商务英语翻译-课件PPT课件
合集下载
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译完整PPT课件
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
商务英语翻译课件
商务英语翻译课件
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
了解商务英语翻译的重要性,以及在全球商务中的作用。本课件将介绍商务 英语翻译的常见挑战、有效翻译技巧、最佳实践和文化差异。
商务英语翻译的重要性
1 全球化业务
商务英语翻译在全球化 业务中扮演关键角色, 帮助企业拓展市场和与 国际客户交流。
2 文化沟通
商务英语翻译有助于解 决文化差异,确保信息 准确传达,建立跨文化 合作。
3
常用缩略语
理解和正确使用商务缩写词和缩略语,并注意其在不同语境中的含义。
商务文件翻译
合同和协议
准确翻译商务合同和协议,确保法律条款和条件的准确性。
报告和文件
翻译商务报告、文件和文档,确保信息完整、准确并符合目标受众的需求。
机密性和安全
遵守商务文件翻译的机密性和安全要求,确保保护客户的商业机密。
使用辅助工具
利用翻译软件和技术,提高翻 译效率和准确性,同时保持人 工翻译的专业性。
多语种团队
建立多语种翻译团队,确保理 解不同语言和文化,提供高质 量的翻译服务。
商务英语翻译的文化差异
1 社交礼仪
不同国家有不同的社交 礼仪和商务文化,翻译 需要根据文化背景调整 翻译方式。
2 信任和尊重
3 隐喻和比喻
3 专业形象
准确的商务英语翻译提 升公司形象,增强对客 户和合作伙伴的专业信 任度。
商务英语翻译的常见挑战
语言差异
不同语言之间的文法、词汇和表达方式的差异增加了商务翻译的复杂性。
行业专业术语
商务英语翻译需要精通特定行业的专业术语,以准确传达具体概念。
时效性
商务英语翻译通常需要在紧迫的时间限制下完成,需要快速反应和高效处理。
理解并尊重目标语言国 家的价值观和信仰体系, 以建立信任和良好的合 作关系。
商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
商务英语翻译-ppt课件
精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
《商务英语翻译例子》ppt课件
The company’s senior executives were mortified by the results; they knew major changes in strategy and operations were imperative.公司的高层指点对此感到蒙羞,他们认识到 在战略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。
思索文化差别是商务活动的交际工具,因此文化差 别的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品引 见、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙〞这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers〞,而不是“the four Asian dragons 〞就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明 史中,龙意味着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。 而西方文化中,dragon〔龙〕是指凶恶的鬼怪,tiger 〔虎〕被以为是“勇猛,富于进取精神〞的意味。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深沉底蕴,正确了解其中含义, 才干更好的发扬言语的交流和沟通作用。
At the center of both stories is a particular kind of inertia that plagues companies of every size and type.以上两个案例的中心 问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不 同规模和类型的企业。
商务英语翻译
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所运用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语言语体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科效力的专门用途 商务英语,基于英语的根本语法,句法构造和词 汇,但又具有独特的言语景象和表现内容。
思索文化差别是商务活动的交际工具,因此文化差 别的影响也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品引 见、合同制定等各个方面。
比如“亚洲四小龙〞这一词语,英文的原词是“the four Asian tigers〞,而不是“the four Asian dragons 〞就反映出了鲜明的文化对照。在中国数千年的文明 史中,龙意味着天上的神灵,威武雄壮、生气勃勃。 而西方文化中,dragon〔龙〕是指凶恶的鬼怪,tiger 〔虎〕被以为是“勇猛,富于进取精神〞的意味。因 此在商务活动中,仅仅借助几本词典是远远不够的。 要把握好各种文化的深沉底蕴,正确了解其中含义, 才干更好的发扬言语的交流和沟通作用。
At the center of both stories is a particular kind of inertia that plagues companies of every size and type.以上两个案例的中心 问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不 同规模和类型的企业。
商务英语翻译
定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际 商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资等,所运用的 英语统称为商务英语。
商务英语是英语言语体系中的一个分支,是为国 际商务活动这一特定的专业学科效力的专门用途 商务英语,基于英语的根本语法,句法构造和词 汇,但又具有独特的言语景象和表现内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (2)
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误 地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、 Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work 正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行 李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以 将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地 吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝 隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语 或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
Sec 7 (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用)
Sec8
(5) Customers Lounges 旅客休息室
返回 2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
Buy two geiew in (9) 请勿pr打og扰ress
DND=Do Not Disturb (10) 游程两个小时
Tours take up to two
hours
3
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1) 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大
多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
商务英语翻译
1
常见商务标识
Sec 1 (II.1)请翻Le译ft下B列ag标g识ag语e 。(1)
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the
building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
Sec 6
(3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务)
9
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(2)
1. 去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含 义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足 以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家” 常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔 细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而 且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全, 请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。
5
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (3) 2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在
最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇 和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句 型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、 Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识 用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、 Merry X’mas圣诞快乐,等等。
8
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(1)
标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要 考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标 识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递 给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原 语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:
7
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (5)
4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要 追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。
6
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正 确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标 识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人 的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译 为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多 留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、 地道得体的英语语汇进行翻译。
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (2)
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误 地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、 Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work 正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行 李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以 将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地 吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝 隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语 或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
Sec 7 (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用)
Sec8
(5) Customers Lounges 旅客休息室
返回 2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
Buy two geiew in (9) 请勿pr打og扰ress
DND=Do Not Disturb (10) 游程两个小时
Tours take up to two
hours
3
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1) 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大
多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
商务英语翻译
1
常见商务标识
Sec 1 (II.1)请翻Le译ft下B列ag标g识ag语e 。(1)
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the
building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
Sec 6
(3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务)
9
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(2)
1. 去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含 义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足 以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家” 常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔 细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而 且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全, 请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。
5
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (3) 2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在
最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇 和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句 型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、 Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识 用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、 Merry X’mas圣诞快乐,等等。
8
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(1)
标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要 考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标 识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递 给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原 语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:
7
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (5)
4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要 追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。
6
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约 定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正 确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标 识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人 的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译 为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多 留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、 地道得体的英语语汇进行翻译。