合译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Combination(合译法)
所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)
A.Words (词的合译)
This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.
词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。Examples:
1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?
译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?
2. His father is a man who forgives and forgets.
译文:他的父亲非常宽容。
3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
4. He suffered aches and pains.
译文:他遭受百般疼痛。
5. He is a man of culture and learning.
译文:他是个很有学问的人。
Try to translate:
1. He was kindly, generous and obliging.
2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so
successful.
参考译文:
1. 他乐善好施。
2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。
B.Phrases (固定词组的合译)
英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不
同的动词短语和介词短语,在翻译时,无需逐词译出,可考虑用汉语的固定搭配,或者四字结构、四字成语去翻译,这样译文会更流畅,更符合汉语的行为习惯。Examples:
1.All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.
译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。
2.He threw on a coat and left home in a hurry.
译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。
3.I was examined and re-examined.
译文:我受到再三诘问。
4.Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.
译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。
5. The sooner he changes his mind,the better for him.
译文:还是越早叫他回心转意越好些。
Try to translate:
1. He likes to make lengthy speech.
2. It’s obvious that she is the one who stands out from the rest.
参考译文:
1. 他发言喜欢长篇大论。
2. 很明显,她就是出类拔萃的那一个。
C.Idioms and slangs(习语、谚语和俚语的合译)
Examples:
1.To be mindful of personal gains and losses
译文:患得患失
2.To be on thin ice
译文:如履薄冰
3.To be wild with joy
译文:欣喜若狂
4.Beyond cure
译文:不可救药
5.To blow one’s own horn
译文:自吹自擂
Try to translate:
1. To call white black
2. As easy as turning over one’s hand
3. To fish in troubled waters
参考译文:
1. 颠倒黑白
2. 易如反掌
3. 浑水摸鱼
D.Simple Sentences (简单句的合译)
在英译汉中,有时会把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子,这样能使译