商务英语翻译教程.doc

合集下载

商务英语翻译(第二讲)

商务英语翻译(第二讲)

investment in the infrastructure industry will not (at least in the short term) bring high economic
benefits.③ It is imperative to orient the investment to enterprises with better economic benefits, but
ห้องสมุดไป่ตู้
• 如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除 根据本合同或使用法律寻求任何可能的其他救济之外,违约方应当 赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、 费用、开支、责任或索赔。
• (分析:英语合同文本中的长句首先要仔细分析句子的内部结构, 判断句子是简单句、并列句、复合句,还是并列复合句。其次是找 出句中的主要成分,即主语和谓语动词。)
• 例2: Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen come there by specific request.
• 在线文化赞赏这样的主张:不经用户特别请求,别把广告发到用户 的屏幕上。
• 例: Monetarists, led by University of Chicago Professor Emeritus Friedman armed themselves with evidence showing that free markets on their own produce as much growth and employment as an economy can sustain.

商务英语翻译教程 教案 unit1

商务英语翻译教程 教案 unit1
-extensive use of fixed expression;
6.Principlesto translate BusinessEnglish
In translating business English, we must have a solid linguistic foundation, that is, a thorough understanding of the English language; besides, we need to have some specific idea about the whole or part of the business operation. Of course, an extensive knowledge of science and technology is also indispensable.
Considering the distinctive features of business English, there are three principles we shall stick to when doing translation. They are: Faithfulness; Idiomaticness and Consistency (terminology equivalence).
“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。
“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。
“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”

商务英语翻译 (第4讲)

商务英语翻译 (第4讲)

副词的转译
Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. The real victory is not over another company but over one's own development. KFC’s claims,somewhat improbably, that the recent fears over carcinogenic Sudan dyes have not affected sales in China at a11.
在亚洲喧闹的城市里, 一座绿洲等待着商 人和游客。
隐喻 - 隐喻
Bread is life. 面包就是生活。(BICE面包)
(metaphor to metaphor)
目标语隐喻替代法:
On Wall Street,if you are out to lunch,you are lunch. 在华尔街。你出去吃顿午餐,你就 是别人的盘中餐。
Ugly is only skin—deep.
(metaphor to non-metaphor)
删除源语隐喻:
隐喻 - 非隐喻
It gives my hair a top – quality look.
它(洗发水)给我一流的秀发。
汉语广告英译中修辞手法的应用
• • • • • • • •
重复 (Repetition) 头、尾韵 (Alliteration) 隐喻 (Metaphor) 拟人 (Personification) 对比 (Contrast) 排比、对偶(Parallel Construction) 双关 (Pun) 套用或篡改惯用词句式

商务英语翻译教程

商务英语翻译教程
我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的 Choice是名词,意思为“选择”(Act of choosing between two or more possibilities); 第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality)。
equity 通常指“公正、公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。 initial investment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一 开始的投资”。
公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加 了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。
商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求 文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则 置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在 透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合 汉语表达习惯的说法表达出来。
(二)根据词性确定词义
1. The price quoted include a progressive commission to be calculated on FOB basis of 2% for a single order for 10 dozen or up, 3% for 30 dozen or up.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、 会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译 为“尽职调查”或“审慎调查”。
如果涉及到商务合同,比如具有法律约束力的企业融资文件,这就涉及到法律文件。而 法律文字的特色就是用词力求精确,意旨清晰,尊重传统习惯。on an arm’s length basis一 词在法律上并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、 公平的交易”。

商务英语翻译

商务英语翻译

例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).

名片翻译

名片翻译
page 4
e loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unles s that customer is the agent itself. 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任 何损失款项记入代理人的借 方,除非顾客即代理人本人。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(2) (3) The liabil ities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. 债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 (4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article o r thing. 承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移 动或 损伤货品。 Sec 6 Sec8 返回 SECTION 7 Sec 1 Practice Ⅶ. 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3) (5) The partne r shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not sched uled belonging to the customer. 除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合 伙人应将包括名号以 及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec8 返回

商务英汉翻译实践教程--车丽娟

商务英汉翻译实践教程--车丽娟

四、翻译问题研究
▪ 译文② ▪ At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds; And came down stream in a day ▪ One thousand li to Jiangling. ▪ The screams of monkeys on either bank Had scarcely ceased echoing in my ear When my skiff had left behind it ▪ Ten thousand ranges of hills. ▪
西门子百威宝洁迪斯尼星巴克索尼松下必胜客埃森哲米高梅好时沃尔沃吉百利宝姿黛安芬雅培波音福特彪马家乐氏商务英语翻译之商务信函第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性二英语商务信函的构成要素第二节英语商务信函的文体和语言特征一英语商务信函的词汇特征二英语商务信函的篇章结构特征第三节英语商务信函翻译中的文体对等一尽量使用书面语言做到语言简洁规范二译文的语气要做到礼貌诚恳三尽量使用地道的商业用语体现其商业风格第四节英语商务信函的分类及其翻译一以信息功能为主的英语商务信函的翻译二以表情功能为主的英语商务信函的翻译exercises第一节英语商务信函简介一商务信函及其翻译的重要性商务信函是商家企业将各自的商品服务甚至声誉向外推介的一种手段也是互通商业信息联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁
四、翻译问题研究
▪ 译文⑦ ▪ At dawn amid colored clouds I left White Emperor
City: A thousand miles to Chiang Ling I was there in a day! ▪ Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. So the light boat slipped past the ten thousand mountains.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译教程
下面是整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。
出版社: 河北大学出版社
ISBN:978*********06
版次:1
商品编码:10809144
包装:平装
外文名称:A Course for Business English Translation
开本:16开
出版时间:2011-06-01
页数:376
正文语种:英文,中文
内容简介
一、体例新颖,结构合理。本书分为商务笔译和商务口译
两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块都能充分将商务
翻译理论、翻译技巧、翻译实务三者有机地结合起来,并以学习
者为中心,按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使
学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。

每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成。
笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每
个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实
践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范
句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技
巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结
构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成
部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。

二、难度适中。突出实用
本书贯彻 学以致用 的原则,力求基本知识广而不深,点
到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到 学一点、会一点、
用一点 。每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文
体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组
织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践
能力和大胆想象的创造能力。

三、选材典型,贴近生活
本书内容与学生生活以及现代社会科技发展的联系密切,
更多关注学生的学习兴趣和社会需求,精选终身学习必备的典型
文体翻译材料和商务情景l21译的热门话题,符合时代发展的需
要。不以单纯的学科为中心组织教学内容,而是使新知识、新概
念的形成建立在学生现实生活的基础上,改变学生学习和现实生
活相脱节的状况,能极大地调动学生学习的主动性和积极性。

目录
第一部分 商务笔译
第一章 翻译概述
任务一 翻译的定义及分类
任务二 翻译的标准及过程
任务三 翻译与英汉文化差异
任务四 商务英语翻译的特点
第二章 笔译的基本方法与技巧
任务一 笔译的基本方法
任务二 笔译的常用技巧
任务三 实践操练与能力拓展
第三章 笔译实务
项目一 商务名片
任务一 知识链接
任务二 商务名片的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目二 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目三 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目四 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目五 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目六 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目七 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
第二部分 商务口译
附录 全国外语翻译证书考试英语四级考试真题
练习参考答案

相关文档
最新文档