实用翻译教程课件An Applied Theory of Translation.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作 者的思想、意图、观点和所表达的思想感情) 和接力(使原文信息能传播得更远、能传播 到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功 能。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文 的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种 语言(即原语)的信息用另一种语言(即译 语)表达出来,使译文读者能得到原文作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同的 感受。
《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社
(二零一零年九月至二零一一年一月)
主讲:高 黎 平 教授
第 一 章 导论(introduction) 第 二 章 什么是翻译?
第 三 章 翻译的性质(nature) 第 四 章 翻译与对等 (equivalence) 第 五 章 翻译的标准(criterion) 第 六 章 翻译的原则——翻译三要素(principles) 第 七 章 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 第 八 章 死译与活译,直译与意译
❖ 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual communication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
❖ 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循 的。把规律上升到理论就是翻译理论。
❖ 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学, 它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、 诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应 该是艺术品。
第一章 导论
1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)
第三章 翻译的性质
3.2 说话的特点
用原语说话或者交谈(original speaking)与 用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说 话还有如下三个写作所没有的特点:
第一章 导论 Chapter I Introduction
❖ 1.1 翻译课的目的(goal) ❖ 1.2 翻译课的性质(nature) ❖ 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) ❖ 1.4 翻译理论的任务(task)
第一章 导论
1.1 翻译课的目的(goal)
决定翻译质量的四个因素(factors):
第二章 什么是翻译?
❖ 2.1 交流思想的过程 ❖ 2.2 翻译的功能 ❖ 2.3 翻译的定义
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主
要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) ❖ 信息发出人(source, 以S表示) ❖ 原始思想(original thought, 以To表示) ❖ 语言(language, 以L表示) ❖ 信息(message, 以M表示) ❖ 信息接受人(receptor, 以R表示) ❖ 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical comparison) 第十二章 汉英语言对比(lingual comparison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(na百度文库ure)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
第三章 翻译的性质
❖ 3.1 写作的特点 ❖ 3.2 说话的特点 ❖ 3.3 翻译的特点 ❖ 3.4 翻译的难处 ❖ 3.5 翻译与说写孰难孰易?
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点 ❖ 写什么?
写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 ❖ 给谁看?
在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者 作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作 者自己决定的。 ❖ 用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数, 自己决定”的。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现
❖
在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要
❖
体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分 之五。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文 的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种 语言(即原语)的信息用另一种语言(即译 语)表达出来,使译文读者能得到原文作者 所表达的思想,得到与原文读者大致相同的 感受。
《实用翻译教程》课件 An Applied Theory of Translation
范仲英 编著 外语教学与研究出版社
(二零一零年九月至二零一一年一月)
主讲:高 黎 平 教授
第 一 章 导论(introduction) 第 二 章 什么是翻译?
第 三 章 翻译的性质(nature) 第 四 章 翻译与对等 (equivalence) 第 五 章 翻译的标准(criterion) 第 六 章 翻译的原则——翻译三要素(principles) 第 七 章 谈文学翻译:形似与神似(similarity) 第 八 章 死译与活译,直译与意译
❖ 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual communication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
❖ 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循 的。把规律上升到理论就是翻译理论。
❖ 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学, 它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、 诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应 该是艺术品。
第一章 导论
1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)
第三章 翻译的性质
3.2 说话的特点
用原语说话或者交谈(original speaking)与 用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说 话还有如下三个写作所没有的特点:
第一章 导论 Chapter I Introduction
❖ 1.1 翻译课的目的(goal) ❖ 1.2 翻译课的性质(nature) ❖ 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) ❖ 1.4 翻译理论的任务(task)
第一章 导论
1.1 翻译课的目的(goal)
决定翻译质量的四个因素(factors):
第二章 什么是翻译?
❖ 2.1 交流思想的过程 ❖ 2.2 翻译的功能 ❖ 2.3 翻译的定义
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主
要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) ❖ 信息发出人(source, 以S表示) ❖ 原始思想(original thought, 以To表示) ❖ 语言(language, 以L表示) ❖ 信息(message, 以M表示) ❖ 信息接受人(receptor, 以R表示) ❖ 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical comparison) 第十二章 汉英语言对比(lingual comparison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(na百度文库ure)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
第三章 翻译的性质
❖ 3.1 写作的特点 ❖ 3.2 说话的特点 ❖ 3.3 翻译的特点 ❖ 3.4 翻译的难处 ❖ 3.5 翻译与说写孰难孰易?
第三章 翻译的性质
3.1 写作的特点 ❖ 写什么?
写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 ❖ 给谁看?
在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者 作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作 者自己决定的。 ❖ 用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数, 自己决定”的。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现
❖
在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要
❖
体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分 之五。