英汉汉英对比翻译欣赏与批评课件共68页文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)他的理论更适宜探究某一时期的整体翻译面貌, 因为他是从整个译入语文化的多元系统入手来研究翻 译文学,他认为应该对大量的译文进行分析,而不是 对个别译本跟原文进行对比。
5、埃文-佐哈尔理论的缺陷 埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及译入语
文化的关系以至翻译方法的分析,究竟是否适用于所 有的境况,有值得商榷之处。(比如他的理论是否适 宜论述所有翻译文学跟译出及译入语文化的关系。)
c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对象的准 则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形态的层 次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译 研究的学术地位。
d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此是非精 英主义,那么,其他一些文化理论,则是反精英主义的 ,因为它们所关注的多元系统中认同边缘系统而反对中 心系统。
院教授。他提出的多元系统理论反映在他1978年出版的 《历史诗学论文集》中,对翻译研究产生了很大的影响 ,他被视为“翻译研究学派的先驱之一”。
以色列学者图里和赫曼斯又对“常规”( norms)和 “翻译常规”(translation norms)进行了深入研究, 拓宽和深化了多元系统理论(Polysystem) 。
6、张南峰先生对多元系统理论高度评价
(1)内容
在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究 系统的中心的,是多元系统论以及其他文化学派的翻译 理论和研究模式。
(2)原因
a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了 翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用导向,提高 了它的理论性和学术性。
b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研究,证 明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译 作品的轻视。
7、多元系统理论的影响 (1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世 纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。
(2)图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译, 还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
(3)人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤 其是译入语文化的观点。
(4)勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假 “翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成 为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论 断也受该理论影响。
(5)1978年,勒弗维尔将Translation studies作为翻译 学科的正式名称,后来国际上称该学派为“翻译研究派 ”。
2、翻译研究学派的发展 (1)20世纪60年代:形成
(2)70年代:发展 (3)80年代:广为人知 (4)90年代:巩固、扩展与更新期
一、多元系统学派与埃文-佐哈尔
1、埃文-佐哈尔简介 埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的文化研究学
(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛盾现象: 翻译这个可以引进崭新的意念、项目、特色的媒介,竟 然成为保守传统口味的工具。
(5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或次要位置 ,不一定等于说整个翻译文学都处于同一个位置。
(6)翻译文学所处的位置也成为影响译者采取何种翻译 规范或方法的重要因素。
2、多元系统理论 (1)产生原因
埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会都不是由 互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的 系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚 至相叠的系统组成。
(2)定义
“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统-文学以 及文学以外所有相关系统的集成,用以解释该文化中全部 的书写。系统是分层级的,该理论就是要解释在某种特定 文化中各种系统的功能。
1、 翻译研究学派的产生
(1Hale Waihona Puke Baidu根茨勒把1976年比利时洛文(Leuven) 会议的召开看 作是翻译学科成立的标志。
(2)贝克(Mona Baker)等人认为,翻译学之所以成为“ 学科” 就是20世纪90年代的事情。
(3)人们常说翻译学从“低地国家”兴起。
(4)国际上人们认为翻译研究派的开山祖师是霍姆斯。他 在1972年发表的《翻译研究的名与实》,标志着翻译研究 派的开始。
3、埃文-佐哈尔的观点
(1)他认为,多系统必须包含文学这个系统,因为翻译 对文学的发展影响重大。
(2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个系统,在 有些情形下,翻译在文学多系统里占主要的位置,即翻 译在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻 重的角色。
(3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无须依赖翻 译来输入外来元素,翻译处于次要地位,即翻译文学在 多元系统里是指能形成一个边缘系统,其文学模式往往 是次要的。
• 1976年在比利时勒芬(Leuven) 召开的学术会议被西方许 多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。
• 翻译的描写性研究; • 翻译研究的多元系统论 • 翻译研究的文化转向 • 翻译的文化学派理论及其代表人物
第六章 翻译批评的研究学派
一 、多元系统学派与埃文-佐哈尔 二、描写学派与图里 三 、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特 四 、综合学派与斯奈尔-霍恩比
(5)如果把多元系统理论应用于中国的翻译研究,我
们或许能够从新的视角来理解和解释许多翻译现象。
二、描写学派与图里
1、描写翻译理论的产生 (1)原因 20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直 是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显 著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不 分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的 翻译实践中一律遵照执行。翻译实践呼唤新的理论, 描写翻译理论(descriptive translation)便应运而生 。
4、埃文-佐哈尔理论的价值
(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学在不同 情况下的不同关系。
(2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个系统所 决定。他认为,翻译不再是个其性质和界限一经确定 就不再变化的东西,而是依赖于一定文化系统中各种 关系的一种活动。他对翻译性质的新认识导致了一系 列新见解:a)把翻译看作只不过是系统间传递的一种 特殊形式,人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。 b)人们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个实 体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和译文间的 等值问题。c)人们可以从更广泛的系统间传递的角度 来认识翻译。
相关文档
最新文档