CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

合集下载

catti熟词生义

catti熟词生义

catti熟词生义
以下是CATTI考试中常见的熟词生义:
- black:①很脏的;布满污垢的。

例句:The chimneys were black with smoke.②愤怒的;仇恨的。

例句:She shot her a black look.③无希望的;令人沮丧的。

例句:The future looks pretty black.④( literary)邪恶的;不道德的。

例句:black deeds/lies。

- pure:①完全的;纯粹的。

例句:They met by pure chance.②(only before noun)纯理论的;非应用的。

例句:Technology as opposed to pure science subjects。

- lazy:①(disapproving)没下工夫的;粗枝大叶的;马虎的。

例句:It's a lazy piece of work.②(literary)行进缓慢的;慢吞吞的。

例句:the lazy river。

- front:①海滨;湖畔;河边;沿海(或湖、河)道路。

例句:Couples walked hand in hand along the front.②活动领域;阵线。

例句:They advanced to the front.。

这些熟词生义可能与日常使用的含义有所不同,在CATTI考试中需要特别注意,准确理解词汇含义有助于提高考试成绩。

中英双语翻译catti二三级通用必背英语短语词组

中英双语翻译catti二三级通用必背英语短语词组

治理能力现代化modernization of governance崇洋媚外blind worshiping of foreign things1.中央空调central air conditioning2.集中供暖central heating3.柜式空调cabinet air conditioner4.壁挂式空调wall mount air conditioner5.临时住处temporary accommodation6.弱冷车厢”内的空调温度要比“强冷车厢”内高2℃ temperature in carriages of cool section is 2 degrees higher than that of cold section1.不忘初心stay true to their original aspirations2.书写了... 新篇章opened a new chapter for ...3.结下了深厚友谊forged a profound friendship4.深化各领域友好交往deepen friendly exchanges in various areas5.拓展务实合作,为两国人民带来更大福祉expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples积极致力于发展经济、改善民生endeavor to develop the economy and improve people's livelihood机构改革institutional reform简政放权streamline administration and delegate powers互联网+ 政务服务the Internet Plus government servicesmodel战略资源strategic resources加大科技创新工作力度put more effort in scientific and technological innovation提高稀土开发利用的技术水平raise the technological level of exploitation of rare earths应急管理部the Ministry of Emergency Management启动应急响应activate an emergency response出工作组前往受灾地区sent a work team to the stricken areas指导抢险救灾工作provide guidance in rescue and disaster relief减少经济损失和次生灾害save economic losses and avoid secondary disaster临震预报imminent earthquake prediction破坏性地震destructive earthquake一次性杯具disposable cups环保材料environment friendly materials将打好包的垃圾放在家门口place their bagged householdgarbage at doorstep1.一线城市first-tier cities2.二线城市second-tier cities3.出台了不少优惠政策rolled out favorable policies4.节能环保energy conservation and environmental protection5.创业板growth enterprise market, GEM6.突破关键核心技术make breakthroughs in core technologies7.市场认可度高be well accepted by the market新能源汽车new energy vehicles , NEVs8.发布指导方案release a guideline9.能耗低low energy consumption10污染物排放少low pollutant emission11插电式混合动力汽车plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV12推动智能汽车创新发展promote innovative development of smart vehicles1.电子收费ETC electronic toll collection2.ETC 车道ETC lanes3.货车实现不停车收费allow nonstop passage of freight vehicles4.实现机场、火车站、客运站、港口码头等大型交通场站停车场景ETC 服务全覆盖full coverage of ETC service at airports, railway stations, bus hubs and ports5.取消全国高速公路省界收费站remove almost all expressway toll booths at provincial borders6.实现不停车快捷收费make nonstop, swift collection a reality7.减少拥堵cut traffic congestion1.出境游outbound tourism2.对.. 持积极开放态度keep an open attitude towards...3.中国文化和旅游部发布的旅游提醒the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism4.旅游警示travel alert5.出入境盘查entry-and-exit interrogations6.提高安全防范意识raise safety awareness7.了解旅游目的地治安、法律法规等信息learn about the information about the public security situation and related laws and regulations of tourist destinations8.妥善积极应对respond appropriately and actively1.满足国内消费者的需求meet the demand from domestic consumers2.国产婴幼儿配方乳粉品质the quality of domestic babyformula3.在国外设立加工厂set up factory overseas4.鼓励国外乳粉企业在国内设立外商投资企业encourage foreign enterprises to set up ventures in China5.婴幼儿用品行业industries related to infants and children6.二孩经济second-child economy1.生态足迹ecological footprint2.生态安全ecological security3.加快构建生态文明体系speed up the construction of the ecological civilization system4.生态环境质量实现根本好转 a fundamental improvement in environmental quality5.美丽中国目标基本实现the goal of building a Beautiful China will be basically attained6.我国生态环境质量持续改善China's environmental qualitykept improving1.世界繁荣与稳定the prosperity and stability of the world2.曾多次出现波折、面临困难局面....has seen twists and turns and difficult situations3.缩小分歧bridge differences4.经贸摩擦economic and trade friction5.捍卫国家和人民利益defend the interests of the nation and its people6.无视中美经济结构、发展阶段特点和国际产业分工现实turning a blind eye to the nature of the economic structure and the stage of development in China and the US1.中国农业改革40 周年the 40th anniversary of rural reform in China2.实施乡村振兴战略implement of a rural revitalization strategy3.粮食总产量total grain output4.推动乡村产业振兴revitalize rural industries5.一二三产业the primary, secondary, and tertiary industries6.全力以赴消除农村贫困go to all lengths to eliminate poverty7.“三农”问题issues relating to agriculture, rural areas, and rural people8.农业农村现代化modernization of agriculture and rural areas1.控制游客数量keep crowd sizes down2.实行全网络实名制售票introduce real-name online ticketing3.每日游客总量控制在6.5万人次daily ticketing is capped at 65,0004.提前7天进行网上预约购票purchase tickets seven days in advance5.最佳承载量the best carrying capacity6.暂缓检票suspend admission7.自由行independent travel8.热门景点tourist hotspots1.外来入侵物种invasive alien species2.形成自我再生能力develop a self-reproduction ability3.对生态环境、生产或者生活造成明显损害或者不利影响cause visible damage to or negative impact on the environment, production or daily life4.非本土物种non-indigenous(non-native) species5.外来物种alien species6.化学防治chemical control7.用化学除草剂use of pesticides。

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)概述General Terms 诚实守信honesty 集体主义collectivism 为人民服务serving the people 全民健身运动nationwide fitness campaign 爱国主义精神patriotism 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 老少边穷地区和中西部地区的文化发展 the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics 弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while encouraging diversity 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history 增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力 enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics 坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化 develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent 发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处 carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations 发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化 develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future 坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针 keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑 National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art 以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神 a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonné enamel 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving 泥人儿clay figure 皮影shadow puppet 漆画lacquer painting 漆器lacquer ware 双面绣two-sided embroidery 水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tri-colored pottery 陶器pottery ; earthenware 图章seal 拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜兴陶Yixing pottery 篆刻seal cutting 戏剧表演Theatrical Performances 京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera 生 male characters 末 middle-aged male characters 净 “painted face” characters 旦 female characters 丑 clown 京剧票友 amateur performer of Peking Opera 木偶戏 puppet show 独角戏 monodrama; one-man play 皮影戏 shadow play; leather-silhouette show 折子戏 opera highlights 戏剧小品 skit 哑剧 dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声 monologue comic talk 双口相声 witty dialogue 口技 vocal imitations; ventriloquism 说书 monologue story-telling 杂技 acrobatic performance 叠罗汉 making a human pyramid 特技 stunt 睬高跷 stilt walk 马戏 circus performances神话人物 Mythological Figures 八仙 the Eight Immortals 嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess) 伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry) 福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity 共工 God of Water 后羿 Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝 Yellow Emperor 夸父 Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) 女 Goddess of Sky-patching 盘古 Pan Gu (creator of the universe ) 神农 Patron of Agriculture 禹 Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty ) 祝融 God of Fire 古代建筑Ancient Architecture 塔pagoda 琉璃塔glazed stupa 舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics ) 舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’body 喇叭塔Lamaist pagoda 楼storied buildings 钟楼bell tower 鼓楼drum tower 阁pavilion 烽火台beacon tower 华表ornamental column 牌坊memorial archway 传统节日Traditional Festivals 拜年paying a New Year call 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大扫除year-end household cleaning 灯谜lantern riddles 登高hill climbing 端午节Dragon Boat Festival 恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best! 观灯viewing the lanterns 贺年片New Year film 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing ) 龙灯舞dragon lantern dance 庙会temple fair 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 清明节Tomb-sweeping Festival 扫墓paying respect to the dead 赏菊enjoying chrysanthemum 赏月enjoying the full moon 狮子舞lion dance 压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift 秧歌舞yangge dance 元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival ) 元宵节Lantern Festival 月饼moon cake 植树节Tree-planting Day 中秋节Mid-autumn Festival 重阳节Double Ninth Festival 粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves烹饪Culinary Arts 中餐烹饪Chinese cuisine 色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste and appearance 四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜 four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine 南淡北咸,东甜西辣 the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine 八宝菜eight-treasure pickles (assorted walnut meats, asparagus, lettuce , almonds , cucumber and peanuts, etc. pickled in soy sauce ) 八宝饭eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits, sweetened bean paste, lotus seeds, longan, etc.) 白斩鸡tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings) 臭豆腐odd-odour bean curb 粉蒸肉pork streamed with rice flour 风味小吃local delicacy 腐竹rolls of dried bean milk cream 冷盘hors d’oeuvres 萨其马Manchu candied fritter cut in squares 刀切,火候Cutting and Slicing Techniques, Heat Control 切片slicing 切条cutting to strips 切丝shredding 切柳filleting 切丁dicing 切碎mincing 磨碎grinding 大/旺/武火strong heat 小/微/文火gentle heat 烹饪方法Cooking Techniques 煎pan-frying 炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying 烩stewing 熏smoking 煨simmering 煮boiling 烘baking 烤roasting 蒸steaming 红烧braising (with soy sauce ) 涮羊肉dip-boiled mutton slices 羊肉串小摊mutton barbecue stall宗教Religions 佛教Buddhism 释迦牟尼Sakyamuni 佛寺Buddhist temple 大雄宝殿the Great Buddha’s Hall 藏经楼depositary of Buddhist texts 金刚经Vajracchedika-sutra 素菜馆vegetarian restaurant 罗汉堂arhat hall 观音Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara 地藏God of Earth 四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple); Four Devarajas 四大天王Four Heavenly Kings 因果报应karma 藏传佛教Lamaism 大藏经Tripitaka 转世灵童reincarnated soul boy 喇嘛庙lamasery 道教Taoism 道观Taoist temple 道士Taoist priest 关帝庙temple of Lord Guan 儒教Confucianism 孔子庙Confucian temple 孔子Confucius 禅宗Zen Buddhism 伊斯兰教Islam 清真寺mosques 古兰经the Koran 耶稣教Christianity 耶稣基督Jesus Christ 洗礼baptism 天主教Catholicism 天主教堂Catholic church 义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌 rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety , brotherly love 学而优则仕 A good scholar can become an official. / He who excels in study can follow an official career. 不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。

catti西语三级笔译词汇

catti西语三级笔译词汇

catti西语三级笔译词汇CATTI西语三级笔译词汇作为一名CATTI西语三级笔译考试的考生,掌握一定的专业词汇是非常重要的。

下面将介绍一些常见的CATTI西语三级笔译词汇,帮助考生更好地备考和应对考试。

1. 笔译(Translation)笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要通过阅读和理解源语言文本,然后准确地将其翻译成目标语言。

2. 翻译(Traducción)翻译是将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。

与笔译不同,口译是在实时的情况下进行的,要求译员具备较强的口头表达能力和思维敏捷性。

3. 源语言(Lengua de origen)源语言是指待翻译或待口译的原始语言。

在CATTI西语三级笔译考试中,源语言通常是考生需要理解和翻译的语言。

4. 目标语言(Lengua de destino)目标语言是指待翻译或待口译的目标语言,即考生需要将源语言准确地转化成的语言。

5. 翻译记忆(Memoria de traducción)翻译记忆是一种专业的翻译工具,它可以记录和存储翻译过的句子或段落,以便在后续翻译中进行快速查找和复用。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生可以合理使用翻译记忆工具提高翻译效率和准确性。

6. 术语(Término)术语是指某个特定领域中具有特定含义的词语或短语。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要熟悉各个领域的术语,并能够准确地将其转化成目标语言。

7. 同传(Interpretación simultánea)同传是一种实时口译方式,译员需要在源语言发言的同时进行口译,并将其准确地转化成目标语言。

在CATTI西语三级笔译考试中,同传是考生需要掌握的一项重要技能。

8. 交传(Interpretación consecutiva)交传是一种先听完源语言发言,然后进行口译的方式。

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑 security consideration傲慢行为 arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources边界谈判 boundary negotiation边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件 never to attach any conditions不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy不受欢迎的人 persona non grata采取惩罚行动 take punitive actions采取高姿态 show magnanimity采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative弹性外交 elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商 telephone negotiations独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务 undertake obligations in respect of thenuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations公使管 legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)国际聚焦 international spotlight国际日期变更线 International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。

(完整版)CATTI口译高频词汇

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>)acculturated worker 接受了新文化的工人aged poor relief 贫老救济amelioration of poverty 改良贫困状况ant tribe 蚁族baby boom 婴儿潮baby break 停职育婴期baby bust 生育低谷(期)bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票black power 黑人人权(运动)bottom dregs 社会渣滓career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明charity visitor 慈善事业观察员child benefit (英国的)儿童津贴civic responsibilities 公民责任community automatic exchange 乡村自动电话局community charge (英国的)人头税community chest 社会福利基金community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素diminishing return 报酬渐减dink family 丁克家庭dire poverty 赤贫displaced person 流离失所者division of labour 分工dog packs 狗仔队drug smuggling 毒品走私dwelling narrowness 蜗居e-government; e-administration 电子政务empty-nest syndrome 空巢孤独综合症enhance the sense of urgency 增强忧患意识fiscal conservatism 财政保守主义flash mob 快闪族fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会gender equality 性别平等Golden Age 黄金时代;太平盛世guaranteed annual income 保障年度收happiness index 幸福指数house-husband 家庭妇男indoors man/woman 宅男/宅女interborough rapid transit (IRT 城区间快递交通线ironclad labor protection 铁饭碗job commuting 通勤job release scheme 顶职办法juvenile justice system 少年司法制度law-abiding citizen 守法公民logistics park 物流园区loosely-bound family 松散的家庭观low-rent housing 廉租房luggage screening 行李检查menial activity 粗活merit pay 绩效工资metropolitan area population 大城市人口metropolitan station 都市电台middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民minimum earner 处于最低生活保障线上的人minimum subsistence level 最低生活保障线natural monopoly 自然垄断occupational tacit violence 职场暴力officially bilingual 官方使用双语制on alternate days (实行)单双号(通行)patriotic sentiment 爱国情操poverty line 贫困线premarital pregnancy 未婚先孕premarriage cohabitation 婚前同居preprofessional training 职前培训pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动promote communal activity 促进公共活动publicize budget 公开预算quality time (和孩子一同生活的)时光reach self-sufficiency 达到自给自足resource-effective society 资源节约型社会safety-net program 安全保障计划sandwich man 挂广告牌的人severance package 离职补偿sexual harassment 性骚扰sexual orientation 性倾向shotgun marriage/wedding 奉子成婚social acceptability 社会心理承受力social evolution 社会演变social security expenditure 社会保障支出social security privatization 社会保障私有化social weakening 社会惰性social worker 社会工作者status statistics 有关居民阶级构成的统计资料surplus labor 剩余劳动力surrogate birth 代孕tax evasion 偷税漏税tough policy 强硬政策tracking survey 跟踪调查trial marriage 试婚walking commuter 走班族yard sale 庭院旧货出售zero-sum game 零和博弈Migrants exert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。

CATTI二级笔译英译汉实战讲义

CATTI二级笔译英译汉实战讲义

• Example 2:
• Killing Osama bin Laden and decimating al-Qaeda were successes, but the outcome in Afghanistan and relations with Pakistan hang in the balance. • Translation: 击毙奥萨马·本·拉登并摧毁基地组织算是成 功,但是阿富汗的未来及与巴基斯坦的关系仍悬而未决。 • • Economist, December 15th 2012
• Mr. Raby said: “The size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.” (2013年5月二笔) • Translation:拉比称:“本次发现规模之大,向我 们传递了两个信息:一是中国作为一个国家,当时 已经开始进行工业化生产;二是中国不仅仅是只生 产陪葬瓷器的国家。” • 对原文size,若仅按字面为“规模”,即“本次发现 的规模,向我们……”,则使译文不仅不通顺,而且 传达的是残缺的意思,也造成前后逻辑不服,读者 不知所云。实际上,根据下面,原文是在说“这次 发现的规模很大”,英语表达中习惯把一些意思暗 藏在某个词里以避免重复罗嗦。所以翻译成汉语时 还需要补足隐含的意思。
• 此例中,翻译难点在于单词footprint,如果按照 词典的意思,翻译成“足迹、印迹”,是说不通 的,更不符合本文语境。所以要突破词典的意思, 进行引申:如果说“美国在亚洲留下更多足迹”, 那么我们就说“美国更多地参与亚洲事务或者干 预亚洲事务(带有感情色彩)”。在关于国际关 系类文章时,footprint和relevance类似,应该译 成“参与”。Footprint原意虽然是具体的“脚印、 足迹”的意思,但在不同的语境中,其往往具有 不同的抽象意思,比如在环保类报告时, footprint应引申为“影响”。所以对于这类词, 同学们在翻译中一定要灵活。

英语笔译常用词语1-国情

英语笔译常用词语1-国情

英语笔译常用词语一、国情汉英词语1.安家费settling-in allowance2.安居工程Comfortable /Affordable Housing Project3.保障和改善民生Ensure the wellbeing of the people andimprove their lives4.毕婚族marry-upon-graduation5.城管urban management officers6.城市低收入者low-income city dwellers7.城市公共就业服务体系urban and rural systems for providingpublic employment services8.城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system9.城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urbanworkers10.创新型国家innovation-oriented nation11.粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficientmodel of growth12.代排族Hired queuers13.低保制度Subsistence security system14.低收入家庭low-income family \household15.地方保护主义regional protectionism16.恶搞video spoof17.房奴mortgage slave18.服务型政府service-oriented government19.高技能人才highly skilled personnel20.个体户The self-employed21.公务车state-financed vehicle22.和谐社会harmonious society23.户口registered permanent residence24.经济适用房affordable housing25.开放型经济an open economy26.科学发展观scientific outlook on development27.空巢家庭empty-nest \childless family28.廉租房low-rent housing29.留守女士/留守男士grass widow\widower30.面子工程vanity \image project31.民生people’s wellbeing32.民族团结ethnic unity33.农村富余劳动力surplus rural labor34.农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care35.农民工migrant worker36.农业税agricultural tax37.贫富差距disparity in wealth distribution38.贫困人口impoverished people39.潜规则casting couch40.社会保障工作social security work41.社会保障体制social security system42.社会结构social structure43.社会利益格局interests of different social groups44.社会信用体系social credit system45.社会主义核心价值体系cores socialist values46.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace47.社会转型时期period of social transition48.社会组织形式the way society is organized49.市政工程municipal \public works50.团购group buying51.无偿献血unpaid blood donation52.五好家庭Five-Virtue Family53.西部大开发战略western development strategy54.乡长township head55.乡镇企业township enterprises56.学区房school-nearby house英汉词语1.ant tribe 蚁族2.baby boom 婴儿潮3.baby break 停职育婴期4.baby bust 生育低谷(期)5.car pool 拼车6.December-May marriage “老妻少夫”式婚姻7.demographic factors 人口因素8.dire poverty 赤贫9.displaced person 流离失所者10.dog packs 狗仔队11.dwelling narrowness 蜗居12.e-government;e-administration 电子政务13.empty-nest syndrome 空巢孤独综合症14.enhance the sense of urgency 增强忧患意识15.fiscal conservatism 财政保守主义16.flash mob 快闪族17.gender equality 性别平等18.house-husband 家庭妇男19.indoors man \woman 宅男宅女20.interborough rapid transit (IRT) 城区间快速交通线21.ironclad labor protection 铁饭碗22.job commuting 通勤23.job release scheme 顶职办法w-abiding citizen 守法公民25.low-rent housing 廉租房26.luggage screening 行李检查27.merit pay 绩效工资28.minimum earner 处于最低生活保障线上的人29.minimum subsistence level 最低生活保障线30.natural monopoly 自然垄断31.occupational tacit violence 职场冷暴力32.officially bilingual 官方使用双语制33.on alternate days (实行)单双号(通行)34.patriotic sentiment 爱国情操35.poverty line 贫困线36.premarital pregnancy 未婚先孕37.premarriage cohabitation 婚前同居38.preprofessional training 职前培训39.resource-effective society 资源节约型社会40.safety-net program 安全保障计划41.sexual harassment 性骚扰42.sexual orientation 性倾向43.shotgun marriage \wedding 奉子成婚44.social acceptability 社会心理承受力45.social evolution 社会演变46.social security expenditure 社会保障支出47.social security privatization 社会保障私有化48.social weakening 社会惰性49.social worker 社会工作者50.status statistics 有关居民阶级构成的统计资料51.surplus labor 剩余劳动力52.surrogate birth 代孕53.tax evasion 偷税漏税54.tough policy 强硬政策55.trial marriage 试婚56.walking commuter 走班族。

catti 词汇手册

catti 词汇手册
辨析近义词
对于一些意义相近的名词,如“问题 ”、“议题”、“话题”等,需要进 行辨析,了解它们在不同语境下的区 别。
常用短语与表达
熟悉常用习语和俚语
CATTI考试中有时会涉及到一些习语和俚语,需要了解其意义和用法。
辨析近义短语
对于一些意义相近的短语,如“in order to”、“so as to”、“for the purpose of”等,需要进行辨析,了 解它们在不同语境下的区别。
05 词汇应用实例
商务谈判中的词汇应用
商务谈判
了解并掌握商务谈判中常用的专 业术语和表达方式,如报价、还 价、合同条款等。
商务礼仪
熟悉商务谈判场合中常用的礼貌 用语和措辞,以展现专业素养和 尊重对方。
谈判策略
学习并运用商务谈判中的常用策 略和技巧,如委婉表达、模糊回 答等,以提高谈判效果。
旅游英语中的词汇应用
CATTI 考试也是许多企事业单位招聘 翻译人才的重要依据,通过 CATTI 考 试可以增加求职者的竞争力。
通过 CATTI 考试,考生可以获得相应 的职业资格证书,对于从事翻译工作 的人来说具有重要的职业价值。
CATTI 的考试内容与等级
1
CATTI 一级考试包括笔译和口译两个部分,要求 考生具备高级翻译能力,能够胜任高难度的翻译 任务。
高频动词
翻译
01
掌握CATTI考试中的高频动词,如“增加”、“减少”、“提高
”、“降低”等,以及它们的用法和搭配。
掌握动词时态和语态Байду номын сангаас
02
CATTI考试中常涉及过去时态、现在时态、将来时态以及被动语
态等,需要熟练掌握。
辨析近义词
03
对于一些意义相近的动词,如“实现”、“完成”、“达到”

catti词汇大纲

catti词汇大纲

catti词汇大纲一、A开头的词汇。

1. abandon [əˈbændən] vt. 放弃;抛弃;放纵。

- 例句:They had to abandon the car and walk the rest of the way.(他们不得不弃车,步行剩下的路程。

)2. ability [əˈbɪləti] n. 能力;才能。

- 例句:He has the ability to solve difficult problems.(他有解决难题的能力。

)3. able [ˈeɪbl] adj. 能够的;有能力的;能干的。

- 例句:He is an able worker.(他是一个能干的工人。

)二、B开头的词汇。

1. baby [ˈbeɪbi] n. 婴儿;宝贝儿;孩子气的人。

- 例句:The baby is sleeping.(婴儿正在睡觉。

)- 词性:名词。

2. back [bæk] n. 后面;背部;靠背; adv. 向后地;以前; vt. 支持;后退。

- 例句:She sat with her back to the window.(她背对着窗户坐着。

)(名词用法)- 例句:He backed away slowly.(他慢慢地后退。

)(动词用法)- 例句:Put the book back on the shelf.(把书放回书架上。

)(副词用法)3. bad [bæd] adj. 坏的;严重的;劣质的。

- 例句:The weather is bad today.(今天天气不好。

)(可按照字母顺序持续整理更多词汇)。

CATTI词汇

CATTI词汇

笔译常用词汇(国情<汉译英>)
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

户口 registered permanent residence
民生people’s wellbeing
团购 group buying
乡长 township head
城管 urban management officers
恶搞 video spoof
房奴 mortgage slave
黑车 unlicensed cab
毕婚族 marry-upon-graduation
安家费 settling-in allowance
代排族 hired queuers
短租房 short-term housing/accommodation
二手房 pre-owned house; second-hand house
封口费 hush money
个体户 the self-employed
公务车 state-financed vehicle
公务员 civil/public servant
假文凭 fake diplomas
开瓶费 corkage fee。

catti二级笔译单词

catti二级笔译单词

catti二级笔译单词CATTI(中国翻译协会翻译资格考试)二级笔译涉及的单词范围广泛,包括一些常见的日常用词和专业术语。

以下是一些可能与CATTI 二级笔译相关的单词:政治与国际关系:diplomacy 外交summit 峰会treaty 条约negotiation 谈判alliance 联盟consensus 共识经济与贸易:GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值inflation 通货膨胀trade deficit 贸易逆差market economy 市场经济fiscal policy 财政政策economic reform 经济改革法律与司法:jurisdiction 司法管辖权litigation 诉讼legal precedent 法律先例plaintiff 原告defendant 被告verdict 裁决科技与环境:sustainable development 可持续发展renewable energy 可再生能源climate change 气候变化biotechnology 生物技术artificial intelligence 人工智能cyber security 网络安全文化与社会:cultural diversity 文化多样性social inequality 社会不平等cultural exchange 文化交流cultural heritage 文化遗产gender equality 性别平等social justice 社会公正医学与健康:pandemic 大流行病vaccine 疫苗healthcare system 医疗体系epidemic 流行病public health 公共卫生genetic engineering 基因工程这些词汇只是其中的一小部分,具体的考试内容可能因时间而有所不同。

建议考生在备考过程中注意积累和熟悉相关领域的词汇。

CATTI必备词汇(25)

CATTI必备词汇(25)

CATTI必备词汇(25)点钞费counting fee国债government bonds物价上涨price hikes放宽物价政策quantitative easing monetary policy结构性输入性物价上涨structural and imported inflation 主体功能区development priority zones产能过剩excess production capacity农产品流通体系farm products distribution保税物流园区bonded logistic parks流通性简单加工simple circulative processing增值服务value-added services国际中转international transit加工贸易进口货物goods imported under processing trade 转口贸易货物goods in transit trade整顿和规范市场秩序overhaul and better regulate the market 英汉词汇an average annual increase 年均增长annual return 利润anti-dumping measures 反倾销措施income disparity 收入分化;贫富分化infant mortality 婴儿死亡率supply side economics 供方经济学survival rate 成活率luxury suite 豪华套房presidential suite 总统套房microprocessor 微处理器,单片机migraine 偏头痛pay a return visit 回拜nodding acquaintance 泛泛之交secret ballot 不记名投票terrorist acts 恐怖行为,恐怖活动terrorist group 恐怖组织缩略语反独裁民主统一战线UDD(United Democratic Front against Dictatorship)(联合国)粮食及农业组织FAO(Food Agricultural Organization (of the UN))世界工会联合会WFTU(World Federation of Trade Union)世界卫生组织WHO(World Health Organization)世界贸易组织WTO(World Trade Organization)。

CATTI2级笔译必备词汇

CATTI2级笔译必备词汇

abluentn. 洗涤剂, 清洁剂 adj.洗涤的abnegatevt.否认; 放弃(权利等),克制abnegate the idea of freedom放弃自由的观念abnegator n.aboden. 住所, 住处,寓所noun [C usually singular]the place where someone lives:FORMAL The defendant is of no fixed abode (= has no permanent home). HUMOROUS Welcome to my humble abode!abominableadj.讨厌的, 可憎的, 恶劣的; 庸俗的;very bad or unpleasant:an abominable affair丑事, 恶行an abominable weather恶劣的天气Murder is the most abominable crime.凶杀是最可恶的犯罪。

That young girl has abominable taste in clothes.那个年轻女子的衣着太庸俗。

The prisoners are forced to live in abominable conditions. The weather's been abominable all week.abominably adverbHe behaved abominably towards her.aboriginaladj.原始的; 土著的,本地居民的aboriginal inhabitants土著居民aboriginal cost原始成本aboriginal dance山地舞aboriginal tribesman土著的部落居民n. 土著居民, 土生动[植]物, 土产aboundvi.(物产)丰富, 盛产; 富有, 充满(in, with)Natural resources abound in our country.我国自然资源丰富。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>)
acculturated worker 接受了新文化的工人
aged poor relief 贫老救济
amelioration of poverty 改良贫困状况
ant tribe 蚁族
baby boom 婴儿潮
baby break 停职育婴期
baby bust 生育低谷(期)
bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票
black power 黑人人权(运动)
bottom dregs 社会渣滓
career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明
charity visitor 慈善事业观察员
child benefit (英国的)儿童津贴
civic responsibilities 公民责任
community automatic exchange 乡村自动电话局
community charge (英国的)人头税
community chest 社会福利基金
community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理
December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素
diminishing return 报酬渐减
dink family 丁克家庭
dire poverty 赤贫
displaced person 流离失所者
division of labour 分工
dog packs 狗仔队
drug smuggling 毒品走私
dwelling narrowness 蜗居
e-government; e-administration 电子政务
empty-nest syndrome 空巢孤独综合症
enhance the sense of urgency 增强忧患意识
fiscal conservatism 财政保守主义
flash mob 快闪族
fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会
gender equality 性别平等
Golden Age 黄金时代;太平盛世guaranteed annual income 保障年度收happiness index 幸福指数
house-husband 家庭妇男
indoors man/woman 宅男/宅女
interborough rapid transit (IRT 城区间快递交通线
ironclad labor protection 铁饭碗
job commuting 通勤
job release scheme 顶职办法
juvenile justice system 少年司法制度
law-abiding citizen 守法公民
logistics park 物流园区
loosely-bound family 松散的家庭观
low-rent housing 廉租房
luggage screening 行李检查
menial activity 粗活
merit pay 绩效工资metropolitan area population 大城市人口
metropolitan station 都市电台
middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民
minimum earner 处于最低生活保障线上的人minimum subsistence level 最低生活保障线
natural monopoly 自然垄断
occupational tacit violence 职场暴力
officially bilingual 官方使用双语制
on alternate days (实行)单双号(通行)patriotic sentiment 爱国情操
poverty line 贫困线
premarital pregnancy 未婚先孕
premarriage cohabitation 婚前同居
preprofessional training 职前培训
pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动
promote communal activity 促进公共活动
publicize budget 公开预算
quality time (和孩子一同生活的)时光reach self-sufficiency 达到自给自足
resource-effective society 资源节约型社会
safety-net program 安全保障计划
sandwich man 挂广告牌的人
severance package 离职补偿
sexual harassment 性骚扰
sexual orientation 性倾向
shotgun marriage/wedding 奉子成婚
social acceptability 社会心理承受力
social evolution 社会演变
social security expenditure 社会保障支出
social security privatization 社会保障私有化
social weakening 社会惰性
social worker 社会工作者
status statistics 有关居民阶级构成的统计资料surplus labor 剩余劳动力surrogate birth 代孕
tax evasion 偷税漏税
tough policy 强硬政策
tracking survey 跟踪调查
trial marriage 试婚
walking commuter 走班族
yard sale 庭院旧货出售
zero-sum game 零和博弈
Migrants exert positive effects on city construction.
移民对城市的建设起到积极作用。

Women working full-time earn about 72% of men ’s wages for comparable jobs ,a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined.
一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。

若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。

The report takes a closer look at those who live together before marriage,including race,ethnicity ,education level,and upbringing.
报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。

The baby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers.
生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。

More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.
我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。

Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions imported by its immigrants.
多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。

Relatively young children are included in family decisions.
孩子很小就参与家庭决策。

Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual freedom,equality of opportunity,hard work,and competition than with national cooperation.
美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。

Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。

Financial departments at all levels are required to publicize their budgets,so the public and media can better supervise spending.
各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。

相关文档
最新文档