英汉汉英翻译教程说课课件

合集下载

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

or her capacity for approproiate responses will greater intellectual development.
experience
实践尝试翻译 (4’)
(4) People were afraid to leave their houses, for although the 各组总结观点 (2’) police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
cultivation
Teaching Approaches
➢Teaching Theories 学生为主体,老师为主导
开放式、探究式教学 平等、协作精神
严谨而求 实的
教学态度
Teaching style
平等而和谐的 探索方式
➢Teaching Methods

学 三位一体化 做
合作学习 教学法
Look carefully the sentences and conclude
• 尝试翻译实践
their characteristic and attempt to translation
教法
(1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)

第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)
第十四页,共42页。
2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

02
汉英翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原文意义
详细描述
选择适当的词汇进行翻译,确保准确传达原文的含义和语气。了解词 汇的准确含义和用法,包括一词多义和语境意义。
总结词
符合英语表达习惯
详细描述
在翻译过程中,选用符合英语表达习惯的词汇,避免生硬直译,使译 文更加自然流畅。
句式转换与翻译
总结词 详细描述
05
汉英翻译发展趋势与展望
人工智能在汉英翻译中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现汉英自动翻译,提高 翻译效率。
自然语言处理
通过分析自然语言文本,提取语义信息,辅助 人工翻译。
神经网络翻译
利用深度学习技术,提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交际背景下的汉英翻译
文化差异
关注汉英文化差异,理解文化内涵,避免文化冲突。
总结词
注意文化差异和思维方式
详细描述
由于文化和思维方式的差异,汉英翻译时需要注意这些 差异,避免因文化冲突或思维方式不同而引起的误解或 不满。
04
汉英翻译常见问题与对策
词汇理解与表达问题
总结词
词汇是翻译的基础,理解词汇含义并准确表达是汉英翻译的关键。
详细描述
在汉英翻译过程中,译者可能遇到对词汇理解不准确或表达不地道的问题。例如,某些词汇在汉语中有丰富的文 化内涵,但在英语中可能没有完全对应的表达,导致词汇的语义信息丢失。
《汉英翻译教程》课 件
xx年xx月xx日
• 汉英翻译概述 • 汉英翻译技巧 • 汉英翻译实践 • 汉英翻译常见问题与对策 • 汉英翻译发展趋势与展望 • 课后练习与参考答案
目录
01
汉英翻译概述

英汉-汉英应用翻译教程ppt

英汉-汉英应用翻译教程ppt
9.1.1 广告的功能 9.1.2 广告的分类 9.1.3 广告的构成 9.1.4 广告翻译的原则
9.2 广告标题与口号
9.2.1 句法与修辞特点 9.2.2翻译方法
9.3 汉语广告与商标
9.3.1 汉语广告的语特点 9.3.2 汉语广告的翻译方法 9.3.3 商标的英译
9.4 法特点 9.4.2 英语广告的修辞格翻译 9.4.3 商标的汉译
(2)仿拟英文谚语 谚语大都短小精悍,寓意深刻,经久不衰,在翻译汉语广告时, 如能巧妙地套用英语谚语来表述产品信息,塑造产品形象, 定能增强广告的感染力,使读者倍感亲切,百闻不厌,从而有 助于销售,如: 城乡路万千,路路有航天. East ,west, Hangtian is best. 英国诗人George Orwell 的诗句” East ,west, home is the best.”早已成为英美人士表达思乡颂乡之情的佳句,被普遍 当作谚语引用.本例中商标”航天”代替了”home”一词,汉语 广告中对偶和押韵的手法在译文短短的五个词中得以重现, 读到这则英语广告,读者不禁产生奇妙的联想:无论天南海 北,无论城市乡村,只要您乘上航天牌汽车出游,眺望窗外变 幻无穷的优美景色,享受车内豪华舒适的环境,定会令您心 旷神怡,流连忘返.
汉语广告的翻译方法
1.套译法 2.词性转换法 3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 (2)省略句的翻译 4.句型转换法 5.段落层次法 6.仿拟法
省略句的翻译
省略句和省略结构是英汉广告中最常见的语法现象之一。省略不仅使 文字精辟从而减少篇幅,降低成本,而且可促使读者进行积极的思维, 捕捉省略的信息。另外,省略还可使篇章紧凑有力,语气连贯,朗朗上 口,节奏感强,激发读者的联想,从而树立产品美好的形象。 广告 词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英 译时一般按照英语的表达习惯将省略的主语译出,以使译句表达完整。 但有些情况下,为使语言更简洁,更生动,更具吸引力,也可立足读者 而将原文结构加以改变,如:

《汉英翻译教程》课件

《汉英翻译教程》课件

语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词

英汉汉英翻译课件

英汉汉英翻译课件

h
12
谚语对等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大 多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体 现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻 译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要, 不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。
h
13
一词多译 “上”
上班 上场 上当 上火 上门 上相 上报 上吊 上演 上瘾 上表
三思而后行。 趁热打铁。 无风不起浪。 恶事传千里。 熟能生巧。 More haste, less speed. East and west, home is best. All is fish that comes to the net. Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
相同,叫做对等词(equivalent). ❖ 根据对等的程度,对等词可以分为全部对等和部分对等两种。全
部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。 如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词 义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科 技术语。
❖ 插科打诨 ❖ 畅所欲言 ❖ 称心如意 ❖ 了如指掌 ❖ 浑水摸鱼 ❖ 成千上万 ❖ 水深火热 ❖ 嗤之以鼻 ❖ 皮包骨头 ❖ 一生一世
h
8
成语对等
11) 充耳不闻 12) 出人头地 13) 破釜沉舟 14) 大海捞针 15) 颠倒黑白 16) 视而不见 17) 吹毛求疵 18) 得意忘形 19) 大发雷霆 20) 攀龙附凤
h
5
词汇rriage(婚姻,婚礼,结婚) ❖ Gun(枪,炮,喷射工具等) ❖ Sister / grandparents / brother / morning ❖ Armchair 指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们

汉英翻译教程_课件_U1

汉英翻译教程_课件_U1

二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现

二、中国时政文献的语言特色

• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英汉翻译教程ppt_课堂教学共73页文档

英汉翻译教程ppt_课堂教学共73页文档
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 庇尔
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
英汉翻译教程ppt_课堂教学
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

➢ 变点名为课堂提问。
➢ 加强翻译实践练习,理论与实践并重。
➢ 建立专题讨论小组。
2021/3/5
20
内容简介:
1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2021/3/5
经译
验史
——
科译
林 学论
克 难
中译
西作
合并
璧重
21
2021/3/5
22Leabharlann 1)师资该课程任课教师为外国语言学及应 用语言学专业硕士研究生。
2021/3/5
5
2)教学条件
➢ 教学仪器设备(多媒体教室); ➢ 外教的支持,模拟涉外交际场所; ➢ 丰富的图书资源,满足学生课外学
习需要。
2021/3/5
6
2021/3/5
张瑾
7
2021/3/5
张瑾
8
2021/3/5
张瑾
9
3)课程模块及学时分配:
四、课程实施(翻译教学原则)
1 突出学科特点原则 2 以学习者为本原则 3 互动合作原则 4 开放发展原则
2021/3/5
15
五、课程评价
1)学习效果考核方式
2021/3/5
16
五、课程评价
2)教学效果的评价方式
➢ 学生评教; ➢ 教师评学; ➢ 教师评教; ➢ 督导评教等。
2021/3/5
17
模块
1 2 3 4 5 合计
《英汉汉英翻译教程》学时安排
名称
中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能
常用语体的翻译 翻译实践练习
教学 学时
6 10 28 22 10
76
2021/3/5
10
4)教 材
➢张春柏主审,刘川主编的 《英汉汉英翻译教程》。
➢普通高等教育“十一五” 国家级规划教材;高职高 专英语专业立体化系列教 材。
英汉汉英翻译教程
2021/3/5
1
内容简介:
1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2021/3/5
经译
验史
——
科译
林 学论
克 难
中译
西作
合并
璧重
2
一. 课程目标
① 要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识; ② 训练学生的英语语言基本技能; ③ 逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于
《综合英语》
词 汇 句 法
《英语写作》
《英汉汉英翻译》
2021/3/5
13
四、课程实施(主要教学方法)
1. 应用启发式、互动式、比较式、以任务为 中心的合作探究式教学方法(如:英汉 语言文化差异与翻译);
2. 开展翻译竞赛,提高学习兴趣;
3. 设计学生讲课模块,促进学生自主学习。
2021/3/5
14
与翻译
失当,从而达到交际的目的。

展 部
常见语体的翻译
使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽 可能扩大学生的知识视野(语境)。

翻译实践练习
理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。
2021/3/5
12
2)与专业中前后课程的逻辑关系
《英语国家概况》
六、改革思路
➢ 授课过程的问题 ➢ 解决方法及改革
2021/3/5
18
1)授课过程的问题
➢ 教材需适当增减。 ➢ 同学过度依赖多媒体教学,而忽视
课程的内涵。 ➢ 所学理论知识与实践应用的转化。
2021/3/5
19
2)解决方法及改革
➢ 板书与多媒体相结合。
➢ 课件做得简约而不简单。
No
Image
2021/3/5
期末考试 60分
考勤 10分
课堂翻译 成绩 15分
小组讲课 成绩 15分
11
三、课程内容
1)主要模块取舍依据、之间的关系
教学内容
意义
压 翻译的性质

和分类
部 分
词的翻译
语言学理论过强,学生理解过于困难。 与语篇孤立,脱离翻译实际场合。
英汉文化差异 加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用
实用文体的翻译能力;
2021/3/5
3
一. 课程目标
④ 培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识 结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、 新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在 市场上具有较强的竞争力 ;
⑤ 培养学生具有自我发展的能力; ⑥ 培养学生的专业热情和兴趣。
2021/3/5
4
二、课程资源
相关文档
最新文档