汉英翻译中预制语块的优势效应及其应用

合集下载

语块对提高口译水平的作用探究

语块对提高口译水平的作用探究

摘要:口译学是翻译研究的重要组成部分,而在译学领域,最难做出系统研究的恐怕就是口译了,口译因其工作时的言语均附着于转瞬即逝的语音声波载体,从而难以在历史上留下大量的直观资料供后人开发、研究。

而语块有比较固定的语法结构限制,稳定的搭配意义和特定的语用环境,在学习和使用时快捷方便,有一定的优势。

语块就如建筑所需的预制块一样,在口译教学中好比语言的预制块,是语言的半成品,是比较理想的语言储存和输出单位。

可以认为,语块在现代汉译英口译教学中的功能具有明显的优势。

关键词:口译,口译研究,语块,口译教学我国对外开放程度的扩大和在国际事务中扮演的重要角色,使得对专业口译人员的素质提出越来越高的要求, 对国内口译教学和培训也提出了更高的标准。

在这种背景下, 开展深入的口译研究具有很强的指导意义。

语块是语言使用中形成的习惯性语言构块,使用者无需知道其内部结构就可以流利地表达,在交际时可以整体快速提取使用,可以大大减轻大脑的语言编码压力,因而极大地提高语言的流利性。

nat-tinger decarrico认为,人们使用语言的流利程度不取决于学习者大脑中存储了多少生成语法规则,而在于存储了多少预制语块。

如果译员大脑中存储了大量的语块,就能够大大减轻信息处理的压力,提高语言处理的效率。

语块有比较固定的语法结构限制,稳定的搭配意义和特定的语用环境,因此,在学习和使用时快捷方便,准确流利,有着一定的优势。

据统计,语意较固定的语块在自然语言中占到 90%的比例。

口译中的教学应该是以语块的形式而非单词的形式来进行的。

语块就如建筑所需的预制块一样,在口译教学中它们就好比语言的预制块,是语言的半成品,是比较理想的语言储存和输出单位。

可以认为,语块在现代汉译英口译教学中的功能具有明显的优势,其训练方法的使用也可提高口译的教学效果。

因此,在口译的教学中,教师应充分发挥语块的积极和有效作用。

那么由语言学中的语块概念出发,对口译中进行分析,将口译与语言学结合,既可以解决了口译中的问题,又实现了跨学科研究。

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。

在这个快速的信息转换过程中,译员的精力分配直接关系到翻译的质量和效率。

预制语块作为语言学习与翻译的重要工具,其运用对译员在汉英同传中的精力分配具有积极的影响。

本文将探讨预制语块在汉英同传中的重要性,以及其对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块概述预制语块是指预先存在于语言使用者记忆中的固定或半固定的语言结构。

这些结构可以是短语、句子甚至段落,它们在语言交流中能够快速地被提取和运用。

在汉英同传中,预制语块的运用能够有效地减轻译员的记忆负担,提高翻译速度和准确性。

三、预制语块在汉英同传中的应用1. 减少记忆负担:译员在同传过程中需要快速理解源语信息并产出目标语,而预制语块的运用可以减轻译员对词汇、语法等细节的记忆负担,使他们能够更加专注于理解和表达信息的整体含义。

2. 提高翻译速度:预制语块是已经预先构建好的语言结构,能够快速地被提取并运用到翻译中。

这大大提高了翻译的速度,使得译员能够更加迅速地完成翻译任务。

3. 增强翻译准确性:预制语块通常具有固定的搭配和含义,其运用有助于减少因词汇搭配不当或语义理解错误而导致的翻译错误。

同时,预制语块还能够帮助译员更好地把握语境和语调,使翻译更加地道、自然。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 优化精力分配结构:通过运用预制语块,译员可以更加合理地分配其在理解、表达、记忆等方面的精力。

这有助于译员在同传过程中保持较高的工作效率和质量。

2. 增强应对复杂情境的能力:在遇到复杂的语言结构和文化背景时,预制语块能够帮助译员迅速找到合适的表达方式,从而更加从容地应对各种挑战。

3. 提高长期工作效率:通过熟练掌握和运用预制语块,译员可以逐渐形成自己的翻译风格和策略,从而提高长期的工作效率和质量。

这有助于他们在激烈的竞争中脱颖而出,赢得更多的翻译项目和客户。

大学英语翻译教学语块法应用

大学英语翻译教学语块法应用

大学英语翻译教学语块法应用翻译作为一种语言输出形式,既体现了学习者对源语的解读能力,也体现了学习者目的语的输出能力,对学习者的综合语言能力要求很高。

翻译教学是大学英语的一个重要方面。

然而,目前大学英语翻译教学效果却差强人意,传统的翻译教学多侧重抽象的翻译理论和技巧,对于非英语专业的大学生来说帮助并不明显,教学效果也不理想。

学生翻译水平普遍不高,在考试和练习中更是进行硬译、死译,译文词不达意,死板、僵硬、读之晦涩难懂。

语块(lexicalchunk)是语言中固定或半固定的多词组合,可以被整体储存于记忆并随时整体提取,在语言输入和语言输出中有极大的优势效应。

国内外教师学者均对语块进行了不同程度的研究,证明语块能够有效提高语言学习效果和语言能力。

将语块应用于非英语专业的大学英语翻译教学,能有效提高翻译教学质量,起到事半功倍的效果。

1语块的概念、分类1.1语块的概念语块,又叫词块、程式语、语言板块、套语、搭配和预制语块、惯用语、惯用语块等。

语块由Becker率先提出,他认为,像“letalone”“aswellas”和“somuchfor”等这种特殊短语在词汇学习中应受到重视。

在表达时,这些短语可以被随时提取,稍作加工,就可以生成符合语法和本族语习惯的表达,后来的学者不断对其进行丰富和完善。

因为研究角度的不同,对语块的定义也呈现多元化。

但是学术界对于语块的认识基本一致。

概括各种不同的定义,可以认为语块是指一种由连贯或者不连贯的多词构成的,具有固定或者半固定形式和意义的语言的半成品。

1.2语块的分类学术界对于语块的分类比较统一。

本文中有关语块分类,主要借鉴Nattinger和DeCarrio的分类。

Nattinger和DeCarrio根据结构和功能将语块分为四类:①聚合词(polywords),指功能多像单个词项的短语。

这类语块,形式固定,不可改变。

②惯用表达(institutionalizedexpression),通常指独立话语,或相当于句子的词汇短语。

预制语块在英语词汇记忆过程中的优势效应

预制语块在英语词汇记忆过程中的优势效应

I 关键 词】 语块教 学;词汇记忆;优势效应 【 中 圈分 类 号 l H0 0 【 文献标识码l A
【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 3 . 0 0 6 1 . 0 2
I l l ̄ J l l l
词汇在 英语 学习 中的作用是 非常重要 的 ,从某 种意 义上来 看 ,学 习者的英 语水平 与词汇量 的多少是成 正 比 的 。因而很多英 语研 究人员投入 到了探索词 汇记忆策 略 的队伍 中。 以往 ,研究 者多从单 词的层面上 来研究英 语 学习的词汇记忆 ,通 常是依据 词的形态理据、语音理据 、 语义理 据和 词源理 据 ,探 索词汇记 忆策略 。近 年来 ,预 制 语块在 语言学界 的地位 随着心理语 言学与 语料库语 言 学的发展 而变得越 来越重要 。通过对 语块进 行大量理 论 及 实证 研 究, 国内外 语言 学者发 现 了许多 半 固定结 构 , 它 们既有词 汇的特 征,也有 语法 的特 征,处 于词汇和 语 法 之 间,虽然 它们 没 能在语 言教 学界 引起 足够 的关注 , 但 却成为 了语言交 际的重要组成 部分 。学者们 的研究丰 富 了词汇 的概 念和教 学含义 ,同时 ,也为词汇 的学习记 忆提供 了理 想的方法和 策略 。本文试 图从 心理语 言学 的 角度 ,通过对 预制语块 本身 的分 析 ,来探 讨语块在 词汇 记忆过程 中的优势效应及 其对 词汇 教学的启示 。
它一切不对称的前提和 原因。正是因为宾语和动词的关系
密切 ,宾语 的移位 、删略等都受 限制 ; 而主语和 动词 的关 系疏远 ,主语的移位 、删略所受的限制 则较少 。所 以,非
时态句 中的主语 可以移 出,宾语不可 以移出 ( 1 - 2 ) ; 从句 的主语可 以和主句 的主语共指,从句的宾语却不能和 主句 的主语共 指,因为从句的主语可以提升至主句作主句 的宾 语 ,而从句 的宾语不可 以提 升 ( 3 _ 4 ) : 非时态句 的宾语位 置 上 不 能用 P R O( 8 - 9 ) ,主语位置上 可以用 P R O( 5 - 7 ) ; 简 单句中的多元 WH移位时 ,宾语通常不能远离动词 ( 1 1 ) , 而主语可 以远离动词,甚至与动词隔离。 对第 二类不对 称 ,可 以用空语 类原则进 行解释 。根 据空语 类原则 ,空语类 必须受 到严格管辖 。严格管 辖包 括 词汇管辖和 先行词管辖 。 ( 1 2 b . C )中的空语类受动 词的 严格管辖 ,所 以合法 ; ( 1 2 e )中的空语类受先 行词管辖 , 也 合法 。但 是 , ( 1 2 d ) 中的空语 类既得 不 到动词 的词汇 管辖 ,也得不 到先 行词 的管辖 ( 因为 显性标句 词 t h a t 构 成语 障 ) ,因而不合法 。 ( 1 3 )合法 ,因为 w h o 与其语迹 紧 邻 ,可 以先行词管辖 它的语迹 ;( 1 4 )不合法 , 因为 wh o 不可 以先行词 管辖 其语迹 , w h o 不仅远 离其语迹 ,和其语 迹之 间还 有语 障wh a t 。对 ( 1 5 . 1 6 )的解释不 再赘 述。 反 观 以上解 释 ,第 一类 不对称 是 英语 的本质 属性 , 用主 语 宾语 与动词 的亲 疏关 系进 行解 释属 于本体 解释 , 而用 空语类 原则对第 二类不对 称的解释 不仅 只涉 及空语 类 ,而 且还要 补充很 多附属假 设和技术 手段 ,对 主语宾 语 的空语类进 行区别对 待 , “ 难 免使人觉 得这种论 证不够 严谨 ,难 以令人信服 ” 。况且 ,我们 有理由认为,空语类 原则对 主语 宾语的严格 管辖做 出不 同规 定的深层 原因仍 然是主 语宾语 与动词 的关系不 同。宾语是 内部题元 , 由 动词直接 赋予 角色题元 ,和动词 的关系近 ,可 以受动词 的直 接管 辖 ,甚 至构 成一 个成 分 ;而主 语 是外 部题 元 , 它 先于动词的位置决定它不 能由动词直接赋予角色题元 , 不能受动词的直接管辖 。 为 此 ,英 语 中主语 宾语 不对称是两 个题 元之 间的不 对 称 ,其它 一切 不对 称可 能都 是 由这 一不 对称 引起 的 。 我们 假设 ,英 语 中主 语宾语 不对称都 可 以用主语 宾语 与 动词 的亲疏 关系进行解释 。由于主语和动 词的关系疏远 , 或者 可 以移 出,或者 可 以用 空语类 替代 ;由于宾 语和动 词 的关系 密切 ,一 般不 能移 出 ,也不 能用 空语 类替代 。 第二类 主语 宾语不对称 和我们 的假设相反 。在第 二类主 语宾语不对称 中,可以移出的往往是宾语 ,而不是 主语 。 其深层 原 因仍 然是主语 宾语 的角 色题元 不对称 。对文 中 的例句 进行分 析可 以发 现 ,它们 至少都 包括两个 C P / I P , 移位都 违反 了领 属条件 ,按说都 不合法 。但 是 ,英语 的 疑 问句 是强制性移 位 ,在 不得不移 位的情况 下 ,只能选 择 少违反 规则 ,把 受动词 直接管辖 的宾语移 出去 ,从而 遵 守空 语类 原则 。再 则 , 由于 宾语 与动词 的关 系密 切 , 即使移 出去,实 际距 离远 了 ,心理距 离依然 较近 ,比较 容 易恢 复检 索进行释义 。而主语和动 词的关系本身较远 , 旦移 出去 ,实际距 离和心理距离都 比较块在 英语词汇

预制语块心理表征对汉英翻译过程中词汇提取的影响

预制语块心理表征对汉英翻译过程中词汇提取的影响

Wu Huajia:Effect of the Representation of Prefabricated Chunks on the Lexical Selection Vin Chinese tO English Translating Process’’中文摘要近年来,预制语块已经成为二语习得研究的热门话题,但对于预制语块表征的心理研究并不多见。

在二语心理词库中,预制语块表征有着存储和提取效应的优势,它可以减轻大脑的解码压力,提高语言处理的流畅性和准确性,这对于翻译过程中的词;r-提取深有启发。

因此,本文将语块表征和翻译过程的研究结合起来,探讨预制语块的心理表征对翻译过程中词汇提取的影响,并尝试构建基于预制语块表征特征的汉.英翻译过程中词汇提取的心理框架和操作机制。

在本丈中,预制语块的心理表征被定义为:作为整体在二语心理词库中存储和提取的多词联结。

根据Nattingger&DeCarrico(2000)的gL点:预制语块可分为四类,gF"Chunkl多元词语块、Chunk2约定俗称的表达法语块、Chunk3限制性短语语块和Chunk4句子构建语块。

为探讨不同类型的预制语块心理表征对翻译过程中词汇提取质量的影响,本文以预制语块的联结主义表征和翻译过程的信息加工模型为理论框架,进行了实证性研究。

在实验一:词汇判断作业中,计算机记录下受试者对四种类型语块的平均反应时和正确率。

依据预制语块的表征效率,受试者被分为表征水平高、低两组。

在实验二:词汇翻译测试中,计算机记录下高、低水平两组受试词汇提取的平均反应时和译入语的输出。

汉.英翻译过程中词汇提取的质量主要通过流畅性(平均反应时)和准确性(词汇翻译得分)两项指标来衡量。

本研究主要围绕以下四个问题:一、中国二语学习者预制语块心理表征的主要特征是什么?二、中国二语学习者汉.英翻译过程中词汇提取表现出何种特征?尤其是在流畅性和准确性方面。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英同声传译(简称汉英同传)成为国际交流中不可或缺的桥梁。

在这个过程中,译员承担着极其重要的角色。

近年来,预制语块在汉英同传中的应用逐渐受到关注。

本文旨在探讨预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的基本概念与作用1. 基本概念预制语块指的是在语言使用中经常出现的固定或半固定的多词组合,具有语境丰富、语义明确的特点。

在汉英同传中,预制语块能够有效地提高翻译速度和准确性,降低翻译难度。

2. 预制语块的作用预制语块的作用主要表现在两个方面:一是能够帮助译员在短时间内找到恰当的词汇和句式,二是可以减少翻译过程中的犹豫和思考时间,从而提高翻译效率。

三、预制语块在汉英同传中的应用及对译员精力分配的影响1. 减少译员记忆负担在汉英同传中,译员需要快速理解并转换源语言信息。

通过使用预制语块,译员可以减少记忆负担,将更多的精力集中在理解和表达上。

2. 优化译员精力分配使用预制语块可以使得译员的精力分配更加合理。

在翻译过程中,译员可以将更多的精力投入到理解和表达环节,减少在词汇和句式选择上的时间和精力投入。

这不仅可以提高翻译速度,还可以降低翻译难度,使翻译过程更加流畅。

四、实例分析以一次汉英同传活动为例,译员在翻译过程中使用预制语块,如“中国经济持续发展”可快速转换为“China's economy continues to develop steadily”,这种转换使得译员在翻译过程中能够更加专注于理解和表达,减少了不必要的思考和犹豫时间。

同时,这种转换也使得译文更加地道、流畅。

五、结论综上所述,预制语块在汉英同传中对译员精力分配具有积极作用。

通过使用预制语块,译员可以减少记忆负担,优化精力分配,提高翻译速度和准确性。

因此,在汉英同传中,译员应充分利用预制语块的优势,提高自己的翻译能力和效率。

同时,为了提高预制语块的运用能力,译员还需要在日常学习和实践中不断积累和总结经验。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言在全球化的大背景下,翻译行业的需求与挑战并存。

尤其是对于同声传译而言,语言转化的高效性与准确性更是被高度期待。

在这个过程中,预制语块的使用已经成为一种有效的方法来减轻译员的负担并提高翻译质量。

本文将探讨预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的定义与特点预制语块指的是那些预先在记忆中形成的固定或半固定的词块,它们可以用于多种语言环境中,为翻译工作提供便利。

这些语块包括常见的短语、习惯用语、成语、习语以及部分常用的固定句型等。

它们的特点是既简洁又表达丰富,为翻译过程提供强大的语言支持。

三、预制语块在汉英同传中的应用在汉英同传中,由于语言间的差异和复杂性,译员需要快速理解并表达原语的含义。

此时,预制语块的使用能够极大地减轻译员的负担,优化其精力分配。

具体表现在以下几个方面:1. 快速理解:预制语块可以帮助译员快速理解并捕捉到原语中的关键信息,减少理解上的困难和延迟。

2. 表达准确性:预制语块通常是固定或半固定的表达方式,它们已经被反复验证并被认为是准确和得体的。

因此,使用预制语块可以保证翻译的准确性,减少因语言差异而导致的误解。

3. 减轻记忆负担:对于复杂的句子或词汇,译员无需从头开始构建翻译,而是可以直接使用预先记忆的预制语块进行表达,从而减轻了记忆负担。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 提高翻译效率:通过使用预制语块,译员可以更快地完成翻译任务,从而提高了翻译效率。

这主要体现在减少了在理解和表达上的时间消耗。

2. 优化精力分配:由于预制语块的便捷性和准确性,译员可以将更多的精力投入到更复杂的语言结构和内容上,而无需在基础的语言表达上花费过多精力。

3. 减少错误率:通过使用预先验证的、准确的预制语块,可以减少因语言差异或误解而导致的错误,从而提高翻译的准确性。

五、结论综上所述,预制语块在汉英同传中发挥了重要作用,对译员的精力分配产生了积极的影响。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的快速发展,汉英同声传译(简称汉英同传)成为国际交流中不可或缺的桥梁。

在这一过程中,译员需承担起准确、高效传递信息的重任。

预制语块(Prefabricated Language Chunks)作为一种语言学习的有效工具,对译员在汉英同传中的精力分配具有积极的作用。

本文将深入探讨预制语块在汉英同传中如何帮助译员更有效地进行精力分配。

二、预制语块的定义与重要性预制语块是指语言中经常出现并作为整体储存和使用的固定或半固定的语言结构。

在汉英同传中,预制语块的重要性体现在其能够快速激活译员的记忆系统,减少翻译过程中的认知负担。

由于汉英同传需要译员在短时间内完成语言转换,因此,熟练掌握并运用预制语块对于提高翻译效率至关重要。

三、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 减轻记忆负担:预制语块作为一种整体储存的语言结构,能够在译员的大脑中快速检索和提取,从而减轻了记忆负担,使译员能够更专注于翻译内容的理解和表达。

2. 提高翻译速度:由于预制语块已经形成固定的结构,译员无需在翻译过程中重新构建语言结构,从而提高了翻译速度。

在汉英同传中,这为译员节省了宝贵的时间,使其能够更高效地完成翻译任务。

3. 增强翻译准确性:预制语块的运用有助于提高翻译的准确性。

通过熟练掌握和运用预制语块,译员可以更准确地理解并传达源语的语义和语境信息,从而减少误解和歧义。

4. 优化精力分配:通过使用预制语块,译员可以将更多的精力投入到理解和表达层面,而非单纯的语言转换。

这种优化了的精力分配方式有助于提高译员的翻译质量和效率。

四、案例分析以一次国际会议的汉英同传为例,译员在翻译过程中运用了大量的预制语块。

这些预制语块的运用不仅减轻了译员的记忆负担,提高了翻译速度,还增强了翻译的准确性。

此外,通过优化精力分配,译员能够更好地理解和表达发言人的意图,为与会者提供了高质量的同声传译服务。

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言在全球化不断发展的今天,语言沟通已成为连接不同文化的桥梁。

在汉语和英语这两种主要国际语言之间的即时翻译中,同声传译(简称同传)扮演着至关重要的角色。

其中,预制语块(Prefabricated Language Chunks)的应用对译员在汉英同传中的精力分配具有显著的积极作用。

本文将探讨预制语块在汉英同传中的应用,并分析其对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的定义与特点首先,我们需要了解什么是预制语块。

预制语块是指语言中预先设定、固定或半固定的短语、习语、搭配等。

这些预制语块是语言交际的基石,能够大大减少语言生成和理解的时间和精力。

在汉英同传中,预制语块的特点包括:结构稳定、语义明确、使用频率高等。

三、预制语块在汉英同传中的应用在汉英同传中,译员需要快速理解源语言信息并转换为目标语言。

这时,预制语块的应用能够显著减轻译员的负担,提高翻译效率。

例如,对于一些常见的表达方式或习惯用语,译员可以预先记忆大量的预制语块,以便在翻译时直接调用,而无需再从零开始构造句子。

此外,预制语块还可以帮助译员在复杂的语言环境中保持语言结构的稳定性和语义的准确性。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用(一)减轻记忆负担通过使用预制语块,译员可以减轻记忆负担,将更多的精力集中在理解源语言信息上。

这主要体现在以下两个方面:一是减少短时记忆的压力。

译员无需再花费大量时间和精力去构造句子,只需将注意力集中在理解源语言信息和选择合适的预制语块上。

二是降低记忆负担的复杂性。

预制语块的语义和结构相对稳定,可以降低翻译过程中的不确定性,从而降低记忆负担的复杂性。

(二)提高翻译效率由于预制语块是预先设定的短语或习语,其结构和用法已经经过反复验证和优化,因此在使用过程中能够节省时间和精力。

这使得译员能够更快地完成翻译任务,提高翻译效率。

同时,由于减少了构造句子的时间,译员可以更好地跟上讲话者的节奏,确保翻译的连贯性和准确性。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。

译员在同声传译过程中,面临着时间压力、语言转换的复杂性以及文化背景差异等多重挑战。

预制语块作为一种有效的语言处理单位,在汉英同传中发挥了重要作用。

本文旨在探讨预制语块对译员精力分配的积极作用,以及如何利用这一工具提高同声传译的效率和质量。

二、预制语块概述预制语块是指语言使用者预先储存并可以快速提取的固定或半固定的词块组合。

在汉语和英语中,预制语块广泛存在于日常用语、专业术语、习语等语言现象中。

预制语块的运用,可以极大地减轻译员的记忆负担,提高语言输出的流畅性和准确性。

三、预制语块在汉英同传中的积极作用1. 减轻译员记忆负担在汉英同传中,译员需要迅速理解源语信息,并在短时间内将之转换为目标语。

预制语块的运用,可以帮助译员快速提取和组合语言,减少临时构思和查找单词的时间,从而减轻记忆负担。

2. 提高语言输出的准确性预制语块通常是固定或半固定的词块组合,具有较高的语言规范性。

译员通过使用预制语块,可以更加准确地传达源语信息,避免因词汇搭配错误或语法错误而导致的误解。

3. 增强语言流畅性预制语块的快速提取和组合,使得译员在同传过程中能够更加流畅地进行语言转换。

这不仅可以提高译员的自信心,还可以为听众提供更好的听力体验。

四、如何利用预制语块优化译员精力分配1. 积累和整理预制语块译员应通过大量阅读、听力训练等方式,积累和整理汉英双语中的预制语块。

这需要译员具备跨语言、跨文化的视野和敏锐的语言洞察力。

2. 训练快速提取和组合预制语块的能力译员需要训练自己在短时间内快速提取和组合预制语块的能力。

这可以通过模拟同传训练、口语练习等方式进行。

3. 灵活运用预制语块在同传过程中,译员应根据实际需要灵活运用预制语块。

对于一些常见的、固定的搭配,可以优先使用预制语块进行翻译;对于一些不常见的、需要创新的表达,则需要在预制语块的基础上进行适当调整和组合。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

在这一过程中,译员面临的挑战不仅仅是语言的转换,更多的是在有限的时间内实现信息的高效、准确传递。

预制语块作为语言学习与运用中的关键要素,其在汉英同传中发挥了积极作用,尤其是在译员精力分配方面。

本文将探讨预制语块在汉英同传中的重要性,并分析其对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的定义与重要性1. 定义:预制语块是指那些在语言使用中频繁出现,且具有固定或半固定结构的短语、习语、搭配等。

这些语块经过长期使用,已经成为语言使用者的“记忆单位”,能够迅速提取并运用。

2. 重要性:预制语块在语言交流中具有重要地位。

它们不仅是语言的基石,也是提高语言运用效率的关键。

在汉英同传中,预制语块的运用能够减轻译员的记忆负担,提高翻译速度和准确性。

三、预制语块在汉英同传中的应用1. 减轻记忆负担:译员在同传过程中需要快速理解源语信息,并在短时间内找到对应的目标语表达。

预制语块的运用可以减少译员在语言转换过程中的记忆负担,使译员更加专注于理解源语信息。

2. 提高翻译速度:预制语块具有固定的结构,使得译员在翻译过程中可以迅速找到对应的表达,从而缩短翻译时间,提高翻译速度。

3. 增强翻译准确性:预制语块通常具有固定的语义和用法,这有助于译员在翻译过程中避免歧义和误解,提高翻译的准确性。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 合理分配译员精力:在汉英同传中,译员需要同时进行理解、转换和表达三个过程。

预制语块的运用可以帮助译员更加专注于理解源语信息,将更多的精力投入到翻译的后期阶段,从而提高整个翻译过程的效率。

2. 应对复杂句子结构:汉语和英语在句子结构上存在差异,这使得译员在翻译复杂句子时面临挑战。

预制语块的运用可以帮助译员快速找到合适的表达方式,从而更好地应对复杂句子结构。

3. 增强应急处理能力:在同传过程中,可能会出现一些意想不到的情况,如源语信息超出预期、目标语表达困难等。

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的加速和信息技术的快速发展,同声传译作为跨文化交流的重要工具,其在国际会议、商务谈判、外交活动等场合的应用越来越广泛。

在汉英同声传译中,译员面临着巨大的挑战,其中之一便是如何在有限的精力下实现高质量的翻译。

预制语块作为一种有效的翻译工具,在汉英同传中发挥着重要作用,对译员精力分配产生了积极作用。

本文旨在探讨预制语块在汉英同传中的应用及其对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的定义与特点预制语块是指那些在语言使用中频繁出现,具有固定或半固定结构的短语或句子。

这些预制语块可以是词汇搭配、习惯用语、成语、习语等。

在汉英同传中,预制语块具有以下特点:1. 准确性:预制语块的使用可以避免翻译过程中的语义歧义,提高翻译的准确性。

2. 效率性:预制语块的储备和快速调用可以节省译员的翻译时间,提高翻译效率。

3. 灵活性:预制语块可以根据语境进行灵活调整,适应不同的翻译需求。

三、预制语块在汉英同传中的应用在汉英同传中,预制语块的正确使用对译员精力分配具有积极影响。

具体表现在以下几个方面:1. 减轻记忆负担:预制语块的储备可以减轻译员在翻译过程中的记忆负担,使他们能够更加专注于理解源语信息。

2. 提高翻译速度:预制语块的快速调用可以提高翻译速度,使译员在有限的时间内完成高质量的翻译。

3. 增强语言地道性:预制语块的使用可以使译员的翻译更加符合英语表达习惯,提高翻译的地道性。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用主要体现在以下几个方面:1. 优化精力分配结构:通过使用预制语块,译员可以将更多的精力投入到理解源语信息和表达目标语上,而非纠结于单个词汇的翻译。

这有助于优化译员的精力分配结构,提高翻译效率。

2. 减少错误率:预制语块的使用可以避免因词汇搭配不当、语法错误等问题导致的翻译错误,降低译员的错误率。

这有助于减轻译员的心理压力,使他们能够更加专注于翻译任务。

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《2024年预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)已成为国际交流中不可或缺的一部分。

在这一过程中,译员需在极短的时间内准确传达源语信息,这对译员的反应速度和语言处理能力提出了极高要求。

预制语块的应用成为了提升翻译效率和质量的关键。

本文旨在探讨预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块的定义与重要性预制语块,顾名思义,是指语言中预先设定好的、固定的或半固定的语言结构单位。

这些语块可以迅速被调用,并在实际语言交流中发挥重要作用。

在汉英同传中,预制语块能够帮助译员快速找到对应的表达,减少翻译时的思考时间,从而优化精力分配。

三、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 减轻记忆负担在汉英同传中,译员需要同时处理语言理解和语言表达的任务。

预制语块的运用可以减轻译员的记忆负担,使他们无需在翻译过程中花费大量精力去回忆词汇或语法结构。

通过提前储备和练习预制语块,译员可以更加自如地应对翻译任务。

2. 提高翻译速度与准确性预制语块的熟练运用能够显著提高翻译速度和准确性。

当译员遇到熟悉的预制语块时,可以迅速找到对应的英文表达,减少翻译时的犹豫和查找时间。

此外,预制语块的准确性较高,能够确保翻译的准确性,减少因语言转换带来的信息损失。

3. 优化精力分配在汉英同传中,译员需要不断调整自己的精力分配,以应对不同的翻译任务。

预制语块的应用可以帮助译员将更多的精力投入到理解和表达上,而非单纯的语言转换上。

这有助于译员更好地把握翻译的节奏和重点,提高整体翻译效果。

四、结论预制语块在汉英同传中对译员精力分配具有积极作用。

通过减轻记忆负担、提高翻译速度与准确性以及优化精力分配,预制语块能够帮助译员更好地完成翻译任务。

因此,译员应重视预制语块的学习和运用,以提高自己的翻译能力和水平。

五、建议与展望1. 加强预制语块的学习与积累译员应通过大量的阅读、听力练习和实际翻译练习来学习和积累预制语块。

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》范文

《预制语块在汉英同传中对译员精力分配的积极作用》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流和会议中的作用日益突出。

在这个过程中,译员的精力分配直接影响到翻译的质量和效率。

预制语块作为语言处理和交际过程中的一种常见语言现象,其运用对译员在汉英同传中的精力分配有着显著的积极作用。

本文将深入探讨预制语块在汉英同传中的应用及其对译员精力分配的积极作用。

二、预制语块概述预制语块是指语言中频繁出现并具有固定或半固定结构的短语或句子,这些预制语块是语言交流中的一种高效表达方式。

在汉英同传中,预制语块的正确运用可以有效提高翻译速度和准确性,减轻译员的认知负担。

三、预制语块在汉英同传中的应用1. 减轻记忆负担:预制语块是经过反复使用和验证的固定或半固定结构,译员只需记住这些语块,而无需记住每个单词的详细含义。

这大大减轻了译员在翻译过程中的记忆负担,使译员能够更加专注于理解和传达原文的意思。

2. 提高翻译速度:预制语块具有较高的可预测性,使得译员在听到汉语部分时,能够迅速联想到对应的英语表达。

这大大提高了翻译速度,使译员能够在短时间内完成高质量的翻译。

3. 增强语言表达的流畅性:预制语块的使用可以使语言表达更加自然、流畅。

在汉英同传中,恰当的预制语块使用可以使译文更加符合英语表达习惯,提高翻译的质量。

四、预制语块对译员精力分配的积极作用1. 优化精力分配:通过使用预制语块,译员可以将更多的精力投入到理解和传达原文意思上,而不是花费大量时间和精力去记忆和查找单词。

这有助于译员更加高效地进行汉英同传。

2. 提高翻译质量:预制语块的使用可以减少翻译中的错误和歧义,使译文更加准确、流畅。

这有助于提高翻译的质量,增强译员的自信心。

3. 增强应变能力:在同声传译过程中,可能会遇到一些复杂的句子结构和不熟悉的领域知识。

预制语块可以帮助译员迅速找到合适的表达方式,应对突发情况,增强译员的应变能力。

五、结论综上所述,预制语块在汉英同传中对译员精力分配具有显著的积极作用。

预制语块心理表征对汉-英翻译过程中词汇提取的影响的开题报告

预制语块心理表征对汉-英翻译过程中词汇提取的影响的开题报告

预制语块心理表征对汉-英翻译过程中词汇提取的影
响的开题报告
题目:预制语块心理表征对汉-英翻译过程中词汇提取的影响
背景:随着全球化的发展,汉-英翻译成为日常生活中不可避免的需求,尤其是在国际交流、贸易投资、技术研究等领域中。

但是,汉-英翻译中存在着一些困难,例如汉语和英语在语言结构、语义、文化背景等方面的差异,这给词汇提取带来了一定的挑战。

同时,在汉-英翻译中,预制语块也是一个非常重要的问题,包括惯用语、成语、俗语等。

预制语块的存在影响着词汇提取和翻译的精准程度,因此预制语块心理表征对词汇提取的影响成为了一个值得研究的课题。

研究问题:预制语块心理表征是否对汉-英翻译过程中词汇提取的精准性产生影响?
研究内容:
1. 研究预制语块心理表征在汉-英翻译中的作用;
2. 分析预制语块心理表征对词汇提取的影响;
3. 探讨如何提高词汇提取的准确性。

研究方法:采用问卷调查和实验方法,对汉语和英语母语者进行实验,通过对比实验组和对照组在汉-英翻译中的表现,分析预制语块心理表征对词汇提取的影响。

研究意义:本研究旨在探讨预制语块心理表征对汉-英翻译中词汇提取的影响,为解决汉-英翻译中的词汇提取问题提供参考意见和建议,同时促进汉-英翻译的质量提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2017-10-09基金项目:辽宁省教育厅人文社会科学一般项目(W2015314)第一作者:李红菱(1974-),女,沈阳航空航天大学副教授,硕士,从事外语教育研究。

汉英翻译中预制语块的优势效应及其应用李红菱(沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁沈阳110136)摘要:在汉英翻译过程中,预制语块具有优势效应。

预制语块主要指两个或多个连贯或不连贯的单词构成的具有完整意义或明确功能的语言组合体,是介于习语与自由搭配之间的半固定搭配,既表示意义又表示结构。

预制语块本身具有稳定性、整体性和范例性特征。

在翻译过程中,预制语块的运用对翻译者思维模式的转换会产生直接的影响。

此外,在一定的语义生成机制作用下,预制语块还能够生成多种正确的构式语义。

预制语块丰富的语义信息及与语境信息的基本匹配性,使其成为语言存储和输出的理想单位。

在翻译过程中充分运用预制语块不仅能够提高译文的质量,也为大学英语翻译教学带来了深刻的思考和启示。

关键词:预制语块;优势效应;范例性;思维;语义;语境;语料库中图分类号:H319;G434文献标志码:A 文章编号:1008-9713(2018)01-0116-05长期以来,大学英语教学一直注重听、说、读、写能力的培养,并对这些能力进行了较多广泛深入的探索,却在一定程度上忽略了学习者翻译素质的提高。

在翻译过程中,词不达意的现象较为普遍,甚至于语句被不断地肢解或简化,造成译文僵硬、死板和晦涩,缺少语义的连贯性和准确性,严重影响读者对原文的理解与认知。

因此,全国大学英语四六级考试委员会于2013年对四六级考试中的翻译题型进行了改革,由原来的句子翻译变成了150个汉字左右的篇章翻译,分值也由原来5%的比重调整为15%。

由此可以看出,翻译能力培养已经成为大学英语教育的一个重要方面。

然而,传统的翻译教学多侧重翻译理论的理解和技巧的点拨,对于非英语专业大学生或学习者来说较难把握,而将预制语块理论引入翻译教学则是一种易于操作的教学模式,能够较好地促进各个层面英语学习者翻译水平的提高。

一、预制语块的特征及分类语块也被称为词汇短语、程式语、多词语块、预制语块、套语和搭配等,繁多的定义术语表明了语块现象的复杂性和多面性。

其定义亦因研究角度的不同而呈现多元化、多层次的界定。

Nattinger 和DeCarrico 把语块定义为,一种介于传统的词汇和句法之间的多词语言现象,一种形式和功能的综合体[1]。

Wray 则认为,语块是一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用[2]。

尽管众说纷纭,但学术界对语块总体范畴和框架的阐述还是基本一致的。

概括来说,语块主要指两个或多个连贯或不连贯的单词构成的具有完整意义或明确功能的语言组合体,是介于习语与自由搭配之间的半固定搭配,既表示意义又表示结构。

语块具有稳定性、整体性和范例性三大特征。

语块的结构比较固定,在句法上以整体形式存在,具有不可分析性。

此外,语块并不是根据语法规则临时生成,而是早己预制在记忆之中,能够被快速提取,从而减少使用者的大脑费劲程度。

(一)语块特征1.稳定性无论是从形式还是从功能上来说,绝大多数语块都属于固定或半固定结构,即使有一小部分可以有所变化,但其灵活程度一般较小,所以相对而言,语块是比较稳定的。

英语中许多表示起承转合的语块,例如,“in the first place”“in addition”“all in all”等都具有稳定性特征,在使用时,不需要经过过多的选择和加工,从而提高语言运用的效率。

2.整体性语块是模式化板块结构,一般情况下其内部结构不可再次切分,是以整体性组合直接进入语言沈阳农业大学学报(社会科学版),2018-01,20穴1雪:116-120Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition),2018-01,20穴1雪:116-120DOI:10.3969/j.issn.1008-9713.2018.01.023117第1期··李红菱:汉英翻译中预制语块的优势效应及其应用交际过程中。

这种形义结合的整体性不仅使语块成为语言组织的信息单位,而且成为记忆过程的基本单位。

语块的整体储存、整体提取的组块效应会加强语块内部信息单位之间的意义联结,从而提高语言表达的地道性和流畅性。

如“照顾”通常被翻译为“take care of”。

其中“care”在被激活的同时,与之搭配的“take”和“of”也随之被激活,词汇的整体提取使语言运用更加顺利和流畅。

3.范例性作为词汇语法单位,语块通常是以整体形式储存在记忆中。

语块具有比较固定的语法结构限制和稳定的搭配意义,因此能够为语言使用提供具体的范例。

语块中的聚合词及约定俗成的谚语、警句和社交公式语等规范表达在形式上比较固定,而且均与相应的语境匹配。

限制性结构短语和句子框架结构虽具有一定的可变性,但也会受到语法结构和语境的制约,其中的空位部分可以进行替换,从而为语义生成提供了创造性的空间。

如“as I was…”可以生成“as I was saying”“as I was mentioning”等。

(二)语块类型语块的切分与归类是完全建立在概念和意义的基础上,根据其结构和功能,语块可以分为四种类型。

1.聚合词聚合词指形式和意义不可变化、不可分割的固定词组,一般情况下可分为规范型和不规范型两种结构。

规范型具有典型的英语结构特征,如“动词+名词”“介词+名词”“名词+介词短语”等,语块“face the music”(勇于承担后果)、“at any cost”(不惜代价)、“by the way”(顺便)和“to a degree”(在某种程度上)等就属于规范型。

与此相反,非规范型一般并不具有典型的结构特征。

如“by and large”(大体上)“such as”(例如)等。

2.搭配短语搭配短语指出现频率较高,形式、意义半固定,内部可存在一定的语义槽的词语,如在“go+动名词”构成的短语结构中,动名词处可用“shopping”“climbing”“swimming”“skiing”等词语分别表达“去购物”“去爬山”“去游泳”“去滑雪”等含义。

3.固定句型固定句型指形式和意义基本固定的谚语、警句、交际套语和社交公式语等,绝大多数属于规范型。

如“Practice makes perfect”(熟能生巧)、“How do you do”(你好)和“No parking”(禁止停车)。

4.句子框架句子框架指能够为整个句子提供基本框架,可根据需要填入相应的短语或从句,具有较强的可变性的句式结构,例如,在“It is said that X”和“I think that X”两个句子框架中,X均可用从句来替代,像“It is said that the football game was cancelled.”(据说足球比赛被取消了)和“I think that it is a good idea.”(我认为这是个好主意)等。

Altenberg和Granger发现,大约70%的自然话语都是由预制语块构成的,也就是说,人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的[3]。

鉴于语块所具有的结构固定、整体预制和易于提取的特点,在外语语境缺省的条件下,使学习者接触和了解更多的语块知识,将进一步增加其语言输出的流利性、地道性和准确性。

二、预制语块的优势效应作为以整体形式长期储存在心理词库中的语言表达形式,预制语块往往是学习者在反复学习过程中不断内化的结果。

内化程度越高,语言输出时提取语言资源的自动性便会越强。

这种近乎自动的认知操作将极大地增强语言信息的提取效应,减轻大脑的语言编码压力,从而有利于提高语言输出的质量。

翻译是一个语言转换过程,但并非单纯语言表层结构的转换,而是经过分析、理解、转换和重组等多个阶段之后最终实现概念等值的过程。

在这个过程中,翻译者往往会把大脑中已经存在的单个语言信息加工成更大的单位信息。

无论是在语言信息理解阶段,还是在目标语生成阶段,预制语块都可作为基本的翻译单位被提取[4]。

如果译者熟练掌握和储备大量的源语及其对应的目标语语块,就可以加快翻译过程中语言信息的浅层处理,整体提取如句子构建语块、习俗语块等已经熟悉的匹配语块[5]。

英语的组块与输出模式既有助于英语思维模式的培养,也有助于英语词汇能力和认知能力的提高,在汉英翻译过程中,这种积极的优势效应尤其明显。

(一)预制语块的思维重塑优势语言是思维的载体,而思维则是语言的表达对象。

语言与思维相互作用,但是思维方式的不同却对语言表达的多样性起着决定性作用[6]。

思维的单位是概念、判断和推理,而语言的单位则是词、句、语段和篇章。

语块是语言的重要组成部分,既涉及到词语的搭配和句式结构的变化,也涉及对整体篇章的有效把控,在对语言的组118沈阳农业大学学报(社会科学版)第20卷··织与运用过程中,具有规约和生成的作用。

翻译过程是依据翻译者对源语言的理解,使用目的语进行表达的过程。

这个过程不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

在翻译过程中,译者与原文作者之间的沟通依赖于人类思维的共性。

但是在很多时候,构成不同民族之间交往障碍的却往往是由思维个性所造成的语言表达形式上的差异。

在作品翻译初期,学习者往往会下意识地使用母语的思维方式去理解原文,由于思维角度不同,容易发生理解的偏差,从而导致语言表达的错误,让读者感到费解。

这种母语的负迁移往往为翻译过程带来不利的、消极的影响。

可以看出,作为汉英翻译实践的重要环节,原语与译语之间思维的转换极其重要,而语块所具有的整体提取的范例性特征,能够使翻译者较快地在目标语中找到意义对等的词句,从而实现思维的重塑,避免母语负迁移所造成的“中式英语”现象。

东方民族的综合型思维方式使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”,因此,在表达时往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子末尾。

相比之下,西方人侧重分析,惯于“由一到多”的思维方式,往往将句子的语义重心放在开头,因此,在进行汉英翻译时,一方面要充分利用大脑中已经储存的预制语块,同时也应特别注意句子结构和重心的调整。

例如:“不管怎样,信息技术引起广大民众的重视是一件好事。

”(Anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.)类似的句子框架语块还有“……,这是一条举世公认的真理。

”(It is a truth universally acknowledged that…或It is a truth well known to all over the world that…);“……,这是铁一般的事实”(It is a hard fact that…)等。

相关文档
最新文档