实用翻译教程课件An Applied Theory of Translation

合集下载

《实用翻译教程》范仲英

《实用翻译教程》范仲英

Translation syndrome
Expression Grammatical Linguistic
Skills and standards
Process Possibility
Review and exam
16
复习考试
Preface
The title of professor Fan Zhongying's book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated and fully justified,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts. This is one of the principal reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators. Moreover,it demonstrates quite clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without practice is completely sterile. With the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined “rules with reasons,” that is,he has shown how "rules of thumb,,are not enough for translators. They must also know the reasons for such rules,since only then can they be applied with insight and discrimination. What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fan Zhongying evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator. Moreover,the text is realistic about the limits of translatability,due to the diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.

英汉-汉英应用翻译教程ppt

英汉-汉英应用翻译教程ppt
9.1.1 广告的功能 9.1.2 广告的分类 9.1.3 广告的构成 9.1.4 广告翻译的原则
9.2 广告标题与口号
9.2.1 句法与修辞特点 9.2.2翻译方法
9.3 汉语广告与商标
9.3.1 汉语广告的语特点 9.3.2 汉语广告的翻译方法 9.3.3 商标的英译
9.4 法特点 9.4.2 英语广告的修辞格翻译 9.4.3 商标的汉译
(2)仿拟英文谚语 谚语大都短小精悍,寓意深刻,经久不衰,在翻译汉语广告时, 如能巧妙地套用英语谚语来表述产品信息,塑造产品形象, 定能增强广告的感染力,使读者倍感亲切,百闻不厌,从而有 助于销售,如: 城乡路万千,路路有航天. East ,west, Hangtian is best. 英国诗人George Orwell 的诗句” East ,west, home is the best.”早已成为英美人士表达思乡颂乡之情的佳句,被普遍 当作谚语引用.本例中商标”航天”代替了”home”一词,汉语 广告中对偶和押韵的手法在译文短短的五个词中得以重现, 读到这则英语广告,读者不禁产生奇妙的联想:无论天南海 北,无论城市乡村,只要您乘上航天牌汽车出游,眺望窗外变 幻无穷的优美景色,享受车内豪华舒适的环境,定会令您心 旷神怡,流连忘返.
汉语广告的翻译方法
1.套译法 2.词性转换法 3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 (2)省略句的翻译 4.句型转换法 5.段落层次法 6.仿拟法
省略句的翻译
省略句和省略结构是英汉广告中最常见的语法现象之一。省略不仅使 文字精辟从而减少篇幅,降低成本,而且可促使读者进行积极的思维, 捕捉省略的信息。另外,省略还可使篇章紧凑有力,语气连贯,朗朗上 口,节奏感强,激发读者的联想,从而树立产品美好的形象。 广告 词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英 译时一般按照英语的表达习惯将省略的主语译出,以使译句表达完整。 但有些情况下,为使语言更简洁,更生动,更具吸引力,也可立足读者 而将原文结构加以改变,如:

《翻译理论与技巧》课件Trans...

《翻译理论与技巧》课件Trans...

《翻译理论与技巧》课件Translation What is translation? definition What is a good translation? criteria Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 许钧:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。

E.g. He is suggestively silent. 他一声不吭,似有隐衷。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两镑。

e.g. 1. 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

2. 她一想到那次交通事故,就双腿僵硬,难以走路。

1. An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present,which is in turn helpful to the prediction of the future. 2. The thoughtof the traffic accident made her legs become stiffened under her and unableto walk. e.g. One of the most startling pieces of evidence that shows people are not in touch with what's really going on in their partnershipsis the fact that the majority of people who file for divorce say they didn'tthink there was a relationship-threatening problem just six months priorto breaking up. 大多数申请离婚的人都说,就在感情破裂的六个月前,他们都还没有感到什么情感危机。

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

英汉翻译理论与实践PPT课件

英汉翻译理论与实践PPT课件
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

大学英语 实用翻译教程 课件

大学英语 实用翻译教程 课件

Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

功能翻译理论ppt课件

功能翻译理论ppt课件
5
2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
6
Vermeer 认为,行动皆有目的,行动者参照实际环境 选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既 然翻译也是一种行动 ,所以译者也会在翻译目的的 指引下 ,尽量考虑一切可能有关的因素 ,从而决定最 合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述 ,可以 得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定 达到预期目标的策略”,也就是说 ,译文应对预定的 受话者发挥预期的功能.这个观点对传统的原文中心 论是一个颠覆。
2
功能翻译理论非常重视翻译的文本形式,强 调文本在翻译中的功能。文本功能概念是理 解功能翻译的基础,功能翻译理论的翻译单 位与文本功能密切相关。赖斯认为文本分类 可以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适 的对等程度。
3
她从两种角度对文本进行了分类 :
一是按主体交际功能来 二是根据文本的语言特
划分
点和习惯 ,对文本体裁
信息型 (informative)
或变体进行划分 ,可分 为工具书 、讲稿 、讽
文 本
表达型 (expressive) 刺作品或者广告等 。
使役型 (operative)
4
Functional Theories of Translation
功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的 发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面 向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更 多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

3) In terms of the media by which translation is done:
oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral
interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) In terms of the subject matter:
样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻 译可从5种不同的角度来分类:
1)In terms of the language involved:
L1---L2 VS L2---L1
从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语 译为外语外语译为本族语;
2)In terms of semiotic systems:
Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
“信息”不包括思想内容,也包括言形式。形 式也表达意,改形式也就改了意。 改形式的5个条件:1. 直会致意上的 2. 引入外来形成空白,者有可能自 己填入的意; 3. 形式会引起重的意 不明;4. 形式引起作者原意所没有的 5. 形式会引起文法。
功能等的基本点就是“将原文本者的理解和 欣的方式与文本接受者的理解和欣的方 式加以比”。
5. The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the ex to which adjustments are to be made.
6. The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and
discourse.(Language and Culture: Contexts Translating)
An elegant handwriting, like the elegant han that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and look at the streak made by the wiping off of the du I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at th wall. I looked at nothing.

能运用汉译英的理论以及技巧课件

能运用汉译英的理论以及技巧课件
7) A big elephant is not more an animal than a little cat is. 大象是动物,小猫也是动物。
8) He was not the eldest son of his father for nothing.
他不愧是他父亲的长子。(否定转移)
能运用汉译英的理论以及技巧课件
Strategies of Reading & Translation for Chinese Students
能运用汉译英的理论以及技巧课件
I. Reading & translation – indispensable skills for students of English
1. an important course for a student 2. an important requisite for an employee
2) Everything is good when new, but friends when old. 物莫如新,友莫如故。
3) A woman without a man is like a fish without a bicycle. 没有男人的女人好似没有自行车的鱼。 女人用不着男人,就象鱼用不着自行车。
能运用汉译英的理论以及技巧课件
Syllabus for TEM 8:
能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志
上的文章和一般文学作品。速度为每小时250 -300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。流畅。
能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志
上的文章和文学原著。速度为每小时250 -- 300 个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺。流 畅。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章 翻译的性质
3.3 翻译的特点 人云亦云 前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云” 则指译者的译文。 不容更改 最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。 先理解,后动笔 “动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。 克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语 的表达习惯。
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.4 灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对 等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式 和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。 4.5 意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意 义上没有增删更改的现象。
第五章 翻译的标准
成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算 得入于‘化境’。“化境”之说是对“传神”论的 进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的 “投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、 感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界 里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完 全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的 翻译标准,或者说是最高的翻译标准。 1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、 “音美”、“形美”。
《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社
(二零一零年九月至二零一一年一月)
主讲:高 黎 平 教授
第 一 章 第 二 章 第 三 章 第 四 章 第 五 章 第 六 章 第 七 章 第 八 章 第 九 章 第 十 章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style) 指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保 持原作风格,这是个更高的要求。
第五章 翻译的标准
过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准 5.5 关于“感受”与“感受”的特点
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.2 短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可 分为形式对等(formal correspondence)和 灵活对等(dynamic equivalence)两种。 我们发现,词的组合所表达的意义,常常与 词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。
第三章 翻译的性质
翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的 人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语 的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅” 跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。
第三章 翻译的性质
3.5 翻译与说写孰难孰易?



首先,要吃透原著,彻底理解; 其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达; 第三,要有广博的知识; 第四,要跨越文化障碍。
第四章 翻译与对等 (equivalence)
翻译实际上就是对等问题。 4.1 词的对等 4.2 短语、句子的对等 4.3 形式对等 4.4 灵活对等 4.5 意义对等 4.6 风格对等
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.1 词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌” 和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词 (equivalent)。 根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部 分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完 全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相 等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词 或科技术语。
导论(introduction) 什么是翻译? 翻译的性质(nature) 翻译与对等 (equivalence) 翻译的标准(criterion) 翻译的原则——翻译三要素(principles) 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 死译与活译,直译与意译 翻译症(translationese) 语言如何表达思想(expression of ideas) 汉英语法对比(grammatical comparison) 汉英语言对比(lingual comparison) 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 翻译的过程(process) 可译性问题(translatability)
5.1
第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标 准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强 调翻译修 辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们 则 强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是 意译与直译之争。 一、严复的信达雅 1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、
第五章 翻译的标准
1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神” 论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标 准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临 画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文 在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来, 或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境” 之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变

第一章 导论
1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)
以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程
重要讲翻译技巧。 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题: 性质问题(nature) 标准问题(criterion) 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第五章 翻译的标准
二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或 叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理 解和通顺的表达,实际上是“信”与“达” 的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传 甚广,影响很大。
第五章 翻译的标准
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.3 形式对等 这里所谓的“形式”是指用词、结构和 比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表 达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到 词词对应,结构比喻与原作相同。 用词结构相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(该点为难点和重点)
5.2 本书提出的翻译标准 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。 它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用 译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到 与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者 的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文; 相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格 的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的 感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标 准。(这个翻译标准以下简称“感受”)
第一章 导论 Chapter I Introduction
翻译课的目的(goal) 1.2 翻译课的性质(nature) 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 1.4 翻译理论的任务(task)
1.1
第一章 导论


1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分 之五。 小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第二章 什么是翻译?
交流思想的过程 2.2 翻译的功能 2.3 翻译的定义
2.1
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主 要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) 信息发出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 语言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)
第二章 什么是翻ual communication) 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原语(source language, 以SL表示) 译语(target language, 以TL表示) 语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communication) 三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的 人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作 者的思想、意图、观点和所表达的思想感情) 和接力(使原文信息能传播得更远、能传播 到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功 能。
相关文档
最新文档