浅谈英汉习语与民族文化特征

合集下载

英语和汉语习语中的文化

英语和汉语习语中的文化

英语和汉语习语中的文化作者:杨志群来源:《新校园·理论版》2009年第11期习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。

习语一般短小精炼、寓意深刻,且具有浓厚的地方和民族色彩,是语言重要的组成部分。

在英语语言中,英语习语以习语所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。

从不同方面来考察英汉语言中文化同异现象,可以在外语教学中培养学生跨文化交际能力。

一、英汉习语中文化的相似与差异比较人类共有一个客观的大自然,共同的生活经历、共同的感受,有语言的“共性”特征。

一个民族的习语往往又都能在其它民族的习语中找到它们的影子。

例如,英汉语言中都用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬,用象比喻高大,用狐狸比喻狡猾等。

若把英汉习语的喻体作一对比,就会发现形象相同、意义相似的习语俯拾即是。

例如:①No man can serve two masters.一仆不能侍二主。

②Bitter pills may have blessed effects.良药苦口利于病。

但是,可以看到有些习语尽管意义相似,它们在不同文化中的表达却有微妙甚至是明显的差异。

例如:①The fox preys farther from home.兔子不吃窝边草。

②He lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑。

这些相同或相近的意义在不同语言中表达上的区别突出反映了文化之间的差异性。

这些差异不仅体现在日常生活中,也体现在人们的思想和信仰之中。

正是这种在宗教信仰、思维和风俗习惯上的差异才使各个民族的习语各具风采。

从习语中可以观察到各个民族相似的或特有的习俗,甚至识见和情感。

由此可见,习语是反映民族文化共性与差异性的一个窗口,对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。

但是,也应该看到,文化之间的差异给习语翻译带来了困难甚至障碍。

以“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更”为例,“三更”“五更”尚可在英语中找到基本对等的词“watch”,“阎王”在英语中便找不到对等概念了。

英汉习语中的文化差异研究

英汉习语中的文化差异研究

英汉习语中的文化差异研究随着全球化进程的加速,中西方文化之间的交流也越来越频繁。

在这个过程中,英汉习语的研究与应用变得越来越成为英语教育和跨文化交流的重要内容之一。

英汉习语所包含的文化元素是非常重要的,对于有效地传递文化信息,避免文化误解具有重要意义。

本文从英汉习语的定义、特点、来源和分析四个方面来探讨其中的文化差异。

一、英汉习语的定义和特点英汉习语,是指用一些固定短语来代表一些完整的说法,具有特定的文化内涵和语言习惯,通常不能按字面直译,同时,对于不同的文化习惯,也会存在差异。

英汉习语的定义可以用三个关键词来总结:固定短语、文化内涵和语言习惯。

英汉习语可以根据语法特征分类为“动物类”、“天文地理类”、“人类行为类”,以及“客观事物类”等四类。

英汉习语的特点表现为字面含义与实际意义不一致,具有词汇典故性;有效传递文化内涵,反映人类的思想、历史、习惯等方面的特征;语言风格丰富,充满幽默和诙谐感,极具表现力。

二、英汉习语的来源和文化差异英汉习语的来源是非常广泛的,有些是汲取自一些典故或传说故事,有些是从历史或现实生活中提取的,还有一些是由文学作品或大众文化演变的。

英汉习语之间的文化差异主要是由两方面共同导致的:文化价值观和语言差异。

1.文化价值观。

英国文化价值观是个人主义、竞争性、个性化,主张独立自主、追求自由。

中国文化价值观是集体主义、合作性、整体性的,承认人的自我约束和自我抑制,强调集体的利益、荣誉和责任。

这些不同的文化价值观体现在英汉习语中,导致其含义的不同和使用场合的差异。

例如,英语中“Go Dutch”表示“各付各的”,而在中国,“AA制”则是表示“各自承担自己的消费开支”,可以看出英汉习语的差异也是受到文化背景的影响,由于文化的不同,用词和想法也就有了深刻的差异。

2.语言差异。

英汉语言差异主要表现在语法差异、词汇差异和表达方式的差异。

例如,在英语中,“Raining cats and dogs.”意思是下大雨,而在汉语中则是“狗屎运”的意思,比如“Tom had won his third lottery. Raining cats and dogs, was it?”翻译成中文可能是这样的:“汤姆赢了他的第三个彩票。

浅析英汉习语中的文化差异及其翻译特点

浅析英汉习语中的文化差异及其翻译特点

浅析英汉习语中的文化差异及其翻译特点发布时间:2021-04-15T09:40:52.701Z 来源:《教育学》2021年3月总第242期作者:王旭东[导读] 有助于人们探求英汉不同的文化内涵,有利于中英跨文化交流。

西安培华学院陕西西安710199摘要:文化的内涵很宽,它包括知识、艺术、道德、法律、信仰和风俗等。

而语言则是传播劳动中文化的一种工具,它必然要反映多彩的文化内涵,而不同的文化则需要不同的语言来表达。

习语是语言中不可缺少的、最富有表达力的因素。

很多习语来自民间,它是长期从劳动中创造出来的,所以和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等密切相关,也最能反映出一个民族或一种文化的特色。

关键词:英汉习语文化差异翻译特点英汉习语具有鲜明的民族特色,蕴含丰富的文化内涵。

通过理解英汉习语的文化差异来研究英汉习语的翻译,有助于人们探求英汉不同的文化内涵,有利于中英跨文化交流。

一、生存环境的差异习语是人们长期在生产生活中积累起来而形成的语言精华,它与人的生活是密切相关的。

中国地处东半球,东风即为“春天的风”,象征勃勃生机。

汉语中的“东风吹,战鼓擂”就代表了人们在大好的环境中立志做一番大事的豪情壮志。

而英国处于西半球,报告春天消息的却是西风。

英国有一说是April is in the west wind.(西风吹来了四月)。

另外,英国是一个岛国,因此英国习语有很多与大海和水相关。

如to rest on one's oars(暂时歇一歇);in the same boat with(与……境遇相同);to sink or swlm(好歹)。

但英语的spend money like water,汉语却要翻译成挥金如土,这是因为汉民族在历史上多数是在亚洲大陆上繁衍生息,生活离不开土地。

还有,中国自古以来是一个以农业为主的国家,因此在习语中谚语占了很大比例,它是中国农民从世世代代的生产劳动中积累起来的,具有极为丰富的农业生产经验和中国农民勤俭朴素的传统。

英汉习语的特点及其文化差异

英汉习语的特点及其文化差异

文 章 编 号 :6 1 6 6 (0 0 0 0 8 O 17 — 3 12 1 )2— 0 3一 3
英 汉 习语 的 特 点 及 其 文 化 差 异
杨嘉珈
( 湖南环境生物职业技术学院 应用语言 系, 湖南 衡阳 4 1O ) 2O 5

要: 习语是语 言的精华 , 承载着大量的语 言信息. 英汉 习语作 为两种不 同语 言的瑰 宝, 由于其独特 的文化
定 型性 对 习语这 类词 组 来说 是一 个很 重 要 的
特 性. 习语 的定 型 性 表现 为语 义上 的统 一 性 和结
构 上的 固定 性两 个方 面.
作者简介 : 杨嘉珈 (9 3一) 女 , 18 , 湖南永州人 , 助教 , 研究方向 : 翻译与英语教学
湖南环境生 物职业技术学 院学报
ee r er ) 英 汉 两 种 语 言 都 有 丰 富 的 习语 , ysf al . op s
其 中有 许 多是 同义 的或 近 义 的 , 由 于它 们 是 在 但
1 习语 的特 点
习语作 为 一种 特 殊 的 语 言形 式 , 也是 人 民 大
不 同的社 会地域 环境 中的两 种不 同生 活经 Байду номын сангаас 的产
态…. 习语是 语 言 中的 某些 部分 经 过 长 期 反 复使
的人都 同住一个 地球 , 些经 历 和意识 是相 似 的. 有
例如 , 中英两 个 民族 的人 民在 古 代 因缺 乏科 学 知 识, 都把 人 的“ 心脏 ( er) 当作 灵 魂 、 维 、 情 hat” 思 感 的中枢 , 而在 汉英 两种 语 言 中都 出现 了大批 围 因 绕 “ 脏 ”的 习 语。如 心 情 沉 重 ( i ev 心 wt a hay h

浅析英语习语的特点及其文化内涵

浅析英语习语的特点及其文化内涵
1 习语 语 义 的 统一 性 .
习语 的语 义 统 一是 指其 在 语义 上 是 个 不可 分 割 的整 体 。一 个 习语 的 意义 不 是组 成 该 习语 的各个 单 词 的意 义 的 简单 相 加 ,而 是 具 有 新 的含 义 。 因此必 须 把 它作 为 一个 整体 来理 解 ,即尽 管 构成 个 习语 的各 成分 都 具有 单 独 意义 ,可一 旦 拆 散 ,习语 的 意 义就 无法 理解 。例如 ,英语 习语 “ i ctaddg”其义不 是 “ tr n a n os o a s 落下

teba 误 船 —— 失去 机会 ) 。 h ot( 等 英 国 的渔 业 在世 界 首屈 一 指 ,在 英 国经 济 中 占有 相 当 重要 的 地位 ,因 此 为英 语 留下 了不 少 和渔 业 有关 的习语 ,仅 与 f h 词 i 一 s 有关 的 习语 就不 少 。如 : ifh( 亨 ) oli ( bg i 大 s ,cof h 厚脸皮 的人 ) s , dlf h( 燥无 味的人 ) ue s 怪人 ;性格 怪异 的人 ) uli 枯 s ,aq er h( i f 。a co s 无感 情 的人 ) ol ih( f o如果 要表 达 中文里 的 “ 梁不 正 下梁歪 ” 上 时 ,会 用 fhbg so t k i s ed 当人们有别 的事情 要去处 i i i t i a. s e n tsn wh th 而 理时 ,他们会 说 i“ hv nte f h o r. 他要 “ I ae o ri y a h s t f ” 煎的鱼 ”当然 是他 要处 理 的 事 情 。 上 面 的 分 析表 明 语 言和 地理 环 境 的 密切 联 系 。另外 ,具体 的 地 理 情况 也 会反 映 在 习语上 。T a e 泰 晤士 河 )在英 国历史 上 h m s( 起 着举 足轻 重 的作 用 ,如果 一个人 能 sth hm So r 那他 一 e teT a e nfe i 定是很厉 害了。

浅谈英汉习语的文化差异及翻译

浅谈英汉习语的文化差异及翻译

浅谈英汉习语的文化差异及翻译习语是每个语言中不可或缺的一部分,也是语言交流中最具挑战性的一部分之一。

在不同的语言间翻译习语是一项很困难的任务,因为往往需要考虑到文化的差异。

英汉两种语言虽然都是很有影响力的语言,但它们之间存在很大的文化差异,这些文化差异深刻地影响了英汉习语的翻译。

一、英汉习语的文化差异1. 礼仪中国人讲究礼仪文化,礼节在交际中是必不可少的。

英国人也很注重礼节这一点,但他们的礼节文化与中国不同。

英国人往往注重个人空间和自由,他们更喜欢直接表达自己的意思,并且在表达时往往比较直白。

相反,中国人在交际过程中更多的是注重礼貌和尽量不给别人带来不便,他们往往更加委婉地表达自己的意思。

2. 观念中西文化差异很大,文化观念和价值观念也各有不同。

虽然中国和英国都很重视友谊和家庭,但他们的观念和文化不同。

中国人在友谊和家庭观念方面更加传统,强调团结和互助,而英国人则更加注重个人情感和独立性。

3. 语言汉语和英语有很大的差别,在翻译英汉习语时,需要考虑到这些语言差异。

汉语的语法结构和英语有许多不同之处,尤其是在表达方式和习语方面。

中文有很多词语和表达方式是英语中无法表达的,所以翻译习语时需要很好地理解两种语言差异。

二、英汉习语的翻译翻译英汉习语需要考虑到文化和语言的差异。

以下是几个要点:1. 了解背景和文化了解什么是习语,它们在不同的文化环境下的含义和使用方式非常重要。

在翻译时,需要了解源语文化和目标语文化之间的区别和异同点。

如果一个人只是单纯将英语翻译成中文,而不了解文化差异的话,就可能会犯很多错误。

2. 选择最合适的方式来翻译习语是一种特殊的语言形式,通常不可直接解释。

因此,在翻译英汉习语时,应该选取最合适的方式来表达信息。

有时候一个习语可能没有完全对应物,那么需要根据语境和背景来判断最合适的翻译方式。

3. 在语境和情景中使用习语通常是在特定的语境和情景下使用的,因此在翻译时需要考虑到这种情况。

浅谈英汉习语与民族文化特征差异

浅谈英汉习语与民族文化特征差异

浅谈英汉习语与民族文化特征差异习语是语言的核心与精华,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。

英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。

英汉习语反映了两个不同民族的不同历史、经济生活和思维方式,都有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,为人们所喜闻乐见。

以下谈谈英汉习语与民族文化特征的关系。

1、英汉习语对生存环境的差异英汉民族由于所处的地理位置不同、生活方式有异而形成各具特点的习语。

英国是一个岛国,航海业曾一度在世界上领先,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语:to go with the stream随波逐流;to trim the sails随风使帆;rock the boat兴风作浪,惹事生非;a drop in the ocean沧海一粟等。

汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语:山崩地裂、水到渠成、土生土长、卷土重来、揠苗助长等。

比喻花钱大手大脚,英语是spend money like water,汉语是挥金如土。

2、英汉习语对风俗习惯差异?风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。

要表示一件很容易的事情,汉语有习语“小菜一碟”,英语有习语a piece of cake。

汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。

在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。

这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。

3、英汉习语对历史文化的差异每个民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、事件反映到习语上,便使其具有浓厚的民族色彩。

由于古代中国长年战争,许多习语如围魏救赵、四面楚歌、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国家间的征战故事,充分体现了汉民族独特的古代文化。

浅谈英语习语的文化特征

浅谈英语习语的文化特征

die in harness 喻“ 因 公 殉 职 ”;beggar
拳击对英语习语的影响可以从下 小、幽默、风趣且富于哲理的特征体
不能强按头,等等。而中国是一个内陆 神的象征。反映人们对上帝崇拜的习 吝啬的高利贷者夏洛 克 借 了 二 千 英
国,以牛耕为主,英语中与“ 马”有关的 语 有 :G od helps those w ho help them - 磅。根据双方订立的契约,若逾期不
习语往往翻译成 “ 牛”。
selves.自助者天助;G od forbid.苍天 还,就要从安东尼奥身上割下一磅肉
稣被钉死在十字架上,三天后复活,出
语(proverb)等。英语习语渗透着浓郁的
另外,在英国文化中,狗是忠实、 现在自己的门徒面前。但门徒之一的
西方文化气息,反映出英语民族语言文 可靠的象征,所以用 big dog 指“ 要人, 托马斯(Thom as)碰巧那天不在。由于没
化的发展和演变。本文将从英语民族的 大亨”;clever dog 指“ 聪明伶俐的小孩 有亲眼看到耶稣,他不相信耶稣已经
二 、习 语 与 宗 教 仪 式
作家莎士比亚的著名戏剧《 威尼斯商
m ay lead a horse to the w ater,but you
在英美国家,人们信奉基督教,认 人》。热情善良的威尼斯商人安乐尼奥
cannotm ake him drink. 老牛不喝水, 为上帝创造了世间的一切,是万能的 为了帮助朋友巴萨尼奥成婚,向贪婪、
strong as a horse 力壮如牛;w ork like a 时候,他显得心事重重。我希望他早点 彩词句更是在民间广为流传,最终成
horse 像老黄牛一样干活;talk horse 吹 振作起来。

英汉习语的特点及其文化差异-学位论文

英汉习语的特点及其文化差异-学位论文

各专业完整优秀毕业论文设计图纸本科毕业论文(设计)题目Characteristics and Cultural Differencesof English and Chinese Idioms英汉习语的特点及其文化差异作者学院外国语学院专业英语学号指导教师二〇一二年四月十五日毕业论文(设计)任务书学生姓名: __ 学号: _ 专业班级:毕业论文(设计)题目:英语习语的特点及其文化差异题目类型]1[:理论研究 ___毕业论文(设计)时间: 自 2011 年 9 月 15 日开始至 2012 年 4 月 15 日止1.毕业论文(设计)内容要求:[1]题目类型:(1)理论研究(2)实验研究(3)工程设计(4)工程技术研究(5)软件开发2.主要参考资料3.毕业论文(设计)进度安排指导教师(签章):____________ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签章):____________ 日期:__________________ 二级学院院长(签章):____________ 日期:__________________ 注:任务书由指导教师本人填写,经教研室主任(学术小组组长)审核后下发给学生。

毕业论文(设计)指导教师评语毕业论文(设计)评阅教师评语毕业论文(设计)答辩记录日期:学生姓名:学号:专业班级:ABSTRACTAs is known to all, language is the most direct way for mankind to communicate information and exchange ideas, and it serves as a bridge between different peoples and different cultures. Idiom, as a crystallization of human wisdom, is regarded as the essence of a national language. Besides, idiom, as a special form of language, carries a large amount of cultural information and thus is closely related to culture. It is the heritage of history and product of cultural evolvement. Both English and Chinese are abundant in idiom, which mirrors the well-established, broad and profound culture of the East and the West respectively. The present paper, adopting a contrastive approach, expounds the distinctive characteristics of both English and Chinese idioms, which are nationality, folkishness, figurativeness, integrity, and harmony, and then it makes an analysis of cultural differences between English and Chinese idioms in terms of historical culture, geographical condition, social custom and religious belief in the hope that people can know more about English and Chinese cultures by studying English and Chinese idioms and get a better understanding of the idioms by learning the cultural backgrounds behind them and their cultural characteristics.Keywords: idiom; English and Chinese; characteristic; cultural difference摘要众所周知,语言是人类传达信息和交流思想的最直接方式并且在不同民族和文化中起着桥梁的作用。

英汉习语的民族文化差异性的比较研究的开题报告

英汉习语的民族文化差异性的比较研究的开题报告

英汉习语的民族文化差异性的比较研究的开题报告一、研究背景习语是每个语言中都存在的一种语言现象,也是语言中比较固定和特殊的表达方式。

习语不仅具有表达意思的功能,同时也承载着民族文化的传统和思维方式。

不同民族的习语也体现出其民族文化的差异性,因此探究英汉习语的民族文化差异性具有重要的理论和实际意义。

二、研究目的本研究旨在探究英汉习语的民族文化差异性,具体目的如下:1、了解英汉习语的基本情况和特点;2、分析英汉习语背后的文化内涵和社会意义;3、比较英汉习语的民族文化差异性,探究其产生的原因和影响。

三、研究方法本研究采用比较研究法,通过对英汉习语的搜集、整理、分析和比较,探究其民族文化差异性。

具体方法如下:1、搜集英汉习语资料:通过网络、书籍、专业期刊等途径搜集英汉习语资料;2、整理英汉习语数据:建立英汉习语数据库,统计和整理英汉习语数据,为后续分析做好准备;3、分析英汉习语文化内涵:通过对英汉习语中所体现的文化内涵进行分析,探究其民族文化差异性;4、比较英汉习语的文化差异性:通过对英汉习语的比较,寻找其民族文化差异性的共性和特殊性。

四、论文结构本研究将按照以下结构组织论文:第一章绪论1.1 研究背景和意义1.2 研究目的和方法1.3 论文结构安排第二章英汉习语的基本情况和特点2.1 英汉习语的定义和分类2.2 英汉习语的特点和功能第三章英汉习语的文化内涵3.1 英汉习语的文化背景和意义3.2 英汉习语的文化内涵和传统思维方式第四章英汉习语的民族文化差异性比较4.1 英汉习语的民族文化差异性的共性和特殊性4.2 英汉习语民族文化差异性的影响和作用第五章结论与展望5.1 研究结论5.2 研究不足和展望五、预期成果通过本研究,预期可以达到以下成果:1、增进对英汉习语的认识和理解;2、深入解析英汉习语背后的民族文化差异性;3、为英语学习和翻译实践提供理论支持和参考。

小议英汉习语中的文化差异

小议英汉习语中的文化差异

小议英汉习语中的文化差异摘要:英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库。

这些习语承载了不同的民族文化特色和文化信息。

本文通过分析英汉习语的文化共性和差异,从跨文化交流的角度探讨如何促进外语学习,培养学生跨文化交际的能力。

关键词:习语;差异;地域;历史典故习语是语言的精华,是语言长期发展的结晶,有着形式简洁,意思精辟的特点。

习语多为定型词组或短句,它包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,习语纷繁浩瀚,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人以美的享受。

习语来源于生活,反映了其产生的文化背景。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、价值观念的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。

本文将剖析英汉习语所蕴涵的中西方文化的异同,体会其中的文化因素,培养学生跨文化交际的能力。

1. 习语所体现出的地域文化的差异英国是一个岛国,在历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费、大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

从这一点即可看出英汉两种语言鲜明的地域特色。

在汉语的文化氛围中“东风”即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。

英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英语中有大量有关牛奶、奶酪的习语,如用bread and butter来表示生计;用land flowing with milk and honey表示鱼米之乡。

这是因为牛奶、奶酪、黄油是英国的主要食品。

可见,了解地理环境方面的差异是我们正确理解一种文化的重要因素。

2. 习语所体现出的历史典故的差异英汉两种语言有很多由历史典故形成的习语。

在汉语习语中有的是从古典作品摘引下来的,有的是根据历史故事或古代寓言而来的。

这些习语虽结构简单,但意义却很深远,译者往往不能望文生义,从字面上去理解和翻译。

论英汉语言与文化的差异

论英汉语言与文化的差异

论英汉语言与文化的差异姓名:方萍萍班级:08英语2班学号:0820800213摘要:语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。

关键词:英语汉语跨文化差异比较跨文化教育语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。

语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。

英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。

每个民族有自己独特的文化模式,文化决定思维、决定语言的表达方式,它的运用方式集中表现了民族的文化特征,本文就汉民族文化与英美文化在语言层面上的文化差异作一探讨。

一、语言自身差异语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。

词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。

词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。

本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。

1.词汇本身的意义laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。

ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。

中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。

汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。

2.词汇的文化差异文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。

英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。

同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。

在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。

浅析英汉习语的文化差异

浅析英汉习语的文化差异

me igta c nt eg esdf m ss utr.作为两种 n a n t a o u se r i t c e h n b o t r u
高度发展 的语言,习语蕴涵着强烈 的民族文化特征 ,反映出
两个 民族在地域 文化 、习俗文化 、 宗教文化和 历史典故等方
面 也存 在着 诸多差异 。 因此 了解 习语 的文 化背景对 于英汉习
人 皆有得意 日权 、 吉利 、 力量和成功 的动物 , 所 以汉 语中有很多与龙相关 的习语 ,如:“ 望子成龙 、龙腾 虎跃 、生龙 活虎 、藏龙卧虎 ”等等 。 中华 民族更 是以 “ 龙
的传人 ”自称 。而在西方 ,龙却是邪恶 的象征 。人们认 为龙
等 。 但 在 西 方 民 族 的 传 统 观 念 中 , 狗 是 “ 之 挚 人
友 ” ma ’ b s衔e d , : alcyd g ( ( n S et n ) 如 “ uk o ” 幸运 儿) “ o e 、 L v
me lv myd g” 爱屋及 乌 ) “ vr o a hs a. ( ,oe o .( 、E e yd gh s id y” 凡
浅析英汉 习语的文化差异
咏孝
( 湖北职业技术学院,湖北 孝感 42 0 ) 30 0
[ 内容提要] 不 同民族有 不同的习语 ,由于背景不 同,他们 都有各 自的文化特 色 。本文通过对英汉习语的文 化差异分析 ,说明语 言和文化之间密不可分的关系 。 [ 关键词] 英汉 习语 ;文化差异 ;语言 [ 中图分类号] H0 3 [ 文献标 识码 ] A
i me h n r d r e I t e r s a i m x dg o p t t - o o e i . n oh r si s wo d , n i o i af e r u d s i

浅谈中英两国习语差异与民族文化的关系

浅谈中英两国习语差异与民族文化的关系

浅谈中英两国习语差异与民族文化的关系英汉习语同为语言的一部分,也共同拥有着习语的语言上的一些共性,但由于英国和中国都是历史悠久的国家,有着各自的民族文化和语言习惯,这也使英汉习语表现出巨大的差异性。

本文主要从英汉习语的五个方面的差异入手,探讨了中英两国习语差异与民族文化的关系。

关键词:中英两国习语;差异;民族文化英汉习语是英汉民间文学艺苑中的两朵奇葩,顺着历史的长河流传至今。

它们或含蓄、幽默或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、富于哲理,凝聚着各自民族的经验和智慧。

然而英国和中国都是历史悠久的国家,有着各自的民族文化和几千年以来形成的语言习惯,虽然英汉习语同为语言的一部分,也共同拥有着习语的一些语言上的共性,但仔细探究就会发现由于民族文化的差别,二者有着很大差异。

这里所指的“文化”,包括一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制约等一切人类社会共享的产物,即一个社会的整体生活方式,而每个民族又都有自己不同于其他民族的语言和文化。

外国文学最难了解和翻译的就是联想意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,但对文学却极为重要。

因此,本文从以下几个方面浅谈一下二者的关系。

一、历史生存环境的差异英国是一个岛国,航海业发达,英国人也就与海结下了不解之缘。

因此在英语中有数不尽的习语与海有关。

如:Spend money like water. (挥金如土)Hoist your sail when the wind is fair. (乘风扬帆)A smooth sea never makes a skillful mariner. (不经风浪,水手难当)To keep one’s head above water. (奋力图存)对于汉民族来说,航海业远不及农业发达,中国几千年以来一直是一个以农业为本的国家,因此反映农业方面的习语就多一些。

如:“好谷不见穗,好麦不见叶”、“冬耕深又旱,庄稼百样好”、“春雨贵如油”等。

谈习语的特点及在中外文化中的差异

谈习语的特点及在中外文化中的差异

谈习语的特点及在中外文化中的差异摘要:习语的产生是漫长的。

在很久以前,人们开始用一些或诙谐或讽刺或暗喻的方法来说出自己的想法,久而久之,便有了习语。

因而它充分的体现了世界各民族的文化传统,生活习俗,了解习语,便可以了解一段历史,一段文化。

关键词:英汉习语;特点;文化差异中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2011)04-0332-01Abstract:Idioms is generated from the long. Long ago, people began to use some or humorous or ironic metaphor or method for example out their own idea, as time passes, having the idioms. Thus it fully reflects the other nations of the world cultural tradition, life custom, understanding, can understand idioms a history。

Key words:English and Chinese idioms; Characteristics; Cultural differences“习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式”。

就其广义而言,它包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、箴言(mottoes)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。

它是民族风格的提炼与升华,是语言实践的集中体现与结晶。

英汉两种语言在漫长的历史长河中积淀了丰富的习语,它们或含蓄幽默,折射出丰富的民族文化特色;或庄严典雅,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统。

一、习语的产生与特点习语的产生亦如人类语言的产生一样,都是源于人们的生产、生活等社会实践,是劳动人们语言智慧的结晶。

英汉习语的特点及其文化差异

英汉习语的特点及其文化差异

英汉习语的特点及其文化差异张若兰(韩山师范学院外语系广东潮州521041)摘 要:习语体现其民族的历史进程、文化传统、生活习俗,无不给其民族语言留下深刻独特的烙印。

本文利用对比的方法,首先试图阐述英汉习语在语音、语义、结构等方面所具有的特点,即语言的形象性;意义的整体性;搭配的稳固性;音韵的和谐性。

然后进一步分析了英汉习语在地理环境、文化背景、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异。

关键词:英汉习语;特点;文化差异中图分类号:H0205 文献标识码:A 文章编号:100824703(2003)022*******Abstract:H aving left their deep and unique stamp s on the language,idi om s can best exp ress the h isto rical p rocess, cultural traditi on and custom s of the peop le.T he p resent article,adop ting a contrastive app roach,attemp ts to put fo r w ard the distinctive characteristics of bo th English and Ch inese idi om s,nam ely,m etapho rical language,integrate m eaning,fixed co llocati on and euphoni ous sound.A nd then it tries to m ake an analysis of their cultural discrepancies in ter m s of geography,culture,custom and religi ous belief.Key words:English and Ch inese idi om s;characteristics;cultural discrepancies “习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式”。

英汉习语的民族文化属性

英汉习语的民族文化属性

2003年第2期第5卷(总第18期)淮南师范学院学报JOURNAL OF HUAINAN TEACHERS COLLEGENO.2,2003GeneraI NO.18,VOI.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!5英汉习语的民族文化属性!于静(淮南联合大学外语系,安徽淮南232001)[摘要]习语是语言的精华和核心,并负载了大量的文化内涵。

通过对英汉习语的比较,探讨了它们不同的民族文化特性,希望通过提高学习者的文化辨别力加强语言学习的综合能力。

[关键词]习语;喻体;民族性;文化内涵[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009-9530(2003)02-0068-04一、引言语言是人们在交际中用以表达意义的工具,是一种复杂的社会现象。

语言系统内部诸要素与社会文化大系统的诸要素之间相互联系,纵横交错,彼此渗透。

可以说,语言是文化的一面镜子,从中我们能够窥见社会的变迁和人类文化发展的历史。

语言与文化密不可分,它是文化的载体,既不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。

文化在语言系统中长期积淀,能集中地反映一个民族的思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态等特征。

语言作为文化的一部分,又是文化的镜象折射,透过一个民族的语言层面窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。

由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然迥然不同,这种文化形态的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面。

习语是一种特殊的语言形式,包括俚语(Slang),俗语(colloguialiSm),谚语(proverb)以及比喻性词组(metaphorical)等,其结构形式包含短语和句子两种类型。

大量长期流传的习语是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,反映了社会生活的方方面面,是语言词汇的精华和语言长期使用的结果,一般形式固定,简洁明快,寓意深远。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成 语 、 俗 语 、谚 语 、格 言 、 惯 用 语 、典 故 等 。 其 表 现 形 式 或含 蓄 幽默 , 或 严 肃 典 稚 、 言 简 意 赅 、形 象 生 动 ,给 人 一 种 美 的 享 受 。 习语 是 语 言 的精 华 , 带 有 浓 厚 的 民族
色 彩 和 鲜 明 的 文 化 内涵 。 因 此 可 以说 习 语 是 在 长 期 的历
c o u n t r y . ( 万宝 路 香 烟 )
例 ( 1 1 )使用 了比喻 的修 辞手法 ,将纯净水 比作妈 妈 的乳汁 ,让人放 心于其纯净 天然 的品质 。例 ( 1 2 )采 用 了拟 人 的 手法 , 幽默地 阐 明劳 力 士不 “ 休 息 ”强 化 了其准 点的性 能 。例 ( 1 3 )是对 押韵 手法 的巧妙 运用 , g o o d n e s s 和产品 G u i n n e s s 押的是尾韵 n e s s ,读起 来都朗朗 上 口,也便于人们记 住该产 品。例 ( 1 4 )中, “ Mo r e ”既 是 品牌名 “ 摩尔 ” ,又是 和 s a t i d i f e d 构成 比较级 ,表 “ 更 满意” 。语 带双 关 ,使 音义 形相结 合 ,让顾客 轻松记 住 该品牌及其 品质 。例 ( 1 5 )使用 了仿拟 的修辞手法 。仿 拟是 指 以 “ 移花接 木 ”的方式 改写人们 耳熟能详 的成语 谚语等 。该例改编 了两个著名谚语 A n a p p l e a d a yk e e p s t h e
d o c t o r a wa y . 和 Al l wo r k a n d n o p l a y ma k e s t h e J a c k a d u l l b o y .
浅 谈 英 汉 习语
与民族文化特征
口 王 旷垠
浙 江 中 医药 大 学
【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 2 — 0 0 4 8 — 0 2
过对英文广告用词 、句式和修辞等语言特点的深入分析 ,
我们才 能欣赏 品鉴其 独特语 言魅 力 ,并借 以设计极具商 业价值,又符合审美观的特 色广 告。 参考文献
【 1 】 崔刚 广告英语3 0 0 0 句[ M J . 北京 :北京理工大学出版社 ,1 9 9 3
产 品与其功能特点做 了无缝连接 ,让广告更具独特 性。
综上 ,广告是一 门集营销 、美 学 、语 言学、文学 于

体 的艺术 。英 文广 告语 言虽简 单易懂 ,却丰 富 多样 ,
极具 吸引力 ,这跟它 遣词造句 的考究息 息相 关 。只有通
史 进 程 和 积 淀 中形 成 的 , 与 民 族 意 识 、 民 族 文 化 、 民族 习俗 、 民 族 性 格 、 民族 信 仰 、民 族 宗教 , 民 族 价 值 观 念 和 价 值 追 求 等 息 息 相 关 , 它与 民族 文 化 相 辅 相 成 。 【 关键词】 习语 ; 民族 文化 精 华 【 中图分类号】 H0 — 0 f 文 献 标 识码 】 A
同 ,为人 处事不 同,文 化性格特 征也不 同。由于英汉 地
理 位置 的 差 异 ,语 言 自然 也是 不e r t l s em e nt 1 S a n a m por t ant t o01 f or ma nuf a c t ur er s t o i nt r o duc e a nd pr om ot e t hei r pr o duc t s t o t he publ i c a nd c om s um er s .D i f f er e nt f r om ot her wr i t t e n ma t e r i a l s,a dve r t i s e me nt ha s i t s uni q ue l a ng ua ge c ha r a c t e r i s t i cs a nd t e nd s t o us e c o nc i s e wo r ds a n d s e n t e n c e s , S O i t i s mo r e c r e a t i v e.Thi s a r t i c l e m ai nl y s u mm a r i ze s t he l a ng ua g e c h r a c t e r i s t i cs of Engl i s h a dv e r t i s e me nt i n s e ve r a l pe r s pe c t i ve s s uc h a s vo c a b ul a r y,s e n t e nc e s ,r he t o r i c f ea t u r es t h r ou gh t he a n l y s i s o f ma n y c a s e s . Key w or ds: Eng l i s h a dv e r t i s e me n t ;l a n g ua ge c ha r a c t e r i s t i c s ; vo c a bu l a r y; s yn t a x r he t o r i c
【 2 ] 方薇. 现 代 英语 广告教 程 I M]南京 :南京 大 学出版 社 ,1 9 9 7
Ⅱ 地 理 环 境 对 语 言 的 影 响

4 8
[ 3 ] 付龙 飞l 英语 变 异在英 语广 告 中的应 用卟 现 代 广告 ,2 0 ( ) 9 ( 1 ) .
方 水 土 养 育 一 方 人 , 比喻 一 定 的 环 境 造 就 一 定 的
[ 4 】 华英,马永堂 英文广告阅读【 M]北京 :经济管理出版社 ,
2 0 0 5
人才 。不 同地域的人 ,由于环境的不 同,生存方式不 同,
地 理 气 候 不 同 ,导 致 人 们 的 思 想 观 念 不 同 , 人 文 历 史 不
[ 5 】 荣联俊 论广告英语的特点[ 1 1 . 考试周刊,2 0 0 8 ( 2 8 )
【 摘 要1 习语 一词 的含 义 甚 广 , 一般 指 那 些常 用 在 一起 , 具 有 特 定 形 式 的 词 组 ,其 蕴 含 的 意义 往 往 不 能 从 词 组 中
单 个 词 的 意 思 推 测 而 得 。 习语 作 为 语 言 的 一 部 分 ,包 括
读 者联 想这 两 则谚 语 ,对 广 告 的印 象 自然 加 深 了 。例 ( 1 6 )用 了重复 的修辞手法 ,重 复使 用 c o m e t o ,一是来 到沁 人心脾的香气 产生之处 ,二是来到 万宝路世界 ,把
相关文档
最新文档