实用翻译教程课件An Applied Theory of Translation.ppt

合集下载

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件
Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the
Giving the meaning of (sth said or written) in another language. (The Advanced Learner’s Dictionary of Current English);
Expressing in another language, systematically, retaining the original sense. (Amercian Heritage Dictionary).

实用翻译讲义——文稿演示

实用翻译讲义——文稿演示
实用翻译
Translation of Practical Writings

I
总论
1.1圣经:通天塔(The Babel)的故事 《圣经· 旧约· 创世记》第11章节录 创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附 近)遇见一片平原,就住在那里。 创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧 透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。

5. 卡式炉燃气罐英文说明: Never refill gas into empty can. ? 本罐用完后无损坏可再次补充 * 空罐切勿再次充气

6. 公共场所的翻译污染 1)乌鲁木齐的一块广告牌 与世界对话 ? and world dialogue * communication with the world

1.2 什么是“实用翻译” “实用翻译”也叫“应用翻译”( Pragmatic Translation)。 美国学者Joseph B. Casagrande 认为, 实用翻译的主要目的是“尽可能准确有效地 翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式 、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth & Cowie, 1999:129)。
中译外时,中国人名、地名译为西欧语言语 系语言的按汉语拼音译出;译为其他语系语 种的按目标语言习惯音译; 外国人名、地名按目标语言国的既定写法或 习惯拼法译出。 通讯地址或具有通讯意义的专用名词除按汉 语拼音译出外,应遵照目标语言国的相关规 定或习惯译出。

8. 关于缩略语。意义明确或经前文注释明 确过的缩略语,可以在译文中直接使用。译 文篇幅过长或缩略语过多的资料,可采用统 一缩略词表等措施。 9. 行文结构、章节标号等,在保持原文风 格的基础上,遵照目标语言的文体及相关专 业的表述习惯。

《实用翻译教程》范仲英

《实用翻译教程》范仲英

Translation syndrome
Expression Grammatical Linguistic
Skills and standards
Process Possibility
Review and exam
16
复习考试
Preface
The title of professor Fan Zhongying's book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated and fully justified,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts. This is one of the principal reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators. Moreover,it demonstrates quite clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without practice is completely sterile. With the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined “rules with reasons,” that is,he has shown how "rules of thumb,,are not enough for translators. They must also know the reasons for such rules,since only then can they be applied with insight and discrimination. What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fan Zhongying evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator. Moreover,the text is realistic about the limits of translatability,due to the diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

大学英语 实用翻译教程 课件

大学英语 实用翻译教程 课件

Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

翻译课课件

翻译课课件

Unit One DefinitionI.What is translation ?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言.张培基《英汉翻译教程绪言》Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.谭载喜《奈达论翻译》Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.Eugene A. Nida and Taber The Theory and Practice of Translation翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体, 首先就意义而言,其次就风格而言.II. Classification1.从译出语(出发语, source language)和译入语(归宿语target或receptor language)的角度分为: 1)本族语译外语2)外语译本族语2.从语言符号(semiology)的角度分为: 1)语内翻译(intralingualtranslation)2)语际翻译(interlingual translation)3)符际翻译(intersemiotic translation) 3. 从翻译的手段分为: 口译, 笔译和机器翻译4.从翻译的题材分为: 普通型翻译,专业性翻译, 文学翻译5.从翻译的方式分为: 全译(full-text), 摘译(abridged)和编译(adapted)III. Brief historyTranslation practice in China has a long history of about 4 thousand years. The character “译” appeared as early as about 4 thousand years ago. In Zhou Dynasty, in the Book of Rite such sentences have been found:五方之民, 言语不通, 嗜欲不同, 达其志, 通其欲, 东方曰“寄”, 南方曰“象”, 西方曰“狄”, 北方曰“译”重舌, 通事, 象寄之才第一次翻译高潮(flourishing period) Buddhist Scripture 安世高, 支娄加谶, 支亮, 支谦, 竺法护, 道安,鸠摩罗什译界第一宗匠鸠摩罗什, 玄奘, 真谛, 我国佛教三大翻译家(three giants in translating Buddhist Scripture)第二次翻译高潮意大利人利玛窦(Matteo Ricci 1552--1610) 徐光启(1562--1633) 欧几里得(Euclid’s)《几何原本》, 《测量法仪》第三次翻译高潮严复(1853—1921)林纾(1852—1924)第四次翻译高潮Unit Two. Theory, Principle and Criteria of Translation第一部有文字记载的翻译理论著作三国, 支谦《法句经序》近代严复的“信,达,雅”三个字分散见于此部著作“因循本旨,不加文饰”(following the original meaning without any embroidery)东晋, 道安“案本而传,不令有损言游字”(preaching according to the original without any deduction or addition) 直译派鸠摩罗什“只要能存本旨就不妨依实出华”(elegance based on the original), 意译派竺法护直译“天见人, 人见天”鸠摩罗什“人天交接, 两得相见”唐代玄奘“既须求真, 又须喻俗”-----忠实(faithfulness), 通顺(smoothness)近代严复《天演论译例言》(1898)信: faithfulness, 达: expressiveness 雅: elegance马建忠善译鲁迅凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿(A translator must strive on the one hand, to make his translation easy for the reader to understand, and on the other, to keep the charm and style of the author )宁信而不顺(rather being faithful in thought than smooth in language)傅雷神似(spiritual conformity, expression resemblance) “所求不在形似而在神似”钱钟书化, 化境(sublimed adaptation, transfiguration)外国著名的翻译标准论述有:十八世纪, 英国, 亚力山大弗雷賽泰特勒(Alexander Fraser Tytler 1747—1814) 《论翻译的原则》(1792)1) A translation should give acomplete transcript of the ideas of the original work. (译文应完全复写出原作的思想)2)The style and manner of writingshould be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)3) A translation should have all theease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)刘重德信, 达, 切, 信, 达, 贴(closeness)标准, 原则可总结为: 一.忠实, 二.通顺。

翻译的功能类型PPT课件

翻译的功能类型PPT课件
文内因素包含了从词、句、段落到内容主题等方面。
CHENLI
2021/3/7
Categorizing Translation Problems
16
(a)pragmatic translation problem (b)intercultural translation problem (c)interlingual translation problem (d)text-specific translation problem
CHENLI
4
2021/3/7
1. a pragmatic model语用模式 2. a cultural-oriented model文化导向模式 3. a consistent model一致模式 4. a comprehensive model综合模式 5. an anti-universalist model反普遍主义模式 6. a practical model实践模式 7. an expert model专家模式
目的功能作为主要的翻译准则。
This model is practical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice.这个理论是实用的,因为它可以应用于任
何职业翻译任务。
6
2021/3/7
Characteristics
This model is pragmatic in that it takes target-orientation seriously and even makes the target receiver the most important determinant of translational decisions.这个理论是务实的,因为它认真

翻译行为中的目的与委任ppt课件

翻译行为中的目的与委任ppt课件
3
Introduction of Hans J. Vermeer
• 《翻译理论论文集》
Aufsäetze zur Translationstheorie, Heidelberg, 1983
《普通翻译理论原理》
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
inter-textual coherence
10
2.Skopos a目nd的tr与an翻sla译tion 目的与翻译
翻译就是做事情:“写出一篇译文”、“把一 篇德语文本译成英语”等,都是一种行( Action)
弗米尔指出action是一种特殊的行动 方式。行为之谓行为,做出该行为的 人必须(有可能)解释他为什么这么 做(虽然实际可能有出入),而行为 的真实原因总是能从行为的目的或对 目标的阐述中找到答案。
翻译委任
2
Introduction of Hans J. Vermeer
• 1930~ Feb. 4 .2010 • 德国翻译目的学派的创始人 • Prof. of University of Mainz
& Heidelberg University
师从德国著名翻译理论家, 功 能主义翻译理论的创始人凯瑟 琳娜• 赖斯(Katharina Reiss)
5
Introduction of Hans J. Vermeer
6
7
1. Synopsis 提要 --翻译是一种行为
• 目的论是翻译行为理论的重要组成部分
(theory of translational action) 该理论把翻译视为翻译行为的一个特别类型,源 文本为基础。(particular variety)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

• 国外 • 英 国 翻 译 理 论 家 泰 特 勒 , Alexander Fraser Tytler 在 《 论 翻 译 的 原 则 》 , Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则. (见教材P5) • 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者”。
• 1.3.2 理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的, 因此, 它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的 情况在翻译理解中是不允许的。 • 理解主要是通过原文的上下文来进行,因为: • “No context, no text.‖ • 上下文/语境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个篇 章或整部作品的其它部分的关系。上下文分析在翻译的理解阶段 具有十分重要的意义。 • 文章中大大小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般 都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关系,即上下文关系。 英国著名语言学家Randolph Quirk 说过:“我们只有见到一个 词在上下文中实际运用了的时侯,才能谈这个词的意义。”
An interpreter (translator) has to know everything of something and something of everything.
Exercise: Translate the following passage
• From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.

功能翻译理论ppt课件

功能翻译理论ppt课件
15
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
18
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
19
13翻译vs翻译行为曼塔利认为翻译translation个狭义的概念它只涉及源语文本的使用而翻译行为translationalaction则是个广义的概念它涉及译者为翻译所做的一切包括在翻译过程中对文化或技巧上的考虑功能派翻译理论的形成当代翻译界翻译理论蓬勃发展各种理论争奇斗艳
Functional Theories of Translation
14
4.诺德的功能加忠诚理论 20世纪90年代初,诺德又进一步拓展了译文 功能翻译理论。“功能”就是使译文在译语 语境中按预设的方式运作的因素; “忠诚” 即译者、原文作者、译文接受者及翻译发起 者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在 原语与目的语中间取得一定的平衡, 限制了 译文可能的功能范围。
12
翻译vs翻译行为
曼塔利认为“翻译 (translation )”是一个 狭义的概念 ,它只涉及源语文本的使用 。而 “翻译行为 (translational action )”则是 个广义的概念 ,它涉及译者为翻译所做的一 切 ,包括在翻译过程中对文化或技巧上的考 虑。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章 什么是翻译?
❖ 2.1 交流思想的过程 ❖ 2.2 翻译的功能 ❖ 2.3 翻译的定义
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主
要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) ❖ 信息发出人(source, 以S表示) ❖ 原始思想(original thought, 以To表示) ❖ 语言(language, 以L表示) ❖ 信息(message, 以M表示) ❖ 信息接受人(receptor, 以R表示) ❖ 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)
《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社
(二零一零年九月至二零一一年一月)
主讲:高 黎 平 教授
第 一 章 导论(introduction) 第 二 章 什么是翻译?
第 三 章 翻译的性质(nature) 第 四 章 翻译与对等 (equivalence) 第 五 章 翻译的标准(criterion) 第 六 章 翻译的原则——翻译三要素(principles) 第 七 章 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 第 八 章 死译与活译,直译与意译
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical comparison) 第十二章 汉英语言对比(lingual comparison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)
❖ 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
第一章 导论 Chapter I Introduction
❖ 1.1 翻译课的目的(goal) ❖ 1.2 翻译课的性质(nature) ❖ 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) ❖ 1.4 翻译理论的任务(task)
第一章 导论
1.1 翻译课的目的(goal)
决定翻译质量的四个因素(factors):
❖ 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循 的。把规律上升到理论就是翻译理论。
❖ 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学, 它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、 诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应 该是艺术品。
第一章 导论
1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)
人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作 者的思想、意图、观点和所表达的思想感情) 和接力(使原文信息能传播得更远、能传播 到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功 能。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文 的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种 语言(即原语)的信息用另一种语言(即译 语)表达出来,使译文读者能得到原文作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同的 感受。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分 之五。
第三章 翻译的性质
3.2 说话的特点
用原语说话或者交谈(original speaking)与 用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说 话还有如下三个写作所没有的特点:
第三章 翻译的性质
❖ 3.1 写作的特点 ❖ 3.2 说话的特点 ❖ 3.3 翻译的特点 ❖ 3.4 翻译的难处 ❖ 3.5 翻译与说写孰难孰易?
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点 ❖ 写什么?
写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 ❖ 给谁看?
在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者 作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作 者自己决定的。 ❖ 用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数, 自己决定”的。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual communication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
相关文档
最新文档