Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11 setting up a business文章翻译
Unit 11 Setting up a Business设立企业Key Vocabulary重要词汇Many large business in the UK are public limited companies (plc) [1], which means that the public can buy and sell their shares on the stock exchange. Examples include Marks & Spencer [2],British Telecom[3]and the National Westminster Bank[4]. The minimum share capital for a public limited company is £50,000. So many new businesses are likely to take one of the following forms.在英国,许多企业都是股份制公司,人们可以在股票交易所进行股票买卖交易。
例如玛莎百货,英国电信,国民西敏寺银行这些企业都是股份制公司。
股份制企业的最小股本一般为5万英镑。
一般来说,许多企业都倾向于选择以下经营模式中的一种来经营。
Sole Trader or Sole Proprietor (UK)独资经营或者说个体户经营模式(英国)The simplest way of starting a business. You are self-employed and entirely responsible for all aspects of the management of your business.这是最简单的一种经营模式。
由个体户独自经营管理企业里的大小事务。
Partnership (UK)合作经营(英国)Two or more people starting a business together can set up a partnership. All partners are responsible for the debts of the partnership, and profits and losses are shared between them .由2个或者以上的人合作经营。
世纪商务英语翻译 unit3
Unit 3
Trademarks 商标
返回
Trademarks
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3.
返回
了解中英文商标的基本知识 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉商务英语翻译过程中的转译法 能够正确识别中英文商标 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译法
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言 到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与 其他翻译不同的是,上述目的要在 对一个词语的翻译中实现,这就 需要运用语言、营销以及美学方面 的综合知识。在商标翻译中,音 译法、意译法、音意结合法是最 主要的翻译方法。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7Sec 8Fra bibliotek返回SECTION 3
意译法
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标用语翻 译的常用方法之一。在翻译这类商标时,要适当了解各种文字在表达上的特 点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性 能和质量等方面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:Greyhound (灰狗牌长 途汽车), Shell(壳牌润滑油), Playboy(花花公子时装), Jade(白玉牙 膏), Energizer(劲量电池), Apple(苹果电脑), Camel(骆驼牌香烟), Crown(皇冠轿车), Rainbow(彩虹牌女装), Crystal(水晶牌玻璃器皿), Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易 懂易记,其产品也因此在国际市场上经久不衰。
商务英语翻译第11章 商务营销的翻译
第十一章商务营销的翻译第一节公司介绍的翻译1. The Pearl King , the latest achievement of NPC, is very well - received by customers at home and abroad.该厂最近又开发出真珠牙膏系列产品, 受到消费者的青睐。
2. There are altogether 20 sub- companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMB yuan.彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币。
3. A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005.摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。
4.Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China, whose products enjoy a good reputation in its home market.海尔公司是中国主要家用电器生产厂家,其产品在国内市场享有盛名。
5.Our company enjoys a qualified and energetic rank of 80 members with an average of 26, of whom 95% graduated with diplomas from universities.我公司拥有一支充满活力的高素质队伍,现有员工80人,大专以上学历占95%,平均年龄26岁。
Part V Practical trainingTranslate the following sentences into Chinese1.Our business, which gradually enters the inland market from the coastal area, covers urban design, landscape design, interior design, ect. We accumulated abundant desig n experience by participating many different kinds of projects.业务范围涉及城市设计、景观设计、室内设计等领域。
新世纪商务英语教程第三册课文译文
新世纪商务英语综合教程第三册课文译文第一单元旅行开阔心智课文1小岛笔记1比尔·布莱森兰翠竹译我头一次看见英国是在一九七三年三月的一个雾蒙蒙的夜晚,我搭上从加来港出发的午夜轮渡抵达多佛。
有二十分钟光景,多佛港站头上沸反盈天,这头轿车卡车势如潮涌,那厢海关差役恪尽职守,人人都忙着赶路去伦敦。
随后,突然间,一切归于沉寂,我漫步在睡意正浓、雾气迷蒙的昏暗街头,活像是置身于系列片《牛头犬德拉蒙德》。
将一个英国小镇独揽入怀,这滋味实在绝妙。
有一件事叫人发慌,那天晚上好像所有的饭店和招待所统统关了门。
我一路走到火车站,寻思着能赶上去伦敦的班车,可那车站也是黑灯瞎火、大门紧闭。
我正站在那里不晓得如何是好,却发现马路对面一家招待所楼上的窗户里闪着电视的灰光。
万岁,我想,好歹有人醒着,于是一边急忙穿过马路,一边打好腹稿,准备跟那个慈眉善目的老板客气一番,为自己的迟来而道歉,满以为会晤谈甚欢,甚至想好了下面的台词:“实在不敢劳您大驾在这个时候为我准备食物,但是如果不太麻烦的话,能否给我一份烤牛肉三明治、大份莳萝咸菜,一点土豆色拉,再加一瓶啤酒。
”通往招待所的人行道漆黑一片,我心里怀着一腔渴望,脚下却对英式门廊的路不大习惯,在一级楼梯上绊了一跤,脸直直地砸在门上,撞上半打空奶瓶,立时哐啷哐啷地响起来。
楼上的窗户几乎紧接着就打开了。
“谁啊?”有人尖着嗓子问道。
我后退一步,一边揉鼻子,一边抬眼凝视一个戴着发卷的侧影。
“你好,我想找间房,”我说。
“我们关门啦。
”“哦。
可是在哪儿吃晚餐呢?”“试试丘吉尔吧。
在前面。
”“在什么前面啊?”我刚发问,那扇窗就已经砰地一声关上了。
“丘吉尔”富丽堂皇、灯火通明,看起来热情好客。
透过一扇窗户,我能瞧见酒吧里有人西装笔挺,看上去温文尔雅,活像诺埃尔·考沃德戏里出现的人物。
我在阴影中踌躇,感觉自己像个街头流浪儿。
就我这阶层,就我这身打扮,跟这么一栋楼是格格不入的,而且,不管怎么说吧,我口袋里那几个寒碜的子儿,显然付不起这笔开销。
国际商务英语教程(第三版)翻译
商务英语课文翻译资料Lesson 1Modes of International Business国际商业模式When pursuing international business, private enterprises and governments have to decide how to carry out their business, such as what mode of operation to use. The following shows that a company has a number of modes from which to choose.在进行国际商务时,民营企业和政府必须决定如何展开他们的业务,比如使用什么操作方式。
下面展示了一个公司的一种选择模式。
MERCHANDISE EXPORTS and IMPORTS商品出口和进口Companies may export or import either goods or services. More companies are involved in exporting and importing than in any other international mode.公司可以出口和进口任何商品或服务。
与其他任何国际模式相比,越来越多的公司参与出口和进口业务。
This is especially true of smaller companies, even though they are less likely than large companies to engage in exporting. ( large companies are also more apt to engage in other forms of foreign operations in addition to exporting and importing. ) merchandise exports are tangible products – goods – sent out of a country ; merchandise imports are goods brought in.这种情况特别适合于较小的公司,尽管他们不太可能像大公司那样从事出口。
世纪商务英语综合教程IV(第三版)教案
《世纪商务英语——综合教程IV》(第三版)教案Unit 1 Import and ExportRelated InformationProcedures for Import and ExportAs import from one country means export of that country, take the procedures of export transaction as an example to illustrate the general procedures for import and export:1. Market researchThe most difficult part of exporting is taking the first step. Any exporter who wants to sell his products in a foreign country or countries must first conduct a lot of market research. Market research is a process of conducting research into a specific market for a particular product. Export market research, in particular, is a study of a given market abroad to determine the needs of that market and the methods by which the products can be supplied. The exporter needs to know which foreign companies are likely to use his products or might be interested in marketing and distributing the products in their country. He must think whether there is a potential for making a profit.2. Business negotiationIf a foreign company is interested in buying the exporter’s products, negotiation should be organized. Business negotiation plays a very important role in the conclusion and implementation of a sales contract. It has a great bearing on the economic interests of the parties concerned. No matter what way the negotiations are held, in general, they consist of the following links: enquiry, offer, counter offer, acceptance and conclusion of sales contract, among which offer and acceptance are two indispensable links for reaching an agreement and concluding a contract.3. Conclusion of sales contractAs soon as an offer is accepted, a written sales contract or sales confirmation is usually required to be signed between the buyer and the seller to confirm the sales and stipulate their rights and obligations respectively. A sales contract or sales confirmation contains some general terms and conditions as well as the specific terms that vary with the commodity. But such terms as the names of the seller and the buyer, the description of the goods, quality and specification, quantity, packing, unit price, amount, payment, date of delivery, shipping, insurance, inspection, claim and arbitration are indispensable. The sales contract or salesconfirmation is normally made out in two originals, one for the buyer and the other for his seller.4. Implementation of contractUnder CIF contract with terms of payment by L/C, the implementation of export contract usually goes through the steps of goods preparation, inspection application, reminding of L/C, examination and modification of L/C, chartering and booking shipping space, shipment, insurance, documents preparation for bank negotiation and the settlement of claims, etc.①Preparing goods for shipmentAfter a contract is made, it is the main task for the exporter to prepare the goods for shipment and check them against the terms stipulated in the contract. The quality, specification, quantity, marking and the packing should be in line with the contract or the L/C, the date for the preparation should agree with the shipping schedule.②Inspection applicationIf required by the stipulations of the states or contract, the exporter should obtain a certificate of inspection from the institutions concerned where the goods are inspected. Usually, the commodity will be released only after the issuance of the inspection certificate by the inspection organization.③Reminding, examining and modifying L/CIn international trade, a banker’s letter of credit is commonly used for the payment of purchase price. In the course of the performance of contract, one of the necessary steps for the seller is to urge the buyer to establish an L/C. According to the contract, the buyer should establish the L/C on time, but sometimes he may delay for various reasons. For the safe collection of payment, the seller has to urge the buyer to expedite the opening of the L/C. Upon receipt of a letter of credit, the seller must examine it very carefully to make sure that all terms and conditions are stipulated in accordance with the contract. If any discrepancies exist, the seller should contact the buyer immediately for necessary amendments so as to guarantee the smooth execution of the contract.④Chartering and booking shipping spaceAfter receiving the relevant L/C, the exporter should contact the ship’s agents or the shipping company for the chartering and the booking of shipping space and prepare for the shipment in accordance with the importer’s shipping instruction. Chartering is required for goods of large quantity which needs full shipload; and for goods in small quantities, space booking would be enough.⑤Customs formalitiesBefore the goods are loaded, certain procedures in customs formalities have to be completed. As required, completed forms giving particulars of the goods exported together with the copy of the sales contract, invoice, packing list, weight memo, commodity inspection certificate and other relevant documents, have to be lodged with the customs.After the goods are on board, the shipping company or the ship’s agent will issue a bill of lading which is a receipt evidencing the loading of the goods on board the ship.⑥Find a customs brokerTo different countries, import customs clearance procedures may differ. In some countries, the customs service does not require an importer to have a license or permit and an individual may make his own customs clearance of goods imported for personal use or business. You’d better, however, have a licensed customs broker (or a freight forward er) act as the clearing agent for you unless you’re very familiar with the import customs clearance formalities in your country.Therefore, the first tip is to find a licensed customs broker who can work with you on a long term basis. They are especially valuable to you when your business is not located in the destination air/sea port which is usually the port of entry —if you’re unable to be there to prepare and file your entry, the customs broker may act as your agent, pick up and deliver the shipment to your door.⑦InsuranceThe export trade is subject to many risks. For example, ships may sink or consignments may be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default or government suddenly impose an embargo, etc. It is customary to insure goods sold for export against the perils of the journey. The cover paid for will vary according to the type of goods and the circumstances. If the exporter has bought insurance for the goods, he will be reimbursed for the losses.⑧Documents preparation for bank negotiationAfter the shipment, all kinds of documents required by the L/C shall be prepared by the exporter and the importer and presented, within the validity of the L/C to the bank for negotiation. As to the shipping documents, they include the commercial invoice, bill of lading, insurance policy, packing list, weight memo, certificate of inspection, and, in some cases, consular invoice, certificate of origin, etc. Documents should be correct, complete, concise and clean. Only after the documents are checked to be fully in conformity with the L/C, the opening bank makes the payment. Payment shall be disregarded by the bank for any discrepancies in the documents.⑨Settlement of disputesIn international trade, it’s not uncommon for imports to be de layed, or to find that when goods arrive the shipment is incomplete or contains damaged goods. It may be the supplier’s responsibility, the importer’s fault, or caused by shipping or customs delays. In any case, it’s worth agreeing in advance how deliveries will be inspected and how problems will be handled. In most cases, returning incorrect shipments and waiting for a new delivery is too expensive and time consuming.Lead-in1. Listening1. F2. T3. T4. TTape Script:International Trade is One of the Hot Industries of the New Millennium International trade is one of the hot industries of the new millennium. But it’s not new. Think Marco Polo. Think the great caravans of the biblical age with their cargoes of silk and spice. Think even further back to prehistoric man trading shells and salt with distant tribes. Trade exists because one group or country has a supply of some commodity or merchandise that is in demand by another. And as the world becomes more and more technologically advanced, as we shift in subtle and not so subtle ways toward one world modes of thought, international trade becomes more and more rewarding both in terms of profit and personal satisfaction.2. Spot Dictationplicated2. conclude a transaction.3. in the course of4.undergoes four stages5.implementing the contract6.illustrateText ALanguage Study1. merchandise①n. commercial goods; commodities 商品,货物◆There is much discount merchandise on holidays.◆Merchandise first should be the products of labour.②vt. to engage in the commercial purchase and sale of (goods or services); trade 做生意,交易◆He is merchandising auto parts.merchandise broker 商品经纪人merchandise budget 商品预算merchandise export 商品出口merchandise cost 商品成本2. brokern.an agent who, acting on behalf of a principal, buys or sells goods, securities, etc, in return for a commission (股票债券等的)经纪人,(买卖的)中间人,代理人◆He set up in business as an insurance broker.brokerage n. 经纪业,佣金,回扣,经纪费broker agent 经纪人兼代理人broker insurance 保险代理人3. prospectivea. looking towards the future 将来的,未来的;盼望中的;预期的;有希望的◆The foreign investor withdrew funds without getting his prospective benefits.◆She demonstrates an article to a prospective buyer.prospective buyer 可能的买主prospective damage 预计的损失prospective market 未来的市场prospective return 预期收益prospective benefits 预期利益4. outlayn. an expenditure of money, effort, etc 费用,花费;支出◆The weekly outlay on day-to-day operation in the company was enormous.◆This will involve high expenses and nonrecoverable outlays.outlay accounts 支出账户outlay cost 支出成本outlay for loan payment 偿还债务支出outlay of liquidation 清理支出5. attorneyn. a person appointed to act for another in business or legal matters (业务或法律事务上的)代理人◆The attorney’s summation was telling.◆He has been appointed as the attorney of the company to sign the contract with itspartner.attorney at law 律师attorney fee 律师公费attorney general 首席检察官power of attorney 委托权; 委任书6. substantiala. large in amount or number 很多的,大量的◆The man incurred substantial losses during the stock market crash.◆The existence of substantial invisible income suggests that the income distributionsystem should be standardized.substantial cost differentials 巨大成本差额substantial increase 大幅度增长substantial labour surplus market 劳动力大量剩余市场7. identifyvt. recognize sb/sth and be able to say who or what they are 确认、证明某人(某事物);鉴别出◆The man refused to identify himself as the person who should have been in full chargeof the accident.identification n.识别,证实,核对dentification card 身份证dentification dimensions 船舶文件规定的尺度identify oneself with 支持,参与8. make a commitment (to sb/sth) 作出承诺◆I’d like to make sure if it is acceptable to the factory before making a commitment toyou.9. relieve...of... 免除某人的职务;解除某人的(负担等);减轻某人的(痛苦等)◆The company relieved Mr. Brown of his post as manager.◆The workers are relieving of burdens from the ship.Translation of the Text商品进出口对大多数国家来说,进出口是国际收入和支出的主要来源。
世纪商务英语翻译 unit3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商标的语言特点(2) 2. 普通词语便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空 间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如: Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7-up, Audi, Xerox等。 3. 臆造词语在商标设计中也很常见。商标设计者根据产品的特点、品质 和功能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等 知识创造出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、 拼写变换及词缀等来进行。例如:Fanta—fantasy, Intel—international, Pepsi—pepsin, BMW—Bayerishe Motoven Werke, GE—General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable+cell, Contac—continuous action, U-right—you right等。
i. √ Lux
j. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich
Sec 4
4 香格里拉 √ Sprite d.
Sec 6
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
5 雪碧 6 西门子 7 麦当劳
商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记, 通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品 或服务。
商务英语综合教程3答案
商务英语综合教程3答案【篇一:商务英语综合教程3】ss=txt>一、基本信息课程编号: 024222007课程名称:体验商务英语综合教程3英文名称:intermediate business english course book课程性质: 专业基础课总学时:72学时学分:4学分适用对象:商务英语专业本科3年级学生先修课程:综合英语二、编写说明(一)课程的性质《体验商务英语综合教程》是为商务英语专业学生开设的一门专业基础课。
这门课程始于二年级下学期,与之前的综合英语课程衔接,使学生在掌握英语语言技能的同时,了解现代国际商务的现状,以达到在体验商务中学习语言、提高商务交际能力的目的。
本课程横跨三个学期,分别使用《体验商务英语综合教程》的第三册、第四册和第五册。
(二)课程教学目标和基本要求本课程作为商务英语专业的基础必修课之一,从培养高级应用型商务英语人才的目标出发,理论联系实际,旨在帮助学生在掌握英语语言技能的同时,了解现代国际商务的现状,以达到在体验商务中学习语言、提高商务交际能力的目标。
本课程要求学生能够掌握重点词汇的英文表达,熟悉现代市场经济条件下商务活动的各个方面和时代课题,如全球化、国际营销、技术创新、营销策略、企业文化、市场竞争、经营风险、危机管理、电子商务等等。
为了达到这些目标,本课程要求学生积极参与课堂讨论,在阅读的基础上,通过角色扮演和案例学习等方式,在完成交际任务中复用所学语言知识,提高交际能力,将自己的经历和观点融入交际活动之中。
(三)课程的重点和难点本课程的讲授时间为三个学期,分别使用《体验商务英语综合教程》的第三册、第四册和第五册。
每册的学习量均为12个单元,单元设计以语言和商务技能为主线,商务词汇、语法的学习与讨论相结合,听力和阅读部分配有角色扮演等交际活动,最后是案例分析或技能运用。
本课程重点涉及体验式的教学和学习方式,学生在形式多样的任务活动中,掌握相关的商务词汇、提高商务英语的听力、阅读和写作能力,达到语言水平和商务技能的同时提高。
新编剑桥商务英语初级11[1].1
禁止机动车驶入 表示禁止各类机动车驶入。此 标志设在禁止机动车通行路段 的入口处。
P. 106 Vocabulary
P.107 语法练习
P.108 阅读练习
P.109 词汇练习
P.109 词汇练习
THANK YOU
Hale Waihona Puke 新编剑桥商务英语初级 (第三版)
剑桥商务英语
1
新编剑桥商务英语初级(第三版)
Module 11
BUSINESS TOPIC
11.1 Health and safety
2
第11单元 商务话题
11.1 健康与安全
3
词汇准备
4
两侧变窄
车行道两侧变窄主要指沿道路中心线对城缩窄的道路;此标志设在窄路以前适当位置。
驶入的路段入口处。
禁止二轮摩托车驶入 表示禁止两轮摩托车驶入。 此标志设在禁止两轮摩托车
驶入的路段入口处。
禁止某两种车驶入 表示禁止某两种车驶入。此 标志设在禁止某两种车驶入
的路段入口处。
禁止通行 表示禁止一切车辆和行人通行。 此标志设在禁止通行的道路入
口处。
禁止驶入 表示禁止一切车辆驶入。此标 志设在单行路的出口处或禁止
右侧变窄 车行道右侧缩窄。此标志设在窄路以前适当位置。
左侧变窄 车行道左侧缩窄。此标志设在窄路以前适当位置。
游泳 划船 冬季浏览区
国道编号 省道编号
入口预告
通过互通立交进入高速公路的入口预告标志
入口预告
从省道进入高速公路的入口预告标志
禁止农用车驶入 表示禁止农用运输车驶入。 此标志设在禁止农用运输车
世纪商务英语翻译 unit3
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商标的语言特点(3)
商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、
Sec 2
指示性和联想性。 1. 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标 的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如, Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。 由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这 种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标, 以至最终面临破产的命运。
i. √ Lux
j. √ Coca-cola k. √ Robust √ Shangri-la l. m. √ Siemens n. √ Nike o. √ Sandwich
Sec 4
4 香格里拉 √ Sprite d.
Sec 6
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
5 雪碧 6 西门子 7 麦当劳
商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记, 通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品 或服务。
Sec 3
商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专
Sec 4
用权,需要在国家商标管理部门对其商标进行注册。 注册商标标识周围均有标记:注册商标(Registered Trademark)或者TM®, 其中®为国际通用。®标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥 有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与 该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标 专用权,将承担相应的法律责任。
Sec 2
世纪商务英语翻译教程(第三版).
仲裁与法律条款
Sec 7 (9) international conventions and practice
国际惯例 Sec 8 (10) international business contracts
国际贸易合同
返回
SECTION 2 Lead-in
Ⅲ.试翻译下列句子。(1) Sec 1 (1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 12
Business Contracts 商务报告
返回
SECTION 2 Lead-in
I. 阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语。 Sec 1 (1)
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
CONTRACT CONTRACT NO. SIGNING DATE/PLACE THE BUYER: Name Legal Address Contact THE SELLER: Name Legal Address Contact This contract is made by and between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.
stipulated below.
Sec 8
世纪商务英语翻译教程(第三版)第二单元标识的翻译
Sec 7
Sec8
返回
h
6
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)
Sec 1
Sec 3
( 美国埃克森美孚(炼油))( 荷兰国际集团(保险))( 美国国际集团(保险))
Sec 4
Sec 6 Sec 7
(法国家乐福(食品、药品店)) ( 法国巴黎银行(金融))
返回
h
2
Contents
1. Introduction
2. Lead-in 3. Methods and Techniques
4. Useful Words and Expressions 6. Notes
7. Practice
8. Classic Translation
返回
h
3
SECTION 1
Sec8
返回
h
15
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗 成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障 碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”, 既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译 者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应 的、地道得体的英语语汇进行翻译。
公司介绍,英文版..
Sec 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
II. 公司将介绍的翻译技巧(2) (2)自1979年成立迄今,成霖以其优质的产品、良好的售后服务、实惠 的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要 的外国供应商。 译文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North America’s largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意译的方法,将一句话的原文翻译拆分成两个句子,与原文 信息对等。
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习。(4)
Sec 1
1. 本公司介绍传递的信息是:
Sec 3
A. C.
公司的宗旨
公司的性质 ____________
B. D.
公司的名称 _______________ 公司的经营范围 ________________
Sec 4
世纪商务英语翻译教程第三版
( d ) 5. We are very sad to say good-bye to Mr. Brown.
返回
SECTION 7 Practice
Ⅰ. 将下列句子分类。(2)
Sec 1
a. 欢迎辞 b.开幕辞 c.祝酒辞 d.欢送辞 e.祝贺辞 f.祝福语 g.答谢辞
of all of you present tonight. Cheers!
( d)
9. We are very happy to be here tonight when we can have the
opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese
Water, who has come here from the United States.
(j)
2. Welcome everybody! Merry Christmas to you all! Thank you for
coming tonight to celebrate this happy and joyous occasion. ( a ) 3. I’d like to propose a toast to Mr. Black on his seventieth birthday(. i )
4. We enjoyed every minute that we worked with you.
( b)
5. I hope you will have a very enjoyable stay. 6. I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2)
4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure write the draft proofread and edit
Sec 4 Sec 6Fra bibliotek译文: 收集信息 谋篇布局 撰写草稿 校对编辑
商务报告的构成一般可分为:
1. 引言(introduction),其中包含职权范围(terms of reference)和执行程 序(procedure);
2. 正文(body),其中包含调查结果(findings); 3. 结 尾 ( final section ) , 其 中 包 含 结 论 ( conclusion ) 或 建 议 (suggestion)。
Department of Engineering
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
译文:
情况报告 董事会:
我部用所批复的资金购买了专门向工地运送建筑材料的解放牌卡车一辆。 其费用为20万元人民币。
现在,我部有了自己专门向工地运送建筑材料的用车,部门费用会大大 降低,公司的运作也会更加顺畅。
SECTION 1
商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、 选择和论证的书面文件。英语商务报告是商业企业和组织,尤其是外资企 业、中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、 制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。
按照功能,商务报告可分为: 1. 日常报告:主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级 领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报;
Sec 6 Sec 7
考虑撰写报告的目的:报告将送交谁?阅读者为何需要这份报告?阅读 者将如何使用这份报告?
3. decide where you might need illustrations or diagrams
Sec 8
决定什么地方需要插入图表。
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(1)
Sec 1
1. collect all relevant materials ——notes, documents, etc.
Sec 3
收集一切有关资料——会议记录、文件等。
Sec 4 2. consider the purpose of your report: who is it for, why does he/she want it, how will he /she use it?
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
工程处 2008年9月23日
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
商务报告是商务文书的重要组成部分,在商务交往中起着重要的桥梁作 用,尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告,在现代企业中使用得越加频 繁。在当今经济全球化的背景下,熟练掌握商务报告的翻译技巧,已是从事 商务活动人员,特别是职业经理人必备的文书处理技能之一。
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
2. 调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某 一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决 策的重要依据;
3. 可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结 论。
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句