英汉汉英对比翻译欣赏与批评课件共68页文档

合集下载

汉英语言差异PPT课件

汉英语言差异PPT课件
• On the other hand, the Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure. They are flowing and simplex with one clause following the other rather in a line.
• E.g. I shall despair if you don’t come.
• Parataxis: The arranging of clauses one after
the other without connectives showing the relation between them.
take mistake hope hopeless hopelessness Chinese: :
Prefix: 超—超人,超额,超支,超音速 反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败 非—非人,非常,非原则,非正式 无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀 un-, in-, il- 和后缀-less Suffix: • 手—助手,舵手,选手,帮手,一把手 • 年—幼年,晚年,青少年,周年,光年 • 子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子 • 头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头
English 3. Sentence Structure Difference between
Chinese and English 4. Discourse Difference between Chinese
and English 5. Idiom Difference between Chinese and

英汉比较与翻译课件

英汉比较与翻译课件

第一章植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。

梅妻鹤子take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar梅花傲雪(like red)plum blossoms defying frost and snow梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。

2、兰orchid汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。

英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

兰薰桂馥as fragrant as orchids and cassia兰芝之室The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine.兰质蕙心pure heart and spirit兰摧玉折premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death3、竹bamboo汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。

bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。

雨后春笋spring up like mushroom; mushroom after rain胸有成竹have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve竹篮打水一场空draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain竹筒倒豆子pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back青梅竹马green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth势如破竹meet with no resistance敲竹杠比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物pay through the nose (被)雨后春笋s pring up like mushrooms4、菊chrysanthemum又叫“黄花”。

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件


(弹由 性于P;其a r汉句a语子t a则成x重分i s意用)合逻
,即更多 辑意义贯
地依靠语 穿起来,
序直接组合 结构灵活、
复句, 简洁,
不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上
就有了基础。
• 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要 关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之 间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通 过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系 和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就 显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语 句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其 间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确 性。英语句子可比拟为“竹节句法”。
第4页/共21页
例4
• 原文:From nuclear safety to food additives, we are

bombarded with often contradictory
and confusing information about risks.
• 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
例15 • 原句:As we lived near the road, we often had
the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. • 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝 过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 • 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. • 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去 了。 • 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就 不能再 卿卿我我了。

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。

英汉语言对比与翻译PPT课件

英汉语言对比与翻译PPT课件
• 1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
.
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
• 他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
• 英语句子的结构: 汉语句子因为很少叠床架 屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句 地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构 (bamboo structure)。1
1. 王寅. 英汉语言宏观结构区别特征. 载方梦之、马秉义编选《汉译英 实践与技巧》[M]. 北京:旅游教育出版社,1996: 42
.
8
关于英汉语言的比喻
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
.Hale Waihona Puke 5翻译中英汉语言对比的重要意义
• 刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

英汉比较(词)PPT课件

英汉比较(词)PPT课件

The record has been considered soft ever since it was set last May.
自从五月份创造了这个纪录以来,人们一 直认为它是很容易被打破的。
The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
姐,妹
morning
早晨,上午
-
4
(三)英语中有些词所表示的意义,目前在 汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。 这主要是英语中一些新词,包括专用名词、 术语以及一些反映英美社会特殊风气及事 物的词。
Mascon (mass concentration)
(表示月球表层下高密度的)物质聚积
-
5
Beddo
计算语言学
-
2
The Pacific Ocean tuberculosis (TB) helicopter minibus
太平洋 结核病 直升飞机 面包车
-
3
(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义 上只有部分对应。它们在意义上概括的范 围有广狭之分。
marriage
娶,嫁
gun
枪,炮
sister
目前,关于敌人的意图还只有不太充分的 情报,我们不能鲁莽行事。
-
9
total
To wreck beyond repair彻底撞毁
An earlier POW returnee was given a new Convette by a Denver dealer and totaled it the next month.
Particles moving round their atomic uncleus (post)

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

英汉汉英对比翻译欣赏与批评PPT学习教案

英汉汉英对比翻译欣赏与批评PPT学习教案
风格的符号体系: 形式标记和非形式标记
第18页/共29页
一、形式标记 着眼于音、行变异的形式标记(form markers) (一)音系标记(phonological Markers) 汉语的音系特征:元音——音乐感、实质感;声调系统——节奏感;平仄分
类——抑扬感;汉语为单音节——语音流纯净清晰,优美悦耳。 1、第一回: 假作真时真亦假,无为有处有还无。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 2、第二回:贾雨村看到智通寺联: 身后有余忘缩手,眼前无路思回头。 平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
dream”就可以算是浅化。
第8页/共29页
人闲桂花落,夜静青山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
Even the candle, feeling our sadness,
Weeps, so we do, all night long.
Tr. Witter Bynner, 1929
The candle has a heart, it pities our separation,
第20页/共29页
(二)语域标记 (Register Markers) 按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,
可有种种技术用语、非技术用语;按性别分,可有女性用语、男性用语 词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩
差异。
第21页/共29页

汉英词汇比较与翻译ppt课件

汉英词汇比较与翻译ppt课件

–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
院教授。他提出的多元系统理论反映在他1978年出版的 《历史诗学论文集》中,对翻译研究产生了很大的影响 ,他被视为“翻译研究学派的先驱之一”。
以色列学者图里和赫曼斯又对“常规”( norms)和 “翻译常规”(translation norms)进行了深入研究, 拓宽和深化了多元系统理论(Polysystem) 。
(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛盾现象: 翻译这个可以引进崭新的意念、项目、特色的媒介,竟 然成为保守传统口味的工具。
(5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或次要位置 ,不一定等于说整个翻译文学都处于同一个位置。
(6)翻译文学所处的位置也成为影响译者采取何种翻译 规范或方法的重要因素。
4、埃文-佐哈尔理论的价值
(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学在不同 情况下的不同关系。
(2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个系统所 决定。他认为,翻译不再是个其性质和界限一经确定 就不再变化的东西,而是依赖于一定文化系统中各种 关系的一种活动。他对翻译性质的新认识导致了一系 列新见解:a)把翻译看作只不过是系统间传递的一种 特殊形式,人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。 b)人们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个实 体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和译文间的 等值问题。c)人们可以从更广泛的系统间传递的角度 来认识翻译。
7、多元系统理论的影响 (1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世 纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。
(2)图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译, 还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
(3)人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤 其是译入语文化的Байду номын сангаас点。
(4)勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假 “翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成 为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论 断也受该理论影响。
(3)他的理论更适宜探究某一时期的整体翻译面貌, 因为他是从整个译入语文化的多元系统入手来研究翻 译文学,他认为应该对大量的译文进行分析,而不是 对个别译本跟原文进行对比。
5、埃文-佐哈尔理论的缺陷 埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及译入语
文化的关系以至翻译方法的分析,究竟是否适用于所 有的境况,有值得商榷之处。(比如他的理论是否适 宜论述所有翻译文学跟译出及译入语文化的关系。)
1、 翻译研究学派的产生
(1)根茨勒把1976年比利时洛文(Leuven) 会议的召开看 作是翻译学科成立的标志。
(2)贝克(Mona Baker)等人认为,翻译学之所以成为“ 学科” 就是20世纪90年代的事情。
(3)人们常说翻译学从“低地国家”兴起。
(4)国际上人们认为翻译研究派的开山祖师是霍姆斯。他 在1972年发表的《翻译研究的名与实》,标志着翻译研究 派的开始。
2、多元系统理论 (1)产生原因
埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会都不是由 互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的 系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚 至相叠的系统组成。
(2)定义
“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统-文学以 及文学以外所有相关系统的集成,用以解释该文化中全部 的书写。系统是分层级的,该理论就是要解释在某种特定 文化中各种系统的功能。
6、张南峰先生对多元系统理论高度评价
(1)内容
在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究 系统的中心的,是多元系统论以及其他文化学派的翻译 理论和研究模式。
(2)原因
a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了 翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用导向,提高 了它的理论性和学术性。
b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研究,证 明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译 作品的轻视。
(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies作为翻译 学科的正式名称,后来国际上称该学派为“翻译研究派 ”。
2、翻译研究学派的发展 (1)20世纪60年代:形成
(2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
一、多元系统学派与埃文-佐哈尔
1、埃文-佐哈尔简介 埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的文化研究学
c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对象的准 则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形态的层 次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译 研究的学术地位。
d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此是非精 英主义,那么,其他一些文化理论,则是反精英主义的 ,因为它们所关注的多元系统中认同边缘系统而反对中 心系统。
(5)如果把多元系统理论应用于中国的翻译研究,我
们或许能够从新的视角来理解和解释许多翻译现象。
二、描写学派与图里
1、描写翻译理论的产生 (1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直 是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显 著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不 分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的 翻译实践中一律遵照执行。翻译实践呼唤新的理论, 描写翻译理论(descriptive translation)便应运而生 。
• 1976年在比利时勒芬(Leuven) 召开的学术会议被西方许 多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。
• 翻译的描写性研究; • 翻译研究的多元系统论 • 翻译研究的文化转向 • 翻译的文化学派理论及其代表人物
第六章 翻译批评的研究学派
一 、多元系统学派与埃文-佐哈尔 二、描写学派与图里 三 、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 四 、综合学派与斯奈尔-霍恩比
3、埃文-佐哈尔的观点
(1)他认为,多系统必须包含文学这个系统,因为翻译 对文学的发展影响重大。
(2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个系统,在 有些情形下,翻译在文学多系统里占主要的位置,即翻 译在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻 重的角色。
(3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无须依赖翻 译来输入外来元素,翻译处于次要地位,即翻译文学在 多元系统里是指能形成一个边缘系统,其文学模式往往 是次要的。
相关文档
最新文档