增减译法

合集下载

翻译的增补与省略

翻译的增补与省略
33
返回章重点 退出
2.If one had but two heads and neither required sleep!
(=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。
4.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)
repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
静止→静止 状态
混乱→混乱 局面
测量→测量 方法
净化→净化 过程
重复→重复 现象
管理→管理 方式
计算→计算 方法
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的 目的。
24
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
3.You may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
25
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句 式结构完整(参考译文)
【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民 衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。

增词译法和减词译法.

增词译法和减词译法.
Before the adjective
Βιβλιοθήκη e.g. The radio is indeed cheap and fine. — 这台收音机真是物美价廉。 e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical. — 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。

增加重叠词表示复数

e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原 野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一 排排的新房建成了。


Adding verbs e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众” 挥舞纸旗和花束的场面。 e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他 还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一 个采访。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

翻译技巧之增减译法

翻译技巧之增减译法

增补与省略
Proper Addition in Translation
This is a fragrant flower.
vivid
增补与省略
Proper Addition in Translation
It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
增补与省略
Proper Addition in Translation
2
译名词时增加另一个名词
stillness
tension pride 静止 紧张 骄傲 准备 沉默 静止状态 紧张局势 骄傲自大 准备工作 沉默寡言
preparation
silence
增补与省略
Proper Addition in Translation
3
译动词时增加名词
eg : Mary washed for a living after her husband died of cancer.
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
增补与省略
Proper Addition in Translation
4
译名词时增加量词
英语中的数词(包括不定冠词a)与可数 名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语 往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实 际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料 的名量词。 eg : A red sun is rising slowly on the horizon.

翻译技巧——增减译法

翻译技巧——增减译法


增补名词
形容词前或不及物动词前增补名词
① He was weak and looked pale from his long illness. 他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。 ② This bike is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是物美价廉。 As it is cloudy, we will visit there tomorrow. 因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿。 Though he is poor, he never shows his humbleness. 尽管贫穷,但他从不鄙薄自己。
增补连词
增补表示复数的数词
① The lion is the king of animals. 狮是百兽之王. ② The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影. ③ The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了, 仿佛万马奔腾, 千夫怒吼
6 、Omission of “that”
当‚that‛作引导词引出同位语从句、主语从句、宾语从句 时, 在英译汉时必须省略 1.The fact that he is a good student really makes his parents proud. 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲。 2.It is certain that he did go there last Monday. 肯定他上周一去那儿了。
3.动词的省译Omission of verbs

机械工程专业英语增减词译法

机械工程专业英语增减词译法

机械工程专业英语增减词译法黄向华(兰州石化职业技术学院外语系,甘肃兰州730060)’一。

}?’…+{’。

1:4{。

4。

4…÷4,’1。

+。

;。

”。

’一“。

+11。

j 。

“’4…。

4…。

1’4“…4“”。

‘。

“。

1,‘“41。

7…14_7。

B 离耍]本文主要介绍机瑚扛璀专业英语翻译的基本方法之——增减词译法。

总体概拈剥赦英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的!,英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加“准确”、“简练”‘铺顺”以提高译文质量。

,拱键词】机械工程专业英语;翻译;增减词译法科技英语(EngIi shforSci ence andTec hnol ogy ,简称ES T)作为一种重要的英语文体,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强,结构严密、逻辑性强等特点。

译文也必须做到概念清楚,条理分明,文字简练,定义、公式、数据及图表等准确无误。

机械工程英语翻译就是将机械工程学科的英语原著由原作语言(s our ce l a nguage)用译文语言nar ge t Ja ng uag e)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来,使人f 门能够借助汉语译文准确无误地了解英语机械工程著作所阐述的工程技术内容和科学理论。

本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之——增减词译法。

一、增词译法在对机械工程专业英文进行翻译时,若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。

㈠增加表示时态的概念的词英语中表达时态的词往往是没有词义的,翻译时必须用一些中文词将其表达出来:The gener at or s et w i l l s t ar t w or ki ngt om or r ow .这台发电机组将于明天开始运行。

(将来时)R e am e r sar eus edt of i n i sh dr i l l e dhol es .绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工。

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译

汉译英:增加、减少以及成倍的英文翻译在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。

然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。

请读者试着翻译这个句子:与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。

译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.分析:该句涉及数量的变化。

今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。

那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。

所以by three times为正解。

这题前面讲过的了,加深一下印象。

1)表示陈述某个数量的句型。

除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。

例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。

译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.2)表示数量比较和增减的句型。

表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than... by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。

例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。

翻译技巧-增减译法

翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

三级笔译之2_增减译

三级笔译之2_增减译

• 3) A careful comparison of them will show you the difference. • 如果你仔细比较一下,就会发现不 同之处。 • 主语含有条件意味,所以翻译的时 候可以译成条件句。
• 4) Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses. • 核辐射这种现象多少有点神秘,其 部分原因是因为人类器官无法觉察 到它的存在。
• 3) 我们花了很大力气才解决了那 些问题。 • It was with great effort that we solved those problems. • 4) 我们这样做都是为了你好。 • It was for your benefit that we did all that.
• 3 增加做宾语的代词或者形式宾语 it • 汉语里只要能看得懂,宾语是可以 省略的, • 英语及物动词都得有宾语,因此在 做英译的时候常常要加宾语。
• 5 为了清楚地表达原文的含蓄意义 或者象征意义而加词 • 词意除了基本意义和派生意义外, 还往往有一定程度的含蓄意义,直 译的话会使意义晦涩或文理不通, 需要根据上下文的内在联系,增添 适当的词语,以使译文流畅
• 1) They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty. • 他们想把一代美国人培养得忠于祖国
二、减词
• 1 汉语中有些词、词组或成分等经 常重复使用,以增强句子的气势。 英语中只需要翻译其中一个即可。
• 1) 青年人的觉悟程度如何,品质道德 如何,知识水平如何,直接关系着社 会主义建设的速度,关系着祖国的未 来。 • How the youth comes up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual achievements has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.

英汉翻译翻译中的增词与减词

英汉翻译翻译中的增词与减词

(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
• 美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽 头的一排排千篇一律的新宅。
夜。 • 2) He favored the efforts to improve relations with all peace-loving
countries. • 他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。 • 3) "Nobody could count on his restraint or rationality, he said. • 他说,“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。” • 4) In spite of yesterday's rainstorm, the crops lay lush and green in
• 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。
• 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法-精品文档资料

英汉翻译中的增减词法\增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

、例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all――I do not belong here ;I am just loaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:The first day was crossed out 第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:the last thought 无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤~找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wish to“愿”---would like to(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marin e Career to the world.例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.解析:(1)增减动词自然增词法·如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD 分配又如:Their 与of a long days work 结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,and the water pipe---“ 喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”,方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

增减译法的语篇途径

增减译法的语篇途径

增减译法的语篇途径一、引言在翻译过程中,增减译法是常用的一种语篇途径。

增减译法指的是在翻译过程中,根据目标语言的需要,增加或减少原文中的内容。

通过增减译法,可以更好地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

本文将从增加译法和减少译法两个方面进行讨论。

二、增加译法1. 补充背景信息在翻译过程中,为了让读者更好地理解原文的上下文,可以适当增加一些背景信息。

例如,原文中提到了一个地名或人名,读者可能不熟悉,可以在译文中增加该地名或人名的相关解释,以便读者更好地理解。

2. 添加修饰语为了丰富译文的表达,可以在适当的地方添加一些修饰语。

修饰语可以是形容词、副词、介词短语等,用来描述或限定名词或动词的意义。

通过添加修饰语,可以使译文更加生动有趣,更贴近目标语言的表达习惯。

3. 插入补充说明有时候,原文中可能存在一些隐含的意思或信息,为了让读者更好地理解,可以在译文中插入一些补充说明。

这些补充说明可以是解释原文的含义,也可以是提供相关的背景知识或文化常识,以便读者更好地理解原文的意思。

4. 扩展句子结构为了使译文更加流畅,可以适当扩展原文中简单的句子结构。

例如,原文中使用了简单的主谓结构,可以在译文中使用复杂的主谓宾结构,以使译文更加丰富多样。

同时,还可以适当增加一些连接词和过渡词,以使译文更加连贯。

三、减少译法1. 省略重复信息在原文中,有时会出现一些重复的信息,为了避免译文的冗余,可以适当省略这些重复的信息。

通过省略重复的信息,可以使译文更加简洁明了,更符合目标语言的表达习惯。

2. 简化句子结构有时候,原文中的句子结构可能很复杂,为了使译文更加简洁明了,可以适当简化句子结构。

例如,原文中使用了长句,可以在译文中将长句拆分成若干简单的句子,以使译文更加易于理解。

3. 去除不必要的修饰语为了使译文更加简洁明了,可以适当去除一些不必要的修饰语。

例如,原文中使用了过多的形容词或副词,可以在译文中去除一部分修饰语,以使译文更加简洁明了。

5 .英语中数量大小及增减的表示法和译法

5 .英语中数量大小及增减的表示法和译法

大到(至)……
as many (much)as …… 多达……
高达…… 重达…… 低到(至)……
4
The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000℃.
太阳中心的温度高达摄氏一千万度。
In winter the temperature at the very north of China may be as low as -45℃.
这种薄膜比普通纸张薄2倍。 这种薄膜的厚度是普通纸张的一半。
9
The price of this machine is a thousand dollars more than last year. 该机器的售价比去年涨了1000美金。 This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的长度是那本书的三倍。
转眼;立即 乱七八糟 少许;几个 三分之二,2/3 首先 首屈一指 倒数第二 十个,10 二十,20 一打,12个
22
• Thousands of people attended the meeting. 数千人参加了会议。
• Ten to one she has forgotten it.
十有八九她把这件事给忘了。 • Her name ranks last but one on the list. 她的名字在名单上排在倒数第二。 In a few minutes the students began to come in by twos and threes. 几分钟之后,学生们三三两两地走了进来。

关于俄汉倍数和百分数增减的译法

关于俄汉倍数和百分数增减的译法

关于俄汉倍数和百分数增减的译法摘要:俄汉语倍数和百分数增减的表达法有些相同,有些不同,笔者针对中国学生在俄汉倍数和百分数增减翻译中出现的模糊认识及常见的习惯性错误,进行了分析对比并系统地介绍了俄语倍数和百分数增减的几种结构和相对应的汉语译法。

关键词:倍数;百分数;俄汉俄汉语倍数和百分数增减的表达法有些是相同的,有些是不同的。

翻译时要特别注意这两种语言表达方法上的异同点,以免疏忽错译。

一、倍数增减的译法(一)倍数的增加俄语(用下列结构表示)汉语(两种译法)увеличить(ся)A、增加到,提高到,上升到,增长到,повысить(ся) в х раз 涨到,为, 是,等于x倍поднять(ся) (х为原数字) (原数字不变,与俄语完全等值)вырасти B、增加(了),提高(了),上升(了),возрасти 增长(了),涨(了)用公式x-1... (表示纯增加的倍数)большевышедороже…(上述俄语倍数增加的结构表示“原有倍数与增长倍数的总和”,所以这个概念在汉语里有上述两种表达法。

)例如:поднятьв 3раза有两种译法:A、“提高到”,“上升到”,与俄语完全等值,即“提高到,上升到3倍”。

B、“提高(了),上升(了)”公式x-1,即“提高(了),上升(了)2倍”。

большев 5раз有两种译法:A、是,等于5倍B、提高(了),增加(了),大于,多于4倍1.Ценанатоварыповысилисьв 2раза.物价上涨到原来的2倍(物价上涨了1倍)。

2.Объём Солнца в 1300000 раз больше объёма Земли.太阳的体积是地球体积的130万倍。

3.注意:A、若增加的倍数是多位数或是由тысяча,миллион,миллиард等表示的非常大的数目,则可直接译出原数的x倍,不必减1,译成“是、为,等于”比较好。

如上面例2。

专业英语8Translationofverb

专业英语8Translationofverb
Professional English 8-Verb
Translation
目录
• Classification and Function of Verbs
• Translation Techniques for Verbs
• The translation difficulties of common verbs
这些是句子的核心,表示主要动 作或状态。例如:run, write, be。
这些动词不需要宾语即可完整句 子。例如:arrive, sleep, die。
The Function of Verbs
01 Mental Functions
表示思考、感觉或相信的动作。例如:think, feel, know。
02 Motivational Functions
表示意愿、意图或决定。例如:want, decide。
plan,
03 Stative Functions
表示状态或存在的状态。例如:be, have, seem。
The Tense and Voice of Verbs
01
Tense
表示动作发生的时间,包括现在、过去、未来。
Advancements in Translation Technology
With the development of AI and machine learning, verb translation will become more accurate and efficient, potentially revolutionizing translation practices.
01 动词翻译在文学英语中的重要性
在文学作品和诗歌中,动词的翻译对于传达作者 的意图和情感至关重要。

英语数字和百分数增减的翻译方法

英语数字和百分数增减的翻译方法

英语数字和百分数增减的翻译方法一、数字增减的译法:1. by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2. 表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到……Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1. 表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2. 表示增减意义的动词+by+%Retail sales should rise by 8% .商品零售额应增加8%The prime cost decreased by 60%. 主要成本减少60%3. 表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4. %+ 比较级+than表示净增减的数量1Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5. % + 比较级+ 名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent energy supplied.新型机械能耗量净减10%6. a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7. %+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8. %+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
5. I want to be a man, and a man I am. 我立志要做一个男子汉,我现在终于成 了一个真正的男子汉。 6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是 上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,忙个 不停。
1.
There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表演讲,没有外国外交官 到场,也 没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。 2. 当今中国仍面临着实现工业化的任务。 China is still faced with the task of realizing industrialization.
4)增加表示不同时态的词
英语动词有一套时态变化,而汉语一般 没有时态变化,英译汉时要增加表示时 态的助词。 I am doing my homework. 我正在写作业。 It’s been years since I skated last time. 我已多年没滑冰了。
5)增加概括词或承上启下的词
(二)减译法
汉译英时,可根据具体语境省略原文 的冠词、代词、介词和关联词等。 1)省略人称代词 根据汉语习惯,前句出现的主语和后 句相同,后一个主语可省略。 We regret that we have not been able to persuade them to accept a substitution. 很遗憾,我们未能使他们接受代替品。
2)省略带宾语的代词 He shrugged his shoulder, shook his head and said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,什么也没说。 They’ve already dressed themselves. 他们已经穿戴好了。 Shanghai remains its position as China’s most important port. 上海保持了在中国最重要的港口地位。
For mistakes has been made, bad ones. 因为已经犯下了许多错误,而且是很 糟糕的错误。 The problem was both psychological and physiological. 问题是心理和生理两个方面的。 China, the US, Japan, and Britain… 中美日英四国
7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 姑且把其中错综复杂的问题放到一边, 让我们先看世界格局的贫富两极分化现 象。 8. 前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 “Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.
2)增加量词

在英语中表示一个只有a 和an,而在汉 语中,不同的名词有不同的量词修饰。 a novel 一部小说 a car 一辆汽车 an apple 一个苹果 a film 一场电影 an experience 一次经历
3)增加表示名词复数的词
汉语没有复数,英译汉时增加一些表示复数的 词。 He looks at her big eyes. 他看着她那双大眼睛。 The air is made up of a mixture of gases. 空气是由多种气体混合而成的。 In spite of the difficulties, we finished our tasks. 虽然有重重困难,我们还是完成了任务。
(3) Practice
1.
2. 3. 4. 5.
There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 当今中国仍面临着实现工业化的任务。 发达的浙江省已率先实行这一制度。 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 I want to be a man, and a man I am.
增减译法
无论是增词还是减词,增 减的是词,不是意。
(一)汉译英的增词情况


增词法是指翻译时根据意义和修辞的需要, 增加原文中虽无其词但有其意的一些词。 1)增加代词、动词、名词、形容词或副 词等。 The crowds melted away. (副词) 人群渐渐散开了。 All empty souls tend to extreme opinion. (动词) 所有空虚的灵魂都走向极端。
9. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧 毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。 Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing. 10. 姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。 The girl blushed shyly.
相关文档
最新文档