商务英语翻译课件2.-否定

合集下载

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件

Japan has begun offering HDTV on a limited basis, and some European countries will start within two years. The United States, yet to choose an official HDTV system, may lag slightly. 日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲 国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清 晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译 之 句法翻译
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式
否 定 句 式
句法翻译之一:否定句式
1)完全否定 3)形式否定 5)否定转移
2)部分否定 4)含蓄否定 6)双重否定
否定句式(4):含蓄否定 含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同 样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几 种: It’s too good a business opportunity to miss. 不能错过这样一个好商机。
6)有些句子含有the last, the least, the limit等表示极限的词组具有否定的意义,通常 翻译成“最不可能的”,“最不合适的”。
否定句式(4):含蓄否定 What is the good of the US imposition of trade sanctions on China? 美国对中国实施贸易制裁是没有用的。 When have you lost your heart? 你从没气馁过。
如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列 手中购买两架预警飞机的。

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
Cross cultural awareness
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.

商务英语翻译课件[1]

商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

Chapter 2 商务英语翻译技巧

Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of

商务英语翻译肯定与否定的转换

商务英语翻译肯定与否定的转换

修饰语的位置与含义: She foolishly answered the question. 她真傻,竟回答了那个问题。 She answered the question foolishly. 她那个问题回答得很愚蠢。 He did it naturally. 这件事他做得很自然。 Naturally, he did it. 当然,这事是他做的。
商务英语翻译 第六章 肯定和否认的翻译转换
Key to the homework
Translation the following paragraph into Chinese:
The current global environment is taken as a whole, as promising as it has been for the last few years. Last year’s growth performance was impressively any standard. And low inflation globally as provided a significantly improved environment for economic policymaking.
绑架者得到赎金才肯放人。
你们的交货期已经过了2周了,货物还未送达。 Your delivery is two weeks overdue.
他现在不在。 He is out at the moment.
这种口气很不礼貌。 It sounds very rude./It’s impolite to say so.
a time signal 一个报时的信号 a timely signal 一个及时的信号 a dust jacket 一个(书的)护封 a dusty jacket 一个满是尘土的夹克 a fortune hunter 一个追求有钱女子的男子 a fortunate hunter 一个幸运的猎人

商务英语翻译课件2.-否定

商务英语翻译课件2.-否定

2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结 构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。
否定句式(3):形式否定
How often have they not complained about the high prices we offer! 他们经常抱怨我方报价太高!
3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表 示肯定的含义。
否定句式(2):部分否定
1. 不定代词或形容词在否定句中 2. 副词在否定句中 3. 接近完全否定的词在否定句中 4. and 引导的并列结构
否定句式(2):部分否定
1.不定代词或形容词在否定句中
all, both, each, every, everybody, everyone, everything等代词与否定词连用不是全部否定,而是 表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、 “并非都”。 The US dollar is not strong at all times. 美元并不是在任何时候都是坚挺的。 China does not accept every economic condition that the US imposes on it. 对于美国施加的经济条件中国并非全部接受。
5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多, 常见的有 as likely as not ( 大概,很可能 ) , more often than not ( 往 往 , 经 常 ) , none the less(依然,依旧)。
否定句式(3):形式否定
The applicant was too eager to know the result of interview.
否定句式(4):含蓄否定 China would have successfully purchased two earlywarning planes from Israel but for the US intervention.

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

商务英语翻译说课课件.ppt

商务英语翻译说课课件.ppt
语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电

商务英语翻译

商务英语翻译

In no way can the contract be put to an immediate end.
无法立即终止合同。 The plan for removing the barrier lake(堰塞湖) has been approved, and a flood relief channel (泄流槽), measuring 5 meters wide and 8 meters deep, will be excavated on the top of the barrier. 清除堰塞湖的计划已经得到审批,将在堰塞体顶部开凿一个宽5 米、深8米的泄流槽。
An acceptance (承诺)may be withdrawn. The withdrawl notice of the acceptance shall reach the offeror(要约人) before or at the same time as the acceptance notice (承诺通 知)reaches the offeror.
被动句式(1):译成汉语的主动式 ⑥ 以it为形式主语的被动句的翻译 有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的 时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则 需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、 我们”等,或者将其处理成独立句。例如: It was rumored that Dec. 31 of 2012 would be the world’s doomed day
Passengers are requested to line up to get on board. 乘客请排队上车(船)。
Greece was offered financial support from other EU member nations.

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。

因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。

1 部分否定(partial negation)当英语中的否定句中有both,all,every 及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。

这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。

该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。

谨防把它们翻译成全部否定。

部分否定主要有以下三种情况:1.1 not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及every 的合成词( 如:everything/everyone)例1:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。

例2:Not all the consumers like our products.并不是我们的消费者都喜欢我们的产品1.2 也可放在谓语部分里,即把1.1 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。

例3:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 发光的东西并非都是金子。

例4:Both mutton and beef are not available for supply.羊肉和牛肉不是都有货可供。

1.3 both,all,every 及every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,例5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表达的意思我不全明白.2 全部否定英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译 之 词汇翻译
数 字 翻 译 法 重 复 法 增 减 法 视 角 转 化 法
词 类 转 换 法英语翻译 之 句法翻译
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式
否 定 句 式
否定句式(3):形式否定
Manufacturers spend not a little on advertisements of products.
制造商在产品广告方面投入很多。
4. not (…) a little, no little, not (…) slightly 的 句 子 也 表 示 肯 定 意 义 , 可 以 译 成 “很多”,“非常”。
2.副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough等在否定句中,表示部分 否定。 European countries did not wholly join the euro zone. 并非所有欧洲国家都加入了欧元区。 3. hardly, scarcely, rarely, seldom, few, little等接近完全否定 的词可以表示部分否定。 Dialogs are seldom held between the two parties due to a lack of sincerity on the part of one party. 因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。
否定句式(4):含蓄否定 含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同 样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几 种: It’s too good a business opportunity to miss. 不能错过这样一个好商机。
1)too+形容词+动词不定式 这种结构通常表示否定含义,常常翻译成 “太……以至于”。
5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多, 常见的有 as likely as not ( 大概,很可能 ) , more often than not ( 往 往 , 经 常 ) , none the less(依然,依旧)。
否定句式(3):形式否定
The applicant was too eager to know the result of interview.
2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结 构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。
否定句式(3):形式否定
How often have they not complained about the high prices we offer! 他们经常抱怨我方报价太高!
3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表 示肯定的含义。
China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
But that he saw it, he could not have said so.
若不是亲眼所见,他决不会这么说的。
3)but that…与but for…表示“如果不是…… 的话”、“若非”。
否定句式(4):含蓄否定
Japan has begun offering HDTV on a limited basis, and some European countries will start within two years. The United States, yet to choose an official HDTV system, may lag slightly. 日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲 国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清 晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。
商务英语翻译 之 文体与语篇
商 务 信 函 商 标 与 品 牌 商 务 广 告 商 号 与 名 片
句法翻译之一:否定句式
1)完全否定 3)形式否定 5)否定转移
2)部分否定 4)含蓄否定 6)双重否定
否定句式(1):完全否定
1. 词汇表示完全否定
2. or 引导的并列否定结构
否定句式(1):完全否定
否定句式(2):部分否定
1. 不定代词或形容词在否定句中 2. 副词在否定句中 3. 接近完全否定的词在否定句中 4. and 引导的并列结构
否定句式(2):部分否定
1.不定代词或形容词在否定句中
all, both, each, every, everybody, everyone, everything等代词与否定词连用不是全部否定,而是 表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、 “并非都”。 The US dollar is not strong at all times. 美元并不是在任何时候都是坚挺的。 China does not accept every economic condition that the US imposes on it. 对于美国施加的经济条件中国并非全部接受。
这份销售报告太长,总经理只能草草地看一看。
8. not…other than: 这 个 句 式 的 原 意 是 “ 除 了 …就不 …”,通常表示肯定的意义,一般翻 译成“就”、“只能”。
其他的形式否定 1)Don’t lose time sending this email message to the marketing department. 赶快把这份电子邮件发给营销部。 2)The doubt was still unsolved on the US side after the repeated explanation of Chinese trade negotiators. 虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在。 3)He didn’t half like the proposal. 他非常喜欢这个建议。 我觉得身体好极了。 4)I couldn’t feel better. 5)I couldn’t agree with you more. 我方非常赞成你方看法。 6)If that isn’t what I want! 我所要的就是这个呀! 7)I can’t wait to see you! 我恨不得马上见到你。 8)I can’t wait to see you quickly enough. 我很想尽快见到你/越快见到你越好 。
否定句式(2):部分否定
用 在 部 分 否 定 中 的 词 语 有 : not every, not all, not both, not much, not many, not always 等,部分 否定句式常常译成“不都…”、“并非”。而这类句子很 容易被翻译成汉语的全部否定句。例如: All of the trade issues were not settled under the WTO framework. 并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。 所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。 None of the trade issues were settled under the WTO framework.
否定句式(4):含蓄否定 It is a silly fish that is caught twice. 再蠢的鱼也不会上钩两次。
It is a good divine(牧师) that follows his own instructions.
能说者未必能行。
2)It is …that /who…结构 在一些习语或谚语中,It is …that /who… 结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译成“再 怎样……也不会……”,“未必”的意思。
董事会对要收购这家公司一事宜非常满意。
7. only (but, all 等 词 加 强 语 气 ) + too + pleased (willing, delighted, glad, happy, satisfied 等 ) + to,这种结构同样表示肯定意义。
否定句式(3):形式否定 The managing director could not read the long sales report other than cursorily.
否定句式(4):含蓄否定 China would have successfully purchased two earlywarning planes from Israel but for the US intervention.
如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列 手中购买两架预警飞机的。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
智者千虑,必有一失。
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
相关文档
最新文档