lecture 9汉英词义的对比
英汉词义对比
——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances)
• 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。
• 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
偏旁部首因形见义汉语是表意文字词的基本构造单位词素大都具有本身的词义英语词义特征英语是音符文字靠各种音符手段构成的独特的语汇和言语表达形式一切与音符手段相关的文字游戏双关飞白倒词仿拟谜语幽默等都是难以传达的英语
英汉语对比
——词义
汉语词义特征
表意文字
• 象形性:音、形、义 汉语是表意文字,词
的基本构造单位——词素大都具有本身的词义, “因形见义”//e.g.“人”分腿站立,顶天立地 的人的形状//“雨”四点表示水滴//“伞”字的 形状就象是一把撑开的大伞//日、月、从、 山······
英语词义Hale Waihona Puke 征拼音文字:音形义没有必然联系
《汉英语言对比》讲义
《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年桂林电子科技大学国际学院2013年秋季学期《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年2013年秋季学期课程介绍(Introduction to the Course)•主讲教师(Chief Course Instructor)王家年(PhD, Professor)•教学目的(Objectives)学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.第一章导论(Prolegomena)•本章主题(Themes in this chapter):I. 比较语言学与对比语言学考辨II. 西方对比语言学的历史沿革III. 汉英语言对比:内容和方法IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。
英语汉语词义差异对比
英语汉语词义差异对比文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。
对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。
由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
文化是形形色色的,语言也是多种多样的。
由于文化和语言上的差别。
互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。
实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。
这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
一、英语汉语词义差异对比比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
英汉语言对比 课件
绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。
--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。
二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃............会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。
当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。
意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。
b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。
英汉比较英汉十大结构性差异课件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响
英汉词义对比
拼音文字:音形义没有必然联系 说明功能: bobbed hair(短发), pageboy style (娃娃头), pleated skirt(百褶裙), wig(假发), coin(硬币), overall skirt (连衣裙),橡皮奶头 (dummy/comforter), stilettos (高跟 鞋), puffed sleeve (灯笼裤)
结语
• 汉语通常倾向于多用具体词,英语常用 抽象词。因为抽象词的概括力比较强, 词义范围较宽,英汉翻译时应将英语抽 象名词“具体化”,即视情况加上“具 象范畴词”,如“方法”、“现象”、 “状态”等等。
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如, -ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement 以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、 程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译 成 汉 语 通 常 要 加 上 范 畴 词 “化”“性”“论”“品”“度”等。 Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
• “词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。 ——Eric Patridge(英国语言学家)
• “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理 所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances) ——Robert A. Hall(美国语言学教授)
Lecture英汉动静态差异与语态转换
除了be之外,have, become, grow, feel, go, come, get, do等也使英语常用的弱式动词 (verbs of feeble phenomenality)。 英语还常常把动词转化或派生成名词, 置于虚化动词,如have, make, take, do等之 后作其宾语,如:have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal等。这类动词短语往往显得 虚弱而平淡无味(colorless)。如:
语言发展中的简化倾向(tendency of simplification)是直接动因:
• 作为有丰富形态变化的综合性语言,英语句子中 的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用 时有很多不便,所以一般每个句子只有一个谓语 动词。而对动词的需要又不至于此,于是只能采 取名词化的方法。 • 汉语因为是分析性的,所以词类界限并不明显, 但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故 而最具优势。
2. 用名词表示施事(agentive noun),代替动 词。 英语除了用抽象名词表示行为和动作(realizerealization, complete-completion)等概念外 ,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动 词。大量由动词派生的名词即表施事者,又保留 原来动词的意义,如以-er或-or结尾的名词。这 类名词常常与前置形容词构成静态结构:
Is this train for Chicago? (Is this train going to Chicago?) With these words she went away. (After saying these, she went away.) They immediately set out in pursuit of the enemy. (They immediately set out to pursue the enemy.)
英汉词义对比
外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。
人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。
英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。
在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。
如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。
2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。
如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。
接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。
(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。
(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。
(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。
3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。
英汉词汇对比 ppt课件
汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
2021/3/30
2
精品资料
2021/3/30
5
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令,
超,非,副,伪,电,泛,亲,新,
准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉,
局,科,们,派,气,然,师,生,
炎,子,表,病,机,论,酒,迷,
民,素,员,人,士,式,器,性,
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
2021/3/30
8
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
亲属:子、人、亲、夫、爷、父、头
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛徒,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友
lecture 9汉英词义的对比
lecture 9汉英词义的对比
8
2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒
贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中 的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货
deliver goods 发言
speak at the meeting
lecture 9汉英词义的对比
的温馨家园。这样,每个地方都有自己的 传说,风俗也就衍传了下来。
lecture 9汉英词义的对比
21
原文“酿酒和饮酒”中的“酒”
“酒”在英语中可以有很多选择
alcohol,wine,liquor,spirits beer whisky…
因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,
比如:brew wine and drink alcohol,
dense smoke; 青山
green hill; 青天
blue sky;
lecture 9汉英词义的对比
18
根据动宾搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film, watch TV, read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.
rooster, according to an old Chinese saying,
become either good-or-bad-luck year for
them.
lecture 9汉英词义的对比
28
翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 他们的情况怎么样? 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。
《汉英词汇对比》PPT课件
h
24
句法现象的对比
时态对比:
英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复 杂得多,汉语一般没有时态的变化。
如:I will go to Beijing tomorrow afternoon. 我明天下午去北京。
h
7
• 英汉词语不对应 (words without correspondence ):
• Teenager: 13至19岁的青少年 • Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 • Prey: 被捕食的动物 • Dink=double income no kids 丁克家族
h
8
英汉词汇现象的对比---词序
• Such was the force of explosion that all the windows were broken. 爆炸的威力如此之大, 所有的窗户都震破了。
• Young as she is, she has seen much of the world. 她年纪轻轻,可见过不少世面。
• 英语先概括,语义重心在前面 • 然后分解开来
h
4
• I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters.
• He was born in Shandong on May 1, 1990.
h
22
• (1) .The cruel murder of the patriot has
understandably aroused worldwide indignation.
大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比
9.英、汉句子对比
引言
9.1 句子构建方式
Noam Chomsky
9.2 基本句子结构
9.3 句子重心位臵 9.4 句子扩展模式 9.5 句内成分词序 Post-learning Task
Introduction 引言 虽然,理想的翻译单位是语篇,但从翻译实践来看, 语篇往往并非翻译的基本操作单位,它通常被视作“ the ultimate court of appeal(最终上诉法庭)”(Newmark, 2001),也就是最终考核翻译质量的单位。翻译的具体操 作主要是在句子层次上进行。句子是比词语更高一级的语 法层次,是由若干个词或词组按照一定规则组合成的,能 够独立表达比较完整语义的语言结构单位。 由于受到英、汉民族的不同思维方式、心理特点、语 言发展历史等多种因素的影响,英、汉两种语言在句子层 面也各具特点,主要表现为句子构建方式、基本句子结构、 句子重心位臵、句子扩展模式和句内成分词序等方面的区 别。
试试看,你还能列举出更多类似上例的英、汉句子吗?
9. 5 Sequence of Sentence Components 句内成分词序
在英语和汉语里,下列常见句型中主、谓、宾或表语的 词序基本上一致: 1)主语 + 谓语(不及物动词) She cries. / 她哭了。 2)主语 + 谓语(连系动词 + 表语) Our campus is beautiful. / 我们的校园很美。 3)主语 + 谓语(及物动词)+ 宾语 He is kicking the ball. / 他在踢球。 4)主语 + 谓语 + 间接宾语 + 直接宾语 Mother gave me a gift. / 妈妈给了我一件礼物。 5)主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语 We make him our monitor. / 我们选他当班长。 英、汉语句内成分词序的主要差异:定语和状语的位臵
students'handout9.10
Lecture Nine 汉英句子翻译一.语义对比语义相同:合同:contract; 红色:red;书桌: desk; 鸡蛋:egg语义不同:接电话:answer the telephone, 红茶:Black tea;遗产:Legacy: 遗产中的动产部分Estate: 被继承人死后留下未被继承的全部遗产Inherence:已被继承了的遗产货物的“便宜”:不用“Cheap”,而用“inexpensive”,前者有“品质低劣”白酒:spirits/liquor; 而不是“white wine(白葡萄酒)”九五折:5 percent discount(副)教授:(Associate) professor; 讲师:lecture; 主任医师:professor of medicine; 高级经济师:senior business engineer; 假冒伪劣商品:Fake or poor quality commodities; 中国工商银行:Industrial and Commercial Bank of China; 中国银行:Bank of China;当无法进行直译时,要采用意译或直译加意译的手法。
例1.教学、科研、生产的“三结合”“3-in-1 combination”involving teaching, research and production (直译)例2.四项基本原则The four cardinal principles例3.对外开放取得新进展。
1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of V entures/Three Investment Enterprises”) (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of V entures” reached 284. 直译加意译例4.- 我只会马走日,象走田。
英汉语言对比全套ppt课件
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
英汉对比与翻译Unit 9
Words
• transcend : • [Tn] be or go beyond the range of
(human experience, belief, powers of description, etc) 超出或超越: • Such
matters transcend man's knowledge, ie We cannot know
Part 5
• Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
Part 5.5 • As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are great people.
Words • tribute : • put up a plaque as a tribute to his generosity. • 别上徽章作为他的慷慨大度 的颂扬
Part 3
• Never have I hard American music played better in a foreign land.
Words
• 肯不在场, 所以我代表他领奖. • Ken is not present, so I shall accept the prize on his behalf.
Words • The legal guardian must act on behalf of the child. • 法定监护人应该维护这个孩 子的利益.
Words
• • • • • • on behalf of : As the agent of; on the part of. 作为…的代理;在…一边 in behalf of For the benefit of; in the interest of. 为了…;为了…利益
《汉英语言对比》PPT课件
exceedingly well in studies,
④but they are rather weak in
Chinese, ⑤even can’t write a
smooth Chinese letter. ⑥
When asked why, they’ll say
they are not interested in
第四讲
汉英语言对比
h
1
1、谱系 ( language family)
汉语 --- 汉臧语系 Sino-Tibetan
英语 --- 印欧语系 Indo-European
h
2
2、 类型 (type) 语言的本质
汉语 --- 分析型(analytical)
英语 --- 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展
AIdous Huxley: The Country
h
25
3. 现代英语的基本句型 1) SV(主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状)
Chinese.
h
22
I have come across a great
many bright and diligent young
friends who have done
exceedingly well in their studies,
but are rather weak in Chinese.
“话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-
pivot)上
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.
He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。
大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you.
他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting.
对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄, 一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命 的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、 “杀价”等用法,但不及kill宽泛; 英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无 生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以 kill译“杀”,否则会闹笑话。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of the meat. 太多的蒜破坏了肉的味道。
4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), aecordion(手风琴)等, 但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的。在组 合关系上, 英语中“演奏乐器”在“乐器” 前要加定冠词“the”。但许多译文中出现了 Playviolin,Play accordion等类似的错误。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地 依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直 以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的 传说,风俗也就衍传了下来。
2.词汇翻译中常见的难题 “words do not have meanings; people have meanings from words.” (词本无义,义随人生。) 汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了 多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词 汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。
1.1. full equivalents:
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词, 其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树
1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父, 舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具 体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋(概念意义) : 有"妒忌"的内涵意义
原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits beer whisky… 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。
3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮” 人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide
4) 词语搭配正确理解原文的词义
根据定语与中心词的搭配
浓茶 strong tea; 浓墨 dark ink; 浓烟 dense smoke; 青山 green hill; 青天 blue sky;
开车 drive a car; 开船 to set sail; 开机器 to start a machine; 上自行车 to get on a bike; 上飞机 to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill
译例分析: TEM8(2002)汉译英汉语原文:
翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 他们的情况怎么样? 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。
3.“锄草和栽花”中的“草” 据((汉英词典))(p.48)汉语“草”:grass:straw, 而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂 草,野草”(weed)。 “锄草”这个组合关系有多种译法: (l)按字面直译 (remove,uproot,)weeds: (2)意译: Hoe the garden,weed the garden,weed…, 其中使用“weed”显得尤其简洁生动,不 失为利用了英语的特色。
正确处理的方法是: (l)使用及物动词: feed cows and milk them, feed and miIk cows, feed cows for milk (2)使用不及物动词译“挤奶”: Feed cattle and milk, feed cows and milk。
2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒 贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中 的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting
发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu
1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需 通过适当的翻译技巧加以克服。
译文: 1.在这种情况下 under this circumstances 2.这种情况必须改变 This situation must be changed. 3. 现在情况不同了。 Now things are different. 4.他们的情况怎么样? What’ s the matter with them.? 5.我们可能去哪里,依情况而定 We may go there ,it all depends.
译例: 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的 本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
Lecture 9
A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation
II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、 古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都 是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。 这是汉英翻译的语言基础。
6.真是意想不到的事。 It is a surprise. 7.我们对这件事情当然有发言权。 Of course we have a say in this matter. 8.这本新书的出版是今年文化界的大事。 The new book was the cultural event of the year. 9. 那是件普通的小事。 That is an incident. 10.各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。 Representatives from different nationalities gather in the same hall to discuss the affairs of the state