。

华夏五千年的文明史源远流长,在世界历史长河中璀璨生辉。

作为神秘的东方文明古国,蕴含着无数令世人叹为观止、有待探索的文化和奇迹。

中华民族和华夏文化的传承和传播,融入了历史和时代的双重使命。

华夏儿女,尤其是中国文化的研究者,应本着尊重历史和事实的态度,力求向后人高度还原和真实再现特定历史时期下的中国传统文化,将中国文化的精髓和实质,在子子孙孙中一脉相承地留传下去。

惟有民族的,才是世界的。

中华民族要屹立于世界民族之林,为全人类做出伟大贡献,必须重视传统文化的传播与推广。

新时代下的中国文化外交充分体现了跨国文化在思想和精神领域上的渗透作用,有助于世界用科学和正确的途径了解中华民族和中国文化,推动世界对中国的关注力度,为加快中国成为政治经济军事强国而更好地服务。

二、中国古典文学英译的现状西方大国的崛起确立了英语作为世界第一大语言的重要地位。

盲目的西学和对西方世界的崇拜,已经成为如今学习英语的一大潮流。

中国的某些英语学习者对西方文化的追捧,已经超出了对本国文化的热爱,此种现象值得国人警惕。

中华典籍英译语料库

中华典籍英译语料库

在巷子里玩耍作文在我小时候啊,家附近的巷子就像是一个神秘又充满乐趣的小天地。

那巷子窄窄的,两边的墙灰扑扑的,墙根儿偶尔还会长出几株倔强的小草。

巷子里铺着的青石板,一块一块的,有的平整,有的已经被岁月和来来往往的脚步弄得有些凹凸不平。

这青石板路就像一个沉默的老人,见证着巷子里发生的一切。

我和小伙伴们一放学就像脱缰的小野马,冲进巷子里开始玩耍。

我们最爱玩的游戏之一就是“跳房子”。

用粉笔画好格子,单脚跳着一格一格往前蹦,谁要是不小心踩线或者双脚落地,那可就要被大家哄笑一番,然后乖乖地站到一边看着别人玩。

我每次都特别小心,眼睛紧紧盯着脚下的格子,心里默默数着步数,那认真的模样就像在执行什么超级重要的任务似的。

还有“捉迷藏”。

巷子里到处都是藏身的好地方。

有那种半掩着门的小柴房,躲进去就觉得自己像是个超级特工,藏在秘密基地里。

不过有时候也会被发现,因为柴房里有股子特殊的味道,小伙伴们顺着味儿就能把人给揪出来。

还有躲在大缸后面的,那大缸可粗了,把小小的身子一缩,就躲在后面,只可惜有时候会不小心露出个衣角或者小辫子,这就暴露啦。

有时候我们也会玩一种自创的“小球大冒险”。

找个小弹珠,从巷子这头开始,让弹珠顺着青石板的缝隙滚下去,看谁的弹珠滚得最远又不会掉进旁边的小坑里。

我们撅着屁股,眼睛一眨不眨地盯着弹珠,嘴里还不停地喊着:“加油,加油,往前滚呀!”那场面就像是一群小财迷在看着自己的宝贝往前跑,生怕它出一点差错。

巷子里偶尔还会传来几声自行车的铃铛声,那是住在巷子里的大叔下班回家了。

他总会笑着对我们喊:“小鬼们,别玩太晚啦,该回家吃饭喽!”可我们哪听得进去呀,总是敷衍地应着,然后继续沉浸在自己的小世界里玩耍。

直到各家的大人开始在巷子口扯着嗓子喊自家孩子的名字,我们才会恋恋不舍地结束游戏,约定好明天继续在这个充满欢乐的巷子里玩耍。

那时候的巷子啊,承载着我们无忧无虑的童年时光,每次想起来,心里都觉得暖乎乎的。

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译版本

中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。

《中国传统文化》英文版 5.四书

《中国传统文化》英文版  5.四书

The Doctrine of the Mean
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
万天致天和天中谓发谓喜
物地中下也下也之而之怒
育位和之者之者和皆中哀
焉焉,达,大,。中;乐
。, 道 本
节之
也也
,未
。;


中庸之道
▪ 阐旧邦以辅新命; ▪ 极高明而道中庸。 ——冯友兰
▪ The Four Books refers to: ▪ The Great Learning ▪ The Doctrine of the Mean ▪ The Analects (of Confucius), or Confucian
Analects ▪ The Works of Mencius.
How to learn the Four Books?
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ——
以次以次以次以“
求读观读定读定先
古《其《其《其读
人中发孟根论规《
微庸越子本语模大朱妙》;》》;学熹处, , , 》



《大学》
——治学之道
The Great Learning
▪ The Great Learning is in fact an essay in The Book of Rites. It is about the cultivation of one’s moral character and the wisdoms of governing a country during the “daxue” (or great learning or higher education) period of ancient China.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化典籍英译
An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation I
1. 神话传说(Myth)
女娲补天·淮南子
2. 寓言(fable)画蛇添足·战国策
3. 诗经
(Book of Songs 或 Book of Odes )
中国的诗歌传统“诗六艺”:风、雅、颂、赋、比、兴,
始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创
作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

4. 楚辞(Elegies of Chu, Songs of Chu, The Verse of Chu, Chu Ci)
离骚: Grief of Parting
5. 老子《道德经》(Lao Zi,The Way and Its Power)--- 道家(Taoism)
6. 庄子(Zhuang Tzu)
论语 [春秋] 孔子
The Analects / Lun Yu by Confucius
理解的困惑
Arthur Waley 亚瑟·威利Analects of Confucius Thomas Cleary 托马斯·柯立瑞Essential Confucius
唐诗
宋词
元曲
明清小说红楼梦。

相关文档
最新文档