论中西文化差异的翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 语言 、 文化 与翻 译
文 化体 系 , 两 大领域 的交流 要靠 翻译 来 完成 , 这
困难 。本文 拟就 文化差 异翻译 应 采取 的 策略 陈
2 归 化 和 异 化
2 世纪 7 O 0年 代 , 以色 列 学 者 、 化 批 评 家 而 文化 的差 异性 给语 言翻译带 来 了种 种 障碍 和 文 埃 文一 哈尔 ( vn Z h r从 文化 理论 出发 , 佐 E e— oa) 提 出了 “ 元 系统 理 论 ”P lss m T er ) 认 述 己见 , 多 ( oyyt h oy , e 他 以期 抛砖 引玉 。
为是 翻译 方法 中直译 和意译 的概念 延伸 ,但又
言层 面 , 如何处 理形 式和 意义 的 问题 ; 归 化和 而
由此 可见 , 言 也是 一种 文化 现 象 , 语 任何 一 种语 不 等 同 于直译 和意译 。直译 和 意译 关注 的 是语
识形 态一 定是 靠它所 使 用 的语 言来构 成并 起作 异化 则着 重文 化层 面 ,如何 处 理原 语文 化 和译
用 的[ ̄。东 方 和 西 方两 大 领 域 呈现 出不 同 的 语 文 化之 间 的差异 问题 ,立足 于文 化层 面 的价 3g ll ( t
十收 稿 日 期 : 0 9 4 8 2 0 -0 —2
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
值取 向 , 者之 间 的差异是显 而易见 的。 两
21 异 化 .
归化 策略 。
tohfr oh” s h ey ai o sie o t t t i e r ss fu t . o ao t v b j c
( 须 使 犯 罪 份 子 看 到 自己犯 罪 的后 果 , 必
eefr neea dato o o 源 自《 y y n t f at t oa o h r o h” 圣
” 化 和强 势文 化对 翻译 所 采取 的策 略和标 准 也是 合 译语 的文化价 值观 ,把原语 带入译 语 文化 , 对这 些文 化价值 观 的一种 民族 偏离 有区别 的 。 以 , 所 翻译 不 仅仅 是一 种语 言 和两个 而 异 化是 “ 接 文 本 的转换行 为 , 它更 是 一种 文化 行为¨ 】 。文化 主义 的压力 , 受外语 文本 的语 言及 文化 差 异 , 翻译学 派 的 巴斯 奈特 认 为 , 翻译 绝 不是纯 语 言 把读 者带 入外 国情景 ” 。异化 和 归化 可 以被认 “ 的行 为 , 深深 根植 于语 言所 处 的文化 之 中”1 它 1 2 。 言都 生长 在一 定 的文化 土壤 之 中 ,它 的 主导 意
异化 , 就是 译者 为传达原作 的原汁原 味 , 在
者感受 到异 国情 调 。
s qu n e f h i rme e e c so e rc i s“Ane ef ra y nda t y o ne e a
翻译 中尽 量保 留原作 的表达方式 以便让译 语读 载体 , 不 同文化 交流不 可缺少 的工具 。 言不 是 语 例 1 C m n lm sb m d t se h n 历史 、 理 、 : r ias ut e ae o e te o - i c 地 宗教 、 习俗等 环境 中的形成 的 , 具有
3 文化差异 的翻译策 略 语 言和文化 是密不 可分 的。语 言是文 化 的 能脱 离文 化存在 ,而文化 是不 同民族在 特定 的 鲜 明的 民族 特色 。 因此 , 英 民族 的文化 差异必 汉 然反 映在两 种语 言中。异化 和归 化这两种 不同 的翻译策 略 , 它们无好 坏之分 , 在实 际翻译 过程 即 :译 者母语 在原语 与译语 的关 系上 的变 化会
“ 以眼还眼 以牙 还牙 ”正 是法律 的基础 。 ) n “A 中 ,文化 差 异 的处理 与译 者 的母 语 密切 相关 ,
( a rn eV n t 在 19 L w e c e ui ) 9 5年 其 《 者 的 隐 形 》 译
一
书 中正式 提 出了归化 和异 化这 两个 概 念 。归
会 、 言 、 化 等诸多 因 素的 影响 。 语 文 而且 , 势文 化 是 “ 弱 采取 民族 中心 主义 的态 度 , 外语 文本 符 使
为, 文学 、 文化 等社 会符 号 现象 都是 由一 系列 不 同却 又 相互联 系 、 相互 依存 的系统 组成 , 都是 一
与其说 归化 和异化 是两种 翻译 方 法 ,不 如
个开 放 式的 多 系统 , 即一 个 系统 网 , 包括 具体 与 说 这是 两种 翻译 策略 。作为 两个 相互 关联 的对 韦 抽 象现 象之 间 的各种 关 系 。他认 为翻译 文 学 的 应 概 念 ,美 国 翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 ・ 努 蒂 地 位影 响着 翻译 实践 ,翻译标 准 受限 于翻译 文 学本 身 的地位 ,而 翻译 文学 的地位 又受 制 于社
宁 德 师 专学 报 ( 哲学 社 会 科 学 版 )
2 0 年 第 3期 09 ( 第9 总 0期 )
论 中 万 支亿 差 导的 翻译 泵略
连 颖
( 建林 业职 业技 术 学院 , 建 南平 福 福
33 0 ) 50 0
摘 要 : 中西 文 化 在 文 化 背 景 、 识 心 理 与 宗教 信 仰 、 值 观 、 意 价 自然 环 境 等 方 面 的差 异 的 处 理 需 要 相 应 的翻 译 策 略 , 对 文 化 的 差异 性 给 语 言翻 译 带 来 的 种 种 障 碍 , 何 翻 译 手 段 的 运 用 都 应 避 免 主 面 任 观 随意 性 . 考 虑 到 中 西 文化 的差 异 , 求再 现 原 文和 译 文 的 美感 。 要 力 关键词 : 翻译 ; 化 差 异 ; 化 ; 化 文 归 异