商务英语翻译实务实务unit

合集下载

英语翻译工商管理商务英语实务教程(Englishtranslation,businessman..

英语翻译工商管理商务英语实务教程(Englishtranslation,businessman..

英语翻译工商管理商务英语实务教程(English translation, business management, business English, practical course)单元1为什么学习管理?为什么学管理?学习管理很重要,有两个原因。

首先,我们的社会依靠专门的机构和组织提供我们所需要的商品和服务。

这些组织的引导和指导下的一个或多个人命名为“经理”的决定。

在市场经济中,它是管理者分配社会资源的不同甚至相互竞争的结束。

学习管理有两个重要的原因。

第一,我们的社会取决于各种专门的机构和组织提供我们需要的商品和服务。

这些组织是有一个或多个”管理者”的决定指挥的在市场经济,是管理者分配社会的各种资源给各种各样的而且往往相互竞争终端。

管理人员有责任和责任建造安全或不安全的产品,寻求战争或和平,建造或摧毁城市,或清理或污染环境。

管理者为我们提供工作、收入、生活方式、产品、服务、医疗保健和知识等条件。

很难找到一个既不是经理也不受经理决定影响的人。

管理者有权力也有责任做出安全或者不安全的产品,发动争战或者寻求和平,清理或者污染环境。

管理者为我们就业、收入、生活方式、产品、服务、卫生保健和知识提供必要条件。

很难找到任何一个人既不是一个管理者也不受管理者决策的影响。

第二,没有受过经理培训的个人往往会找到管理职位。

许多人目前正在训练成为教师、会计师、音乐家、售货员、艺术家,医生,或律师会一天谋生作为管理。

他们将管理学校、会计师事务所、管弦乐队、销售组织、博物馆、医院和政府机构。

美国是一个组织社会,它的大约1600万个组织必须有经理。

第二,不是管理者的人也发现他们的职位要运用管理知识。

许多人目前被培训成老师、会计师、音乐家、销售人员、艺术家、医生或律师,他们有朝一日都可能成为管理者。

他们将管理学校、会计师事务所、乐队、销售机构、博物馆、医院甚至政府机构。

美国是一个有组织的社会,它的大约1600万个组织机构必须有管理者。

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。

商务英语翻译实务实务unit

商务英语翻译实务实务unit

Tips for Effective Communication in Business English Translation
Practical advice and strategies for effective communication with clients, colleagues, and other stakeholders in the process of business English translation.
The Importance of Cultural Understanding in Business English Translation
Recognition of the crucial role of cultural awareness and sensitivity in achieving accurate and culturally appropriate translations in the business context.
Skills and Techniques for Business English Translation
Development of essential skills and techniques needed for accurate and efficient translation in a business context.
Understanding Business Jargon and Terminology
Exploration of the specialized language and terminology used in various sectors of the business world, and strategies for translating them effectively.

商务英语翻译 Unit 4

商务英语翻译 Unit 4

• • • • •
• • • •
(2)拟人 使宣传的产品富于人物的情感和特侦,更人性化。 如:Apple thinks different(苹果电脑,不同凡响)。 (3)仿拟 仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时 创造出新的语句,使语言生动活泼。 如:Where there is a way, there is a Toyota (车到山前必有 路,有路必有丰田车),就是模仿耳熟能详的谚语Where there is a will, there is a way(有志者,事竟成)。 (4)双关 为加深语意,利用词的多义和同音,有意使语句具有双 重意义,言在此而意在彼。 如:we lead, others copy(理光打印机广告:我们领先, 他人模仿),copy一语双关,既体现打印机复印的功能, 又表现该品牌的领先地位。
• 参考译文:
• • • • • • • • • •
(1) 没有买卖,就没有杀害 (2) 开车不喝酒,喝酒不开车 (3) 因为绿色属于树木,地球才有了脉搏 (4) 保护环境识每个公民的责任与义务 (5) 使地球充满生机! (6) 胜利是不会向我走来的,我必须自己走向胜利 (7) 授人以鱼,不如授人以渔 (8谨防扒手 (9) 知识是一宝库,而实践就是开启宝库大门的钥匙 (10) 工作时工作, 玩乐是玩乐, 依此方法做, 轻松与欢 乐
• 句法特点(Sentences) • (1)多用简单句 • 广告语言必须简练,能一下子抓住人们的注意 力,引起大家的兴趣。 • 如:Nobody is perfect • Quality first. Customer supreme • (2)常用疑问句、祈使句和省略句 • 广告中采用疑问句和祈使句可激起人们的反应, 使之采取行动。 • Wouldn’t you really rather have a Buick? • to indulge • You decide

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

商务英语翻译实践

商务英语翻译实践
(2):Having made application for payment of this amount without avail, we now give you notice that we will take out a summons for recovery of the sum. 译文:经过多次催促贵方支付这比账款无效,我方郑重 通知贵方我方将发出法庭传票以收回这笔款项。
译文: 装运单据副本,包括提货单、发票、装箱单和检验 证书,今日将寄给贵方。
(3):We are sure the goods will reach you in good order and give you full satisfaction.
译文:我们确信货物将安然抵达,令贵方完全满意。
10.保险函(Letter of Insurance)
译文: 请告知,贵公司可否承办这批的全险。
11、索赔函(Letter of Compensation Claims)
(1)We regret very much to find that, upon examination, 60 of the cases of your shipment arrived in a badly damaged condition. 译文:检验时,我们非常遗憾的发现发现,贵方所装运的货物抵 达时,其中六十箱破损严重。
(2):In support of our claim , we are sending you a survey report issued by China commodity invoice value. 译文:兹寄过去中国商品检验局检验报告一份作为我方赔索依据。
(3):We hope you will promptly setter the case and bring it to a satisfactory close. 译文:我们希望贵公司立即解决此事,给出一个令人满意的结果。

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语

商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
• 例如: • By making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledge to be collected in one “virtual” place. • 译文:通过在连接电脑同电脑、业务流程同业务 流程的信息系统中使得积累企业知识成为可能的 方式,局域网允许不同的企业知识被收集到一个 “虚拟的”地方。
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit 23-24 实训答案

Unit 23 商标翻译参考答案一、案例讨论讨论一请选择下列英语句子的最佳译文。

B B A B讨论二请将下列句子翻译成英语。

1. 美宝莲2. 卡西欧3. 施华洛世奇四翻译实训实训一请用所学的翻译方法将下列商标翻译成汉语。

1.普拉达2. 迪斯尼3. 香奈儿4. 戴尔5. 虎牌r6. 微软7.花花公子8. 鳄鱼9. 路虎10. 金利来11. 家乐福12. 舒肤佳13. 劳斯莱斯14. 万宝路15. 爱立信16. 伊莱克斯17. 金霸王18. 飘柔实训二请用所学的翻译法将下列商标翻译成英语。

1. Lucky2. Robust3. Onlly4. Future Cola5. Maxam6. Warrior7. Haier 8. Konka9. Shinco 10. Watson11. DoubleStar 12. Forever13. Bee&Flower 14. Panda实训三请说明下列商标翻译所使用的方法。

1. 音译法2. 音译法3. 增减译法4. 意译法5. 增减译法6. 音译法7. 音译法8. 意译法9. 增减译法10. 意译法11. 音意兼译法12. 音译法13. 音译法14. 增减译法15. 音意兼译法16. 音译法实训四请说明下列商标的两种翻译哪种更好,为什么。

1. B. 采用音意兼译法,Supor与“super”词形接近,使人想到该产品性能超强,品质可靠。

2. B. 采用音意兼译法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。

3. B. 采用音意兼译法,Sundy令人联想起“Sunday”,给人清新、悠闲、舒适的感觉。

4. B. 采用音意兼译法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。

5. A. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。

6. B. 采用音意兼译法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。

7. A. 采用音意兼译法,“强生”意喻“强健生命”,符合该公司的卫生保健和健康护理产品的形象。

商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译

词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说
服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促
销就是以广告的方式来促成销售的目的。
二 主题简介
2. 广告促销有哪些特点?
广告促销的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告促销要 在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显 易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广 告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引 起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施 购买。
望。 例4:新千年,新北京,新奥运。 译文:New millennium. New Beijing. New Olympic. 当然,在广告英语的用词方面还有一些其他特点,如复合词、缩略词等,在此
不一一赘述。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
B.句法 广告促销中必须在有限的版幅里有效地传达信息,为激发读者的情绪,广告必
动,内容一目了然,并富于感情色彩和感染力,读起来朗朗上口。 例1 :Good morning, World. 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) 例2:My Goodness! My Guinness! 译文:我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语) 例3:Wings. 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 例4:Intelligence everywhere. 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
本单元就广告促销在词汇、句法和修辞等方面的主要语言特点做了分析,同 时介绍了广告促销主要的几种翻译方法。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
1.广告促销的语言特点 要将广告翻译成恰当的目的语,必须要深入了解广告的语言特点,尤其是广告英

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• H e is the a dm ira tion of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • T he ca r in front of m e sta lle d a nd I m isse d the gre e n. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
译文:生活有苦有甜
3.H e is th e ch a m p io n o f th e co lo n ia l re g ie m (殖民统治)an d o f th e ra c ia l se g re g a tio n (种族歧 视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首
4.th e ca r in fro n t o f m e sta lle d a d n I m is s e d th e g re e n . 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
具体→抽象
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义 明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的 词语来表达
I w a s pra ctica lly on m y kne e s but he still re fuse d. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
P le a se don’t w a ke a sle e ping dog. 请不要惹是生非
1. O ur unique conce pt wa s a re sponse to buye r ne e ds, bringing gre a te r re lia bility, highe r-qua lity output, e xce ptiona l use r-frie ndline ss a nd ope ra tiona l e a se .

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

例4
商标名称
译文
商品种类
Volkswagon 大众汽车
汽车
Westinghouse 西屋电器
电器
Shell
壳牌润滑油
润滑油
Greyhound
灰狗牌长途汽车 汽车
小天鹅
Little Swan
洗衣机
长城
Great Wall
家电
3. 音意兼译法:音意结合法是音译法与意 译法的结合,商标译名部分音译,部分 意译,分为前音后义,前义后音两种形 式。这种方法要求译名既要能表示原商 标的含意,又要有与原名相似的读音, 在商标翻译中使用最为广泛的一种方法。 这种译法的商标往往独特生动,给人深刻 印象,最能体现商标设计者的意图,别具一 格。
6. 审美性。商标应该简洁、朗朗上口、容易记忆,应 该具有简练清晰的视觉效果、语言效果和感染力。
7. 适应性。商标的表现形式还必须适应不同载体、不 同技术的挑战,在媒介和表现手段发生变化时,商 标也应随之进行系统化的变化。
8. 时代性。商标必须适应时代的发展,在适当的时候 进行合理调整以避免被时代淘汰。
5. Bausch & Lomb ——博士伦
6. CoGi —— 高姿
7. 富贵鸟—— FuGuiNiao
8. 彩虹—— Rainbow
9. Yves Saint Laurent —— 伊夫圣罗兰
10. 杉杉 —— Firs
11. 肤美灵 —— Skinice
12. 纳爱斯 —— Nice
13. 波司登 —— Bosideng
❖ 商标的翻译方法
1. 音译法 :即把原语商标中的音翻译成发音相似 或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法 和 谐音译法两种。

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

商务英语翻译 Unit 2 词义选择

七、选择词义时,注意引申,使得译文达意(结合P16 例7, 例8) (8)Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Hoding PLC from causing uncertainties over the financial system before it was too late. 译文:附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇 丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面。
翻译练习
3. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. 译文:在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。 4. This MPU (Micro Processing Unit) will dramatically enhance the distribution of films, television programs, games and other data via the Internet. (前后语境) 译文:这种微处理器将会大大促进电影、电视节目、游戏以及其他 数据在互联网上的传播。
四、选择词义时,注意词语的语体色彩 (5)英语的词语通常分为五种语体: hyperformal--fromal--normal-informal--hyperinformal, 即超正式语体--正式语体--普通语体--非正式 语体--超非正式语体。 汉语通常有三种语体:书面体、普通体、口语体

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。

例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

2.请将下列句子翻译成英文。

1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

商务英语笔译实务课件 Unit31综合实训三:翻译案例审译校对

商务英语笔译实务课件 Unit31综合实训三:翻译案例审译校对

例2:我方想告知你方预定的货物下周才能装船。
译文:We regret to tell you that we can’t ship the merchandise you ordered until next week.
分析:本译文在语用原则、准确用词、专业术语等方面都欠妥。建议 修改为 “We wish to tell you that we will ship the goods you ordered next week.”。regret和can’t 通常表示否定含义,违背了礼 貌原则,相反wish 和will 往往表示积极和肯定的含义。尽管都是下 周发货,但却让人更容易接受。Merchandise和goods都有“商品, 货物”含义,但merchandise通常指商业上销售或商家拥有货物的 总称,而goods一般指销售或购入的商品,显然在原文语境中,选用 “goods”一词会更适合。
3. The company highlighted its Asian appeal, presenting itself as the preferred rehydrating sports drink of China’s athletes.
译文1:该公司强调它的饮料适合亚洲人口味,定位为能够补 充水分的运动饮料,是中国运动员的首选。
二 主题简介
翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。由于商务 英语涉及知识面广、专业术语多、商务背景广等特点,我们在实际的翻 译工作中往往难以避免翻译失误。常见的翻译失误来自于下列几个方面 : 1. 知识性失误
在商务翻译过程中,译者可能因为缺乏一定商务专业知识和国际贸易 等相关背景知识,不能准确地理解词汇或语段在商务环境中的含义,由 此造成了知识性失误。如: 例1:Will you please obtain for us in confidence all the information possible respecting the financial position, modes of business of the firm ABC, New York. 译文:敬请贵行了解纽约ABC公司的财政地位、经营方式,并请绝对保密。 分析:Financial 虽然有“金融、财政”的含义,但按汉语的表达习惯,公 司内部的financial position 应译为“财务状况“。 例2:所有条款都应在合同中进行清楚、正确、完整的叙述。 译文:All the terms shall be clearly, correctly and completely stated in the contract. 分析:商务合同有近义词并用的特点,在翻译“条款”一词时,通常使用固 定术语 “terms and conditions”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。作
为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依
法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
❖ 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)

Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
4
讨论:
外贸合同有哪些内容
5
Huzhou Import &Export Co. address
Sales Contract s/c no.: date :
The buyers : Address : The buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below:
13
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
SECTION 1
14
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
10
分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同 (Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation) 、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同 签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也 是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商 业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
返回 2
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回 3
Section 1 Introduction
7
3)Time of shipment: in OCT.12th w/t at Hongkong before the end of OCT. 4)Port of loading, port of destination: 5)Terms of Payment: by sight L/C , the L/C must reach the sellers before May 1st. by D/P , by D/A 6)Insurance: to be covered by the sellers for 110% of the invoice value against all risks as per CIC dated January 1, 1981.
;B. 特殊条款(Other Conditions)。 ❖ (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);
C. 盖印(Seal)。
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
11
类与结构
❖ 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: ❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)约首(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主
营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 ❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions)
8
❖7)Inspection : ❖8)Quantity/Quality Discrepancy: ❖9)Force majeure : ❖ 10)Arbitration:
❖The sells----
the buyers---
9
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
6
1)Commodity description
Name of commodity, Specifications
Unit Quality Price
Total Value
(Shipment Quantity % more or less allowed )
2)Packing: in cases, in bales in boxes of a dozen each, 100 boxes to a wooden case
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit Nine
Business Contracts 商务合同
返回
1
Business Contracts
知识目标:1. 了解商务合同的基本知识 2. 掌握商务合同的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则
能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则
❖ 国际技术转让合同(Contracts for International Technology Transfer)
❖ 中外合资经营企业合同(Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures)
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
相关文档
最新文档