北京自考本科日语口译复习资料

一. 将下面的中文翻译成日语。

ユニット1 出迎え

1. 您百忙之中还专程来接我们,真是太感谢了。

お忙しいところわざわざお迎えにきていただいて、まことにありがとうございます。

2. 今天是正点到达的,入境手续办得也很顺。

今日は時間通りに着いて、入国手続きもスムーズに済みました。

3. 请问您现在方便说话吗?我有点急事。

今お話よろしいでしょうか。急ぎの用があるんですが。

4. 不好意思,xx 先生现在不在座位上,等他回来以后让他给您打电话吧。

すみません、○○さんはただいま席をはずしております。戻りましたら、折り返し電話するようお手伝え致しましょうか。

5. 尽给您添麻烦了,实在抱歉。

ご迷惑ばかりおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。

ユニット2 歓迎宴

1. 各位不远万里而来,真的非常感谢。

遠路はるばるお越しくださいまして、ありがとうございます。

2. 让我们用热烈的掌声欢迎代表团入场。

盛大せいだいな拍手で代表団だいひょうだん

のご入場をお迎えしましょう。

3. 请李老师致祝酒词。

李先生のご発声で、乾杯をいたしたく存じます。

4. 我深信,本次活动一定能增进中日双方的相互理解与友谊。

今回の活動が中日双方の相互理解と友好増進に寄与できることを確信しております。

5. 我希望这次访问能使各位满意。

今度のご来訪が皆様方みなさまがた

にとってご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。

ユニット3 観 光

1. 从客房的窗户向外望去,街景可以尽收眼底。

客室の窓からは、町の風景が一望できます。

2. 各位下午不想逛逛天津?如果需要的话,我给大家介绍一条很受欢迎的徒步参观路线。 午後は天津の町をぶらりと歩いてみませんか。よろしければ、皆様に人気の散策コースを紹介しますが。

3. 下车的朋友,请您带好随身物品。

お降りになられる方、お忘れ物のないようにお気をつけてください。

4. 通过此次旅行,我们与老朋友重逢,又结识了不少亲朋友,感到由衷的喜悦。

今回の旅を通して、古い友人に再会するとともに、新しい友達を多く持つことができまして、心から喜びを感じております。

5. 这里就是天安门,对面是天安门。天安门是北京的象征,不,应该说是中国的象征。那

是人民英雄纪念碑,它后面是毛主席纪念堂。那边是人民大学堂,就好像日本的国会议事堂,相当于日本国会的人民代表大会常在那里召开。

ここが天安門広場です。向こうに見えるにが天安門です。天安門が北京のシンボル、いや、中国のシンボルと言えるでしょう。すぐそこが人民大会堂で、日本の国会議事堂のようなところで、日本の国会に当たる全国民代表大会がいつもそこで開かれます。

ユニット4 見学と鑑賞

1. 我们今天转了不少地方,您觉得怎么样?

今日はいろいろと見てまわりしたけど、いかがでしたか。

2. 今天您抽出宝贵的时间带我们参观,真是太感动了。

本日は、貴重なお時間を割いてご案内頂き、誠に有難うございます。

3. 谢谢您细致周到的介绍,内容已经非常了解了。

懇切丁寧こんせつていねい

なご説明、どうも有難うございました。内容が大変よく理解できました。

4. 还有,能不能再给我们介绍一下留学生教学方面的事情。

あと、留学生教育についてもう尐しお聞かせ願えればと思いますが。

5. 我个人对贵校的同声传译教学很感兴趣,能否请您介绍一下?

個人的に貴学きがく

の同時通訳教育に大変興味を持っておりますが、ご紹介いただけませんか。

ユニット5 中国最新事情1――――ジョッピングとファッション篇

1. 请问这条连衣裙还有其他颜色的吗?

すみません。このワンピース、ほかの色はありませんか。

2. ——请问 刘海要怎么处理呢?——请帮我削薄。

――前髪はどうなさいますか。――軽くすいてください。

3. 这是卖的最好的哦!

こちらは、一番売れ行きがいいですよ。

4. 能再便宜一点吗?

もう尐し安くしてもらえますか。

5. 这是前几天在这里买的衣服,尺寸不太合适,我想退货可以吗?

この間こちらで買った服なんですけど、サイズがあわないので、返品したいのですが……

ユニット6 中国最新事情2――――食事篇

1. 中国菜和日本料理、西餐相比,其特点是使用强火炒的炒菜较多,而且很多菜油也

用得比较多。

中華料理は、日本料理や西洋料理に比べて強い火力を用いる炒め物が目立ち、油を多用する料理が多いという特徴がある。

2. 八角和花椒风味的烤翅超好吃,跟那种在超市里卖的完全不一样。

八角はっかくまたは山椒さんしょうの風味が効いた鳥とりの手羽焼てばや

きはめちゃくちゃうまいよ。普通にスーパーなどで売られているようなものとは大違い。

3. 请问您是要在店里用餐,还是要外带?

店内でお召し上がりですか、それとも、お持ち帰りですか。

4. 服务员,买单。

すみません、お勘定、お願いします。

5. 不知道是否合您口味。

お口に合いましたでしょうか。

ユニット7 中国最新事情3――住宅篇

1. 不要客气,就跟在自己家里一样。

自分の家にいるつもりで、どうぞ遠慮しないでください。

2. 时间不早,我差不多该走了。今天真的很开心。谢谢您的盛情款待。

もう遅いからそろそろ失礼します。今日は本当に楽しかった。おもてなし、どうもありがとうございました。

3. 哪天有空再来玩。也代我向你家里人问号。

暇があったらまた遊びにいらしてください。ご家族の皆さんにもよろしくお伝えください。

4. 这房子是3室一厅,是标准的户型。不算很大。工薪阶层要是想买大房子可不是件

容易的事儿啊。

これは3LDK で、標準的な間取りです。広いほうではありません。サラリーマンが広い家を買うことは、決して簡単なことではありません。

5. 恭王府是北京保存最好,等级最高的清代王府,也是世界上最大的一座四合院。 恭王府きょうおうふ

は北京で保存状態がもっとも良く、等級がもっとも高い清代の王府です。世界最

大の四合院しごういん

でもあります。

ユニット8 中国最新事情4――交通篇

1. 日本最早的铁路是在英国工程师指导下,于1872年开通的东京新桥与横滨之间的

铁路。

日本最初の鉄道はイギリス人技師の指導により、1872年に東京の新橋と横浜の間に開通したものです。

2. 日本全国机动车总量按单位面积算是世界上最多的,因此交通事故、尾气、噪音都

很成问题。

日本全国の自動車保有台数ほゆうだいすう

は面積あたりで世界で最も多く、そのため交通事故や排気ガス、騒音などの問題もあります。

3. 通过去年日本与美国在汽车及汽车零部件领域达成的协议,我们对这个问题有了进

一步认识。

昨年結ばれた日米の自動車と自動車部品分野における協議を通じて、このことを再認職しました。

4. “三通”实施以来,邮件无须像以前那样通过第三地中转,而是通过空运和海运直

航方式运抵中国大陆。

「三通」が実施されてから、郵便物は以前のように第三地点を経由する必要はなくなり、空と海の直行便とともに中国大陸にとどくようになりました。

5. 长安街和东二环路都是北京的主干道,而建国门立交桥则是北京的交通枢纽。 長安街ちょうあんがいも東二環路ひがしにかんろも北京の幹線道路であり、建国門けんこくもん

の立体交差橋は北京の交通の中枢ちゅうすう

となっています。

ユニット9 政治と中日関係

1. 我们一致认为,为了扩大共同的战略利益,要在联合国改革、东亚地区合作、能源

环境等领域加强合作。

我々は共通の戦略的利益拡大のために、国連改革、東アジア地域協力、エネルギー?環境などの分野で協力を強化することで一致しました。

2. 总理在今天的领导人会谈中就日中关系提出了战略互惠关系的想法。

総理そうりは、今日の首脳会談で日中関係について戦略的互恵ごけい

関係という考え方を打ち出されました。

3. 日本的通知机构采取立法、行政、司法各部门分立的三权分立制。

日本の統治とうち機構は、立法りっぽう?行政ぎょうせい?司法しほうの各機関の分立した三権分立制さんけんぶんりつせい

をとっています。

4. 中国真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。

中国は日本との間で長期にわたる安定した善隣ぜんりん

友好関係を発展させていくことを心から望んでおります。

5. 中日两国之间稳固的合作关系,对亚洲乃至世界的和平与发展都是不可缺少的重要

因素。

日本と中国との安定した協力関係は、アジア、ひいては世界の平和と発展にとっても欠かすことのできない重要な要素になっています。

ユニット10 経済発展と金融

1. 这一点我们先放一放吧。等你们研究出个结果之后再谈如何?

この点はとりあえずペンデイング(保留)にいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再び話し合うことにしたらいかがですか。

2. 这次的事情给贵公司添了麻烦,我们深表歉意,今后我们会给予足够的重视,还望

贵公司继续给予支持。

今回のことで御社おんしゃにご迷惑をお掛けしたことを心よりお詫わ

びいたします。今後は十分注意しますので、引き続きお引き立てのほどお願いします。

3. 今年年初,中国政府以“防止经济过热和通货膨胀”为主要政策,加强了宏观经济

调控。

今年の年初には中国政府は「景気過熱とインフレの防止」を主要政策とし、マクロコントロールの強化を行いました。

4. 欧美的金融危机已经开始影响全球实体经济,这场危机未来还将进一步恶化。 欧米の金融危機は、世界の実態経済に大きな影響を及ぼし始めており、これから一層深刻化するだろう。

5. 当然,美国经济迟早会复苏,继续作为世界最大的经济大国发挥重要作用。

言うまでもなく米国経済は遅かれ早かれ立ち直り、引き続き世界最大の経済大国として重要な役割を果たしていくでしょう。

ユニット11 IT と情報社会

1. 重量约90克,一次充电能保证连续通话七小时,期待时间长达一个月。

重さは約90グラムで、一回の充電で連続7時間の通話ができ、連続待ちうけ時間は約720時間です。

2. 本课程面向IT 用户,旨在培养综合掌握安全知识的信息安全专家。

本コースはIT ユーザーを対象に、セキュリティに関する知識を総合的に習得する情報セキュリティの専門家の育成を目標としています。

3. 尼康开发了一种很简单就可以无线传送数码相机照片的新技术,已动员业界将其作

为行业标准。

ニコンは簡単にデジカメの画像を無線転送できる新技術を開発し、これを標準規格とするよう業界に働きかけました。

4. 任天堂DS(NDS)的口袋妖怪新作《天空探险队》能够与《时间探索队》《黑夜探险

队》联机,但不能与除此以外的其他“口袋妖怪”系列作品联机游戏。

任天堂DS用ソフトのポケモン新作「空の探検隊」は、「時の探検隊」「闇の探検隊」とは通信できますが、ほかの「ポケモンシリーズ」との通信プレーはできません。

5. 单机选择壁纸大小,图像将在新窗口显示。右键单机显示的图像,在菜单中选择“设

为背景”。

壁紙のサイズを選択しクリックすると、別ウィンドウに画像が表示されます。表示された画像の上で右クリックし、メニューの「背景に設定」を選択してください。

ユニット12 環境問題と環境保全

1. 即便是中小企业,也必须积极采取措施保护环境。

中小企業といえども環境対策への積極的な取り組みが不可欠です。

2. 所谓沙漠化,就是指曾经有人类居住、有植物生长的地方受到气候变化、人类活动

的影响而变成不毛之地。

砂漠化とは、人が住んでいたところや植物の生は

えていたところが気候変動や人間の活動によって不毛の大地へと変化することです。

3. 据说,如果照这样的速度继续消耗下去,世界石油将在40年内枯竭,天然气是60

年,而煤炭是225年左右。

このまま消費し続ければ世界の石油は40年、天然ガスは60年、石炭は225年ほどで枯渇するとも言われています。

4. 预计到2025年,随着人口增加,世界上将有2/3的人口受水资源不足的困扰,而

到2050年,整个地球都会将陷入水资源不足的危机中。

2025年には人口増加に伴って世界人口の約2/3が水不足に陥り、また2050年には地球全体での水不足が予測されています。

5. 森林遭到破坏会引起环境破坏的连锁反应,并将大大加快生态系统的破坏和全球变

暖。

森林破壊は環境破壊の連鎖をもたらし、生態系破壊や地球温暖化にも大きく拍車はくしゃ

をかけるでしょう。

ユニット13 中日文化交流

1. 街头日本人都是快步疾走的穿西装的上班族,几乎都是形单影只,鲜有三五成群者,

这与喜热闹的中国人形成了鲜明的对比。

町は足早に歩くスーツ姿のサラリーマンばかりが目立ち、そのほとんどが一人で、何人かで固まって歩いている人たちはめったにいませんでした。これはみんなでワイワイやるこ

とが好きな中国人とは好対照こうたいしょう

です。

2. 住进日式的宾馆,穿上浴衣体验和式晚餐,让我们地地道道地体验了一次日本文化。 日本旅館に泊まり、浴衣を着て和風の夕食を食べ、本物の日本文化を体験することができ

ました。

3. 日本是个美丽、开放、清洁、有序的国度,在很多方面都是我国的学习榜样。我要

将我在日本的见闻与朋友们分享,告诉他们要排队等车,在公共场合要保持安静。

日本は美しく、オープンで清潔せいけつで、秩序ちつじょ

のある国でした。いろいろな意味で中国のお手本になる国だと思いました。日本で見聞きしたこと—バスは並んで待つ、公共の場所では静かにするなどを友達に伝えようと思います。

4. 纳豆的料理方式很多样,如在寿司店经常可见的纳豆卷,又如普通家庭也能做纳豆

炒饭等等。

寿司屋などでよく出てくる納豆巻き、家庭でも作れる納豆チャーハンなど、納豆の調理法は様々です。

5. 今天参观了东京国立博物馆。最大的感受是日本文化和中国文化真的很像。它的文

字、建筑、服装、艺术等都和我国古代有着千丝万缕的联系。

今日は東京国立博物館を見学しました。日本文化と中国文化は本当に良く似ているというのが最大の感想でした。文学、建築、服飾、芸術など、どれも中国の古代とは密接な関わりがあるんです。

ユニット14 オリンピックとスポーツ

1. 专家说走路是最合适人的运动。虽说只要每天走一定距离就可以保持健康,但实际

去做的人却很少。

歩くことが人間に一番適した運動だと専門家が言っています。毎日ある一定の距離さえ歩けば健康が保てるというのに、それを実行している人間が尐ないのです。

2. 如今在中国起早晨跑、做早操的人也少了,也许是因为大家都睡的比较晚吧。 今中国でも朝早く起きてジョギングした体操したりする人が減ってきました。みんな寝るのが遅くなったせいかもしれません。

3. 也许是因为日本人天生害羞,几乎没有人像中国人那样在外边,比如在公元打太极

拳、跳舞什么的。其实那不仅有益健康,又很开心的。

日本人は生まれつきの照れ屋なのか、中国人のように外で、例えば公園で太極拳をしたり、ダンスをしたりする人がほとんどいません。健康的で楽しいはずなのに。

4. 太极拳是一种大众化运动。在路边随便一个树荫下或空地上就可以打,在家里的院

子里也行。

太極拳は庶民的な運動です。道端みちばたのちょっとした木陰こかげ

や空き地でもできますし、家の庭でもいいです。

5. 气功也有各种流派。气功的关键是要精神集中,通过呼吸方法来促进身体机能。 気功にもいろいろな流派があります。気功のポイントは精神を集中させ呼吸法で体の機能

を整えることにあるのです。

ユニット15 レジャーとエンターテインメント

1. 现在在中国,网络游戏已被看作是网络产业最大的增长点。

現在、中国ではオンラインゲームはネット産業最大の成長ポイントとされている。

2. 在尚处于发展阶段的中国市场,拥有丰富经验和良好知名度的韩国游戏占据了具有

绝对优势的市场份额。

いまだ発展階段の中国市場では、経験、知名度を有した韓国ゲームが圧倒的なシェアを誇っている。

3. 该游戏创作了同时在线玩家最高达25万人的世界记录,全年销售总额也达到4亿

元。

このゲームは同時プレーヤー数25万人という世界記録を樹立し、年間総売上も4億元を達成した。

4. WI-FI 的网球游戏可以和全世界的玩家一比高下。比赛结束后可以显示所消耗的热

量,甚至还可以根据所希望消耗的热量制定运动计划。

WI-FI のテニースゲームは世界中のプレーヤーと対戦できます。試合後に消費カロリーを表示することができ、さらに、消費したいカロリーに合わせてスケジュールを立てることもできます。

5. 在中国,数学电视正以城市为中心逐渐普及,北京市内完成数字电视转换的社区,

普通家庭一般可以收看约100个频道。

中国ではデジタルテレビは都会を中心に普及されつつあり、北京市内のデジタルテレビ転換済てんかんず

みエリアでは、一般家庭のテレビで約100チャンネルを受信できます。

ユニット16 帰国

1. 我们学到了很多东西,日程有非常充实丰富,四天的时间一眨眼就过去了。

いろいろと勉強になったし、バラエティーに富んだスケジュールだったから、四日間はあっという間に過ぎちゃったみたい。

2. 张老师因为出差没能来送行,他让我们一定转达他的问候。

張先生は出張にためお見送りに来られませんでした。くれぐれもよろしくとのことでした。

3. 您回去以后请一定向友好协会的朋友们转达我们的问候。

お帰りになりましたら、友好協会の皆様に、くれぐれもよろしくお手伝え下さい。

4. 我们准备了一点小小的纪念品。算不上是什么礼物,只是一点心意而已,请一定收

下。

ささやかな記念品をご用意致しました。お土産というほどのものでもなく、ほんの気持ち

ですから、ぜひお受け取り下さい。

5. 下次咱们在上海见吧。上海世博会的时候请一定再来中国!

次回は上海でお目にかかりましょう。上海万博の時はぜひあまた中国にいらしてください。

二. 将下面的日语翻译成中文。

ユニット1 出迎え

1. 北京市は環渤海かんぼっかい

経済圏における北京·天津·河北三地域の中心都市として、周

辺地域との経済的な協調を図りながら効率性の高い発展を志向するものとみられます。

北京作为京津冀环渤海经济圈的中心城市,应与周边地区保持经济平衡,同事力争高效发展。

2. 普通話プートンファー

と呼ばれる中国語の標準語は北京の発音を基本としており、これを俗に

北京語と呼ぶ場合もありますが、完全に同じでなないんです。

中文的标准语又称为普通话,是以北京发音为基础的,因此时常俗称北京话,但其实二者并不完全等同。

3. 北京の観光地は数え切れないほど多く、繁華な中心地を抜ければ、五塔寺、万寿

寺などの寺院がり、ゆっくり散策するのに最適です。

北京的景点数不胜数,穿过繁华的中心地带,你会来到五塔寺、万寿塔等寺院,这些地方最适合信步闲游了。

ユニット2 歓迎宴

1. このような有意義なイベントは、わが国の日本語教育と学術研究にとって、大き

な推進力となるに違いないと存じます。

我相信像这样有意义的活动将对我国的日语教学和学术研究工作起到巨大的推动作用。

2. これをきっかけとして、外国語学院の日本語教育と学術研究を新しい段階に推し

進めていきたいと思います。

希望为此为契机,把外国语学院的日语教学及学术研究工作提高到一个崭新的阶段。

3. 皆様は、当地に来られましてから、ゆっくりお休みになる暇もなく、これまでず

っとハードスケジュールを重ねてこられまして、大変お疲れになっていらっしゃることと存じます。

我知道各位到后一直没有得到很好的休息,又加上紧张的日程,大家一定都很累了。

ユニット3 観 光

1.当とうホテルは、謹つつし

んでお客様に心のこもったハイクオリティなサービスをお約束いたします。

本酒店承诺为顾客提供周到贴心的优质服务。

2.北京は温帯季節風気候で、四季が分明です。夏は暑くて雤が多いですが、秋は空が高くさわやかで、気持ちいい季節です。また、郊外の山が紅葉で染められ、とてもきれいです。

北京属于温带季节风气候,四季分明。夏季温热多雨,秋季则天高气爽,令人心旷神怡。此外,市郊山峰层林尽染,绚烂非凡。

3.800年以上の歴史を持つ麗江古城れいこうこじょうは、中国雲南省うんなんしょう

の北西高原に位置しており、

山に固まれ、水が流れる山紫水明さんしすいめい

なところです。

丽江古城位于中国云南省的西北高原上,拥有八百多年的历史,群山环绕,绿水萦回,是一个山清水秀的地方。

ユニット4 見学と鑑賞

1. 獅子舞は中国の代表的な民間芸能として1700年ほどの歴史をもっており、お

祭りや祝い事には欠かせないものです。

狮子舞是一种具有代表性的中国民间艺术,已有1700多年的历史,是各种祭祀和庆典中不可或缺的节日。

2. 女子十二楽坊じょしじゅうにがくぼうの演奏は中国の伝統的な楽器:二胡にこ、揚琴ようきんなどの音色ねいろ

に、西洋の

ポピュラーミュージックを融合させた、全く新しい演奏スタイルです。

“女子十二乐坊”的演奏是在中国传统的二胡、扬琴等乐器里,融入欧美流行音乐的全新的演绎方式。

3. 孔雀はタイ族の人々にとって縁起のいい鳥で、神聖であり幸運の象徴とされてい

ます。ヤンリーピンの孔雀の舞いは孔雀の気高けだか

さと美しさを生き生きと表現しました。 孔雀是傣族人民的吉祥鸟,是神圣和幸运的象征。杨丽萍和幸运的象征。杨丽萍的孔雀舞生动地表现出了孔雀的高雅和优美。

ユニット5 中国最新事情1――――ジョッピングとファッション篇

1. メーカーが、売れ残ったり傷ついたりした自社製品を、安い値段で売るために作

った直営店をアウトレット店という。

所谓奥特莱斯(outlet )是指厂家低价销售下架商品及残缺品的直销店。

2. 日本のストリートファッションは、いまや世界のトップデザイナー達が注目する

など、独自の進化を遂げています。

日本的街头时装发展路线独特,如今已受到了世界顶级设计师们的瞩目。

3. 国内外の有能なデザイナーを発掘はっくつ

し、世界の新進デザイナー登竜門を目指して

新設されたコンテストで選ばれた五人のデザイナーによるショーは23日に行われる。 此次设计大赛是为了发掘国内外优秀设计师、为全世界的新人设计师崭露头角提供机会而新近开办的,比赛中5名设计师脱颖而出,他们将于23日举办展示会。

ユニット6 中国最新事情2――――食事篇

1. 会席料理は宴席に供きょうされる上等な料理である。その献立こんだては、一汁三菜いちじゅうさんさい

(吸

い物?刺身?焼き物?煮物)が基本で、さらにお通し?揚げ物?蒸し物?和あえ物もの

?酢

の物などの酒肴しゅこうが加えられ、最後にご飯?味噌汁?香の物、水菓子みずがし

となる。

“会席料理”是一种宴席用的高级日本料理,其菜谱一般要有‘一汁三菜’(清汤、刺身、烤鱼或肉、煮菜),在此基础上再加上小菜、炸的、蒸的、凉拌的、醋拌的等下酒菜,最后是米饭、酱汤、小咸菜和水果。

2. 幕の内弁当とはもともと芝居の幕間?幕の内に観客が食べるものなので、いつし

か「幕の内弁当」と呼ばれるようになったとされる。白ご飯に黒ゴマを散らし、焼き

魚?玉子焼き?蒲鉾かまぼこ

?揚げ物?煮物?漬物などのおかずを詰め合わせたものが一般的である。

“幕内便当”据说本来是指在戏剧幕间休息时观众们吃的便当,不知何时开始就被称之为“幕内便当”了。一般是在白米饭上撒上黑芝麻,再配上烤鱼、鸡蛋卷、鱼糕、炸鸡或肉、煮菜、咸菜等副菜。

3. 平安神宮へいあんじんぐうの畔ほとりに、東山の移りゆく四季を借景しゃっけい

に、静かにたたずむ京料理?味

ま野?。季節は毎年同じようではありません。旬も素材も変化するものです。「味ま野」は季と器を見すえ、新たな趣向を加えながら、多彩な京料理でおもてなしいたします。 京都料理店“味间野”以东山迁移变换的四季之景为借景,静静伫立于平安神宫之畔。周而

复始的季节看似相同实而不同,时鲜和材料自然也应时而变。“味间野”根据不同的季(季节)、器(容器)和机(时机)添加新的情趣,用多彩的京都料理招待您。

ユニット7 中国最新事情3――住宅篇

1. 北京の胡フー同トンは基本的に東西南北とうざいなんぼくの碁盤ごばんの目に作られており、斜なな

めに通っている

道は「斜めの道」と書いて、「斜町しゃまち

」と名前が付いている。迷ってもしばらく歩いているうちに大通りにあたるだろう。

北京胡同基本是横平竖直、正南正北、像棋盘格一样,而斜叉小巷则被称为“斜街”即使是迷路了,只要一直走,不一会儿就能走到大路。

2. 700年近く続いてきたその親しみやすい路地ろじと中庭を囲む平屋ひらや

住宅群は、今や

中国を席巻せっけんする再開発と経済発展の荒波あらなみ

に飲まれて容赦なく取り壊されている。 那些让人感到熟悉亲切的胡同和四座平房围成的院落式空间——四合院,拥有将近700年历史,如今却被席卷全中国的城市开发及经济发展的大潮吞噬,遭到毫不留情的破坏。

3. 一戸建て住宅によくある玄関ホールに階段があり、2階の個室に直行ちょっこう

できる間

取り。またはマンションの中廊下スタイルで玄関脇げんかんわき

の左右に個室がある間取り。ど

ちらも玄関から子供部屋が直結ちょっけつ

していて、子供が外から帰ってきても家にいるお母さんが知らないなんてこともある。

独家住宅常见的户型是玄关里门厅内就有楼梯,直接通往2楼的个人房间,而公寓的中间过道式格局往往也是玄关左右两侧就是个人房间。这两种情况都是玄关直接通往孩子的房间,孩子从外面回来,呆在家里的妈妈有时甚至都不知道。

ユニット8 中国最新事情4――交通篇

1. バスや地下鉄は乗り換えもあって、それだけで2時間以上かかり、会社に着く前

に疲れてしまいます。

坐公交车和地铁还得倒车,路上就得花两个来小事,还没到公司呢就累了。

2. ガソリンの値段が上がるとともに、多くの人はガソリン代を稼ぐために、マイカ

ーを利用して車体広告をやりはじめました。

随着油价上涨,许多人为了赚取油钱,利用私家车做起了车身广告。

3. 新しい地下鉄は騒音も尐なく、揺れも小さく、エアコンがついており、乗客の背

の高さに合わせて手すりが設置されるなど、人に優しい作りになっています。

新地铁噪音小,晃动小,有空调,还根据乘客身高安装了高度不同的扶手,设计非常人性化。

ユニット9 政治と中日関係

1. 中国は平和発展の路線を堅持けんじ

し、独立自主の平和外交政策を実行し、世界各国と

の友好協力を積極的に発展させていきます。

中国坚持走和平发展的道路,奉行独立自主的和平外交政策,积极发展同世界各国的友好合作。

2. 胡錦濤総書記そうしょきを中核とする党中央とうちゅうおうの指導のもとで緊密に団結し、鄧小平とうしょうへい

理論

と「三つの代表」という重要な思想を堅持し、時代に恥じない輝かしい業績を築き上げるよう努力していきましょう。

让我们紧密团结在以胡锦涛总书记为核心的党中央周围,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想的伟大旗帜,创造无愧于时代的辉煌业绩。

3. 中国と日本は一衣帯水の隣国であり、両国民は2千年あまりにわたる交流の中で

深い友情をつくり、両国民の友好往来は両国の政治、経済および文化の発展を多いに促進してきました。

中国和日本是一衣带水的近邻,两国人民在两千多年的交往中结下了深厚的情谊,两国人民的友好往来大大促进了两国政治、经济和文化的发展。

ユニット10 経済発展と金融

1. 近年、多くの中国企業が「外に出よう」というスローガンを合言葉に、国際化戦

略を推し進めています。輸出事業に力を入れるだけでなく、対外直接都投資にも目を向けているのです。

近年来,许多中国企业纷纷打出“走出去”的口号,努力推进国际化战略,不只在出口业务上下功夫,还把眼光投向对外直接投资。

2. 2008年11月5日、温家宝おんかほう総理が主催する国務院常務こくむいんじょうむ

会議が開催され、さ

らに内需ないじゅを拡大し、経済成長を促うながす十項目じゅっこうもく

の措置を確定しました。

2008年11月5日,温家宝总理主持的国务院常务会议召开,确定了进一步扩大内需、刺激经济增长的十项措施。

3. 世界金融危機は一時過熱だった「株ブーム」を冷まし、多きな損失をこうむった

個人投資者は新しい財テク手段を模索し始めています。

世界金融危机使得一度失控的“股票热”降温,遭受重大损失的个人投资者开始寻求新的理财手段。

ユニット11 IT と情報社会

1.2008年12月1日から、?家電を農村に?キャンペーンが三つの省で試験的に実施され、カラーテレビ、冷蔵庫、洗濯機、携帯電話という4種類の製品を購入する農民に対して財政補助を出すことになりました。

2008年12月1日,家电下乡政策开始在三个省份进行试点,向购买彩电、冰箱、洗衣机、手机四类产品的农村给予财政补贴。

2.悪質化しつつあるインターネットウィルスに対し、企業側はアンチウィルスソフトの導入だけでは不十分で、トータルな対策が必要となっています。

面对日益猖獗的网络病毒,企业不能仅仅依靠引进杀毒软件,而是必须制定全面的对策。

3.NBAのオフィシャルサイトは中国の有名なポータルサイトSOHU と契約を結び、ショートメールの分野でワイヤレスサービスを提供することに決めました。

NBA 官网和中国著名门户网站搜狐签订协议,决定在手机短信业务领域开展无线服务。

ユニット12 環境問題と環境保全

1.『気候変動に関する国連枠組わくぐみ条約』というのは、大気中の温室効果ガス(二酸化炭素にさんかたんそ

、メタン等)の増大が地球温暖化をもたらし、自然の生態系等に悪影響を及ぼすおそれがあることを背景に、大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させることを目的として、1992年オリ?デジャネイロで開かれた「環境と開発に関する国連会議」で採択された条約です。

由于大气中温室气体(二氧化碳、甲烷等)的增加会造成全球变暖、破坏自然生态系统,在这一背景之下,为了稳定大气中温室气体的浓度,于1992年在里约热内卢举行的联合国环境与发展大会上通过了《联合国气候变化框架公约》

2.京都議定書は工業先進国等に対し、温室効果ガスを1990年に比べ、2008年~2012

年に一定数値すうち(日本6%、米7%、EUC 8%)を削減さくげん

することを義務づけています。

京都议定书对主要工业发达国家规定了温室气体排放减量的指标。根据规定,从2008年到2012年间,主要工业发达国家的温室气体排放量要在1990年的基础上减少一定的数值(日本6%、美国7%、欧盟8%)。

3.世界全体での温室効果ガス排出量は以前として増加傾向にあり、中?長期的な地球温暖化対策の実行性を確保するためには、米国や開発途上国を含む全ての国が排出削減を約束する共通ルールを構築することが重要です。

全世界的温室气体排放量仍然处于上升趋势,为了确保中长期全球变暖对策的实效性,制订一个包括美国和发展中国家在内的所有国家共同遵守的排放减量规定非常重要。

ユニット13 中日文化交流

1. 21世紀はアジア時代の幕開けといわれ、これまでの文化交流だけでなく、文化

の共有こそが期待される時代になりました。過去?現在?未来を結ぶ中日の伝統芸能のコラボレーションが、両国の互いの文化を知り、そして共有するための一助となることを確信致します。

21世纪被称之为亚洲时代的开始,我们不仅要像过去那样进行文化交流,而且还期待能够实现文化共享。中日两国的传统表演艺术连接着过去、现在和将来,我们相信其交流合作一定能够促进两国文化的相互了解和共享。

2. 異文化間で、双方の無知から極端なステレオタイプを生み出す危険性は高い。高

いに固定した概念やイメージでながめてしまった結果、理解が進むどころか、かえって誤解やギャップが生じる例は数多くある。例えば、しばらく前までアメリカは日本を「フジヤマ、ゲイシャ、サクラ」の国という型にはめて眺めていた。

在不同文化之间,双方很容易由于无知而对对方产生一种极端的刻板印象。而由于双方用固定概念及印象去看待对方,不但不能加深相互理解,往往还会造成误会与隔阂。例如,美国直到不久前对还在把日本定型为“富士山、艺伎、樱花”之国。

3. 日本文化は単一文化ではなく、様々な要素を含んでおり、古代から中世にいたっ

ては中国を中心としたアジアの近隣諸国、そして明治以降の近現代きんげんだい

では欧米からの

影響を受け、吸収きゅうしゅう?取捨しカしゃ

選択を繰り返し、様々な手が加えられて独特な展開を遂げている。

日本文化不是单一文化,而包含着多种要素。从古代到世,它深受以中国为中心的亚洲各国的影响,而明治以后的近现代则是多受欧美的影响,在不断吸收、取舍选择的过程中,经过很多改造创新,实现了独具特色的发展。

ユニット14 オリンピックとスポーツ

1. オリンピックの目的は、友情、連帯、フェアプレー精神をもって、相互に理解し

あうことに基づいて行なわれるスポーツを通して、平和でよりよい世界をつくることに貢献することにある。

奥林匹克的目的就在于,本着友好、团结、公平的精神,通过举办建立在相互理解基础之上的体育赛事,为创建一个更加和平而美好的世界做贡献。

2. 近代オリンピックの象徴である五輪のマークは、世界5大陸(青:オセアニア、

黄:アジア、黒:アフリカ、緑:ヨーロッパ、赤:アメリカ)と五つの自然現象(火?

水?木?土?砂)とスポーツの5大鉄則てっそく(情熱?水分?体力?技術?栄養)を、原色げんしょく

5色と五つの重なり合う輪で表現したものである。

象征近代奥林匹克的五环标志是通过五种原色和五个重叠的圆环来表现世界五大洲(蓝:大洋洲,黄:亚洲,黑:非洲,绿:欧洲,红:美洲)、五种自然现象(火、水、木、土、沙)和体育运动的五大铁则(热情、水分、体力、技术、营养)。

3. オリンピックの魅力は、各国の競技者が同じルールに従い、全力を尽くして限界

に挑いどみ、技を競きそ

ってみせるところであろう。がんばる選手の姿が美しく輝いて見え、

見る物を感動させる。しかし、ドーピングによって失格になり、記録を剥奪はくだつ

される選手もいる。

各国运动员遵守同样的规则,全力挑战极限,比拼技能高低,这大概就是奥运会的魅力吧。奋力拼搏的运动员们英姿飒爽、光芒耀眼、让观众为之感动。但是也有的运动员因服用兴奋剂失去比赛资格,被取消比赛成绩。

ユニット15 レジャーとエンターテインメント

1. 浜崎はまさき

あゆみは現在日本を代表する女性ポップス歌手の一人である。歌手デビュ

ー後のオリジナル楽曲はすべて自身で作詞している。自身の暗い心の闇も歌詞に綴り、多くの若者から共感を得た。

滨崎步是日本现代流行女歌手的代表人物之一。出道以来的原创歌曲全部由她本人作词,把她内心的灰色迷茫与不安也填入歌词中,引起了很多年轻人的共鸣。

2. NHKの人気番組「その時歴史が動いた」が本日の放送をもって終了となります。

最終回の放送は戦国期?幕末維新期?昭和の三つの時代を中心に、日本の歴史を振り返る内容となっています。

日本广播协会极受欢迎的节目《转动历史的时刻》今天将全部播出完毕。最后一集的内容是以战国、幕府维新、昭和三个时代为中心,对整个日本历史进行回顾。

3. 落語、漫才からマジック、コントまで、演芸のさまざまなジャンルから、よりす

ぐりの出演者たちの「芸」をたっぷり味わってもらう演芸番組。それが『笑いがいちばん』です。演芸そのものを紹介するだけでなく、その楽しみ方や味わい方まで、家族そろって楽しむことのできる番組です。

《笑口常开》这个节目从单口相声、相声到魔术、诙谐短剧,各种曲艺应有尽有,演员们都是百里挑一选出来的,观众可以尽情欣赏他们的精湛表演。这个节目不仅介绍各种曲艺,还教你如何欣赏和品味,是一个适合全家观看的节目。

ユニット16帰国

1.失敗ばかり続いて、ご心配をお掛けしたときも、根気よく温かく指導してくださった先生方、今までありがとうございました。

在我不断失败、总是让人操心的时候也仍然耐心热情地指导我们的老师们,感谢你们一直以来的栽培。

2.歯を食いしばって頑張った全国大会は、忘れない思い出となりました。別々の道に進んでも、いつも僕たちの心はここにあります。

大家一起克服困难,为全国大会拼搏的日子,是我无法忘怀的回忆。就算我们踏上不同的道路,我们的心也永远属于这里。

3.これからは、ここで教えていただいた四年間を忘れずに、もっともっと自分を磨いて、存分に力を発揮して参りたいと思います。

从今往后,我会把在此学习的四年时光牢记心里,进一步磨练自己,充分发挥出自己的实力。

日语三级口译样卷

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试时间:约30分钟 一、考生须知 1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。 2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。 3.听录音时,可做笔记。 4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。 二、考试内容 本考试共分三部分。 第一部分这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。 第二部分这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。 第三部分这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。 录音稿 (?//?表示停顿) 一、次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。 王:来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。 ?//? 比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。?//? 田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。?//?马:嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。?//? 为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。?//?

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

北京自考本科日语口译复习资料

一. 将下面的中文翻译成日语。 ユニット1 出迎え 1. 您百忙之中还专程来接我们,真是太感谢了。 お忙しいところわざわざお迎えにきていただいて、まことにありがとうございます。 2. 今天是正点到达的,入境手续办得也很顺。 今日は時間通りに着いて、入国手続きもスムーズに済みました。 3. 请问您现在方便说话吗?我有点急事。 今お話よろしいでしょうか。急ぎの用があるんですが。 4. 不好意思,xx 先生现在不在座位上,等他回来以后让他给您打电话吧。 すみません、○○さんはただいま席をはずしております。戻りましたら、折り返し電話するようお手伝え致しましょうか。 5. 尽给您添麻烦了,实在抱歉。 ご迷惑ばかりおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。 ユニット2 歓迎宴 1. 各位不远万里而来,真的非常感谢。 遠路はるばるお越しくださいまして、ありがとうございます。 2. 让我们用热烈的掌声欢迎代表团入场。 盛大せいだいな拍手で代表団だいひょうだん のご入場をお迎えしましょう。 3. 请李老师致祝酒词。 李先生のご発声で、乾杯をいたしたく存じます。 4. 我深信,本次活动一定能增进中日双方的相互理解与友谊。 今回の活動が中日双方の相互理解と友好増進に寄与できることを確信しております。 5. 我希望这次访问能使各位满意。 今度のご来訪が皆様方みなさまがた にとってご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。

ユニット3 観 光 1. 从客房的窗户向外望去,街景可以尽收眼底。 客室の窓からは、町の風景が一望できます。 2. 各位下午不想逛逛天津?如果需要的话,我给大家介绍一条很受欢迎的徒步参观路线。 午後は天津の町をぶらりと歩いてみませんか。よろしければ、皆様に人気の散策コースを紹介しますが。 3. 下车的朋友,请您带好随身物品。 お降りになられる方、お忘れ物のないようにお気をつけてください。 4. 通过此次旅行,我们与老朋友重逢,又结识了不少亲朋友,感到由衷的喜悦。 今回の旅を通して、古い友人に再会するとともに、新しい友達を多く持つことができまして、心から喜びを感じております。 5. 这里就是天安门,对面是天安门。天安门是北京的象征,不,应该说是中国的象征。那 是人民英雄纪念碑,它后面是毛主席纪念堂。那边是人民大学堂,就好像日本的国会议事堂,相当于日本国会的人民代表大会常在那里召开。 ここが天安門広場です。向こうに見えるにが天安門です。天安門が北京のシンボル、いや、中国のシンボルと言えるでしょう。すぐそこが人民大会堂で、日本の国会議事堂のようなところで、日本の国会に当たる全国民代表大会がいつもそこで開かれます。 ユニット4 見学と鑑賞 1. 我们今天转了不少地方,您觉得怎么样? 今日はいろいろと見てまわりしたけど、いかがでしたか。 2. 今天您抽出宝贵的时间带我们参观,真是太感动了。 本日は、貴重なお時間を割いてご案内頂き、誠に有難うございます。 3. 谢谢您细致周到的介绍,内容已经非常了解了。 懇切丁寧こんせつていねい なご説明、どうも有難うございました。内容が大変よく理解できました。 4. 还有,能不能再给我们介绍一下留学生教学方面的事情。 あと、留学生教育についてもう尐しお聞かせ願えればと思いますが。 5. 我个人对贵校的同声传译教学很感兴趣,能否请您介绍一下? 個人的に貴学きがく の同時通訳教育に大変興味を持っておりますが、ご紹介いただけませんか。

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

00840 第二外语(日语) 自考考试大纲

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:第二外语(日语)课程代码:00840 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,适用于非日语专业自学考试的所有考生。为英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。 本课程考试大纲是根据自考计划的要求、结合自考特点而制定。旨在对个人自学、社会助学和课程考试的内容、要求、考试原则及有关其他问题进行指导和规定。 本课程考试大纲明确了课程学习的内容及深广度,规定了课程考试的范围和标准。不仅是制定课程教学计划、编写教材及辅导书的依据,是社会助学组织进行自学辅导的依据,是自学者学习教材、掌握课程容知识范围和程度的依据,亦是进行自学考试命题的依据。 总之,与专业日语课程及一外日语课程教学和考试不同、二外日语教学及考试的突出特点是:教学时数少,大多数考生为自学者,这就决定了二外日语课程只能要求采取更高效的教学方式,重视词汇和语法的共核教学,加强基本技能的训练。因此,本课程考试要求考生及社会助学组织采用与此相对应的教材和辅导书。在教学及自学活动中既要注意对重难点的理解与掌握,又要注意系统性,更重要的是要围绕课文,围绕提高语言运用能力来教与学,切忌追求过多的语法理论的解释或孤立地死记硬背语法规则。考生应熟读课文,重点掌握基础词汇、基础语法的用法及具有代表性的语法例句,并通过课后习题和辅导书中的练习题,检验和巩固所学知识。总之,牢固地掌握基础知识,注重语言基本功的训练,不钻牛角尖,不追求高难题型是社会助学辅导和考生必须高度重视的问题。 二、课程目标与基本要求 本课程考试要求学生在全面了解日语语音语调的特点,识记并掌握日语的基本语音知识;了解文字与词汇的标记、来源及构成,掌握相当数量的基本词汇;领会并掌握语法及惯用句型的意义和活用,能较为熟练的运用常用基本词汇、基础语法知识及惯用句型从事初级水平的听、说、读、写等方面的工作,并能借助工具书阅读和翻译结构不太复杂的句子及文章。其基本要求为: 1、在了解日语语音特点及发音标准的基础上,正确掌握日语假名的发音规则。要求考生语音语调基本正确,基本具备正确认读、正确拼写单词和简单句子的能力。 2、文字与词汇是基础阶段教学的重要内容之一。考生必须首先了解日本的文字是由假名、汉字、罗马字构成的特征;了解日语汉字的读音一般有音读和训读两种读音、有些汉字既有音读又有训读的特征;重点掌握教材中一部分常用汉字的读音;基本具备写出常用汉字的假名及写出假名的汉字的能力;了解日语词汇的四大来源及构成,基本具备辩析常用词汇的词义及词性的能力和正确使用的能力。 3、课文教学是教学的核心,而语法学习又是课文教学中最重要的部分。要求考生通过学习,了解并努力掌握课文中出现的新词汇和新语法,清晰地获得日语的基本词法和句法的概念,尤其要领会基础语法知识中最重要且较为复杂的部分——助词、助动词的语法功能、用法及用言的活用等。通过课文的学习和练习,能较熟练的根据句中词的语义和语法规则,将“用言”及“助动词”的词尾变成所需要的形式。具备辩析句子的基本形式、种类、成分以及语序的能力,领会和使用所学的常用惯用句型,基本具备阅读和理解一般现代文以及翻译简单句子及短文的综合应用能力。 具体要求见“第二部分考核内容与考核目标”。 三、与本专业其他课程的关系 本课程作为高等教育自学考试英语专业第二外语(日语)自学考试课程,是英语专业自学考试本科阶段及专升本的必考课程之一。 本课程与本专业其他课程没有关联,不存在先期课程及后续课程,可以与其他课程同时开始学习。

日语中级口译笔试 日译中

桜の季節 毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。 桜は日本の国花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に来てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。 桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。 幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁当を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踊ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踊ったり歌ったりすることです。帰国の時、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか。」と何回か友達に聞かれたことがあります。私もこのような質問をまわりの日本人の友達に聞きました。みんなからはほぼ同じような回答をもらいました。「やさしい桜は一輪が目立たないのですが、一面になると本当に感動を与えてくれます。桜は日本という国だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本当の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます。」 日本で何回か花見をしたあと、友達の言っている日本人の桜に対する恋しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して恋しい感情が芽生え始めました。 樱花时节 每逢三月,当春风刚刚吹动时,人们便开始了每年此时必谈的话题:“今年的樱花哪天会全开呀?!”进入三月底,在媒体每天的「樱花前线」的报道中,人们更是好象坐立不安似的等待盼望着严冬后春天第一花的到来。 许多人都知道樱花是日本的国花。我知道有许多人和我一样,来到日本亲眼看到樱花盛开的情景,才知道樱花是属于那种先开花后长叶的树种,才了解到日本人对于樱花如此执着地怀恋。 在樱花时节里,整个日本仿佛是都被染上了粉红色一般,无论是衣、食、住,到处都可以看到樱花的图案、樱花的颜色等。尤其是在赏樱的“宝地”之处,更是比其它地区更早地染上了樱花的颜色。 记得小的时候,在春天被父母带去赏花时,在开满了桃花、梨花的花林中,边散步边赏花。而日本则是大家坐在樱花树下,边吃「弁当」,边喝着酒,高谈阔论,有时还会又唱又跳。尤其是平日那般严肃认真的中、高年日本男人们在樱花树下,仿佛是顽童般地手舞足蹈、引亢高歌……。回国时,多次被朋友问起:“为什么只有在樱花树下,日本人才会放松自己、打开自我?”我也曾将此等问请教于我周围的日本朋友们,大家几乎是同样地回答我:“温柔的樱花,一朵看上去并不起眼,但一群看上去会令人激动。樱花代表日本,更代表着日本人的心,只有坐在樱花的树下人们才能感受到心安、找回自我,才会将压抑了一年的情绪释放出来。” 经过在日本的几次赏樱后,我慢慢地理解了朋友们所讲的日本人怀恋樱花的解释。而且自己也被感染,渐渐地蒙发了对樱花的怀恋之情。

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

自考大纲-00840--第二外语(日语)

高纲1581 江苏省高等教育自学考试大纲 00840 第二外语(日语) 南京师范大学编江苏省高等教育自学考试委员会办公室

Ⅰ课程性质与课程目标 一、课程性质和特点 本课程是我省高等教育自学考试英语专业本科生的二外课程。本课程的设置目的是培养自考生掌握日语语音、语法、词汇的基础知识,具有听、说、读、写的基本技能。 二、课程目标 课程设置的目标,是在课程结束时,使学生能够: 1.掌握基本语音语调。 2.掌握日语的基础语法知识 3.能够运用所学的知识进行初级的阅读、会话、翻译。 三、与相关课程的联系与区别 本课程是英语专业本科生的二外课程,学生从零起点开始学习,无先修课程,亦无相关课程,是一门相对独立的新语种的学习。 四、课程的重点和难点 1.语音 语音包括日语假名的发音和语句朗读。假名主要包括五十音图的清音、浊音、长音、促音、拗音,语句朗读时要求语音、语调基本正确。 2.词汇 领会掌握2000词以及由这些词构成的常用词组,其中熟练掌握1500词。主要包含日语假名和日语汉字的正确书写方法,各类词汇(如

体言、用言、助词、助动词、接续词、副词等)的正确的使用方法。 3.语法 语法主要包括教材《标准日本语》初级上下册中所出现的各语法点、句型、惯用型、用言的活用变化规则等。 具体范围如下: (1)单词的标记,日语单词的标记有三种形式:假名、日语汉字和汉字加假名。 (2)十个实词,其中尤其是体言(名词、代词、数词)和用言(动词、形容词、形容动词)。体言的特点是本身没有词尾,所以进入句中起什么作用,主要靠后续的虚词。实词后添加不同的虚词,就起着不同的作用。用言都有词尾,要记住用言的各种词尾变化形式。 (3)两个虚词:助词和助动词。虚词总是附在实词后,起语法作用。掌握助词时,需注意:①语法意义和作用。②接体言还是接用言。如接用言,还需注意接什么样的词尾变化形式。掌握助动词时,需注意:①语法意义和作用。②接体言还是接用言,如接用言,还需注意接什么样的词尾变化形式。③本身的形态变化。 (4)日语句子的种类和句子的成分 日语句子从结构上可分为单句和复句。一个句子里,主语和谓语的关系仅成立一次者叫单句。单句中的成份重点是谓语。按谓语的结构,单句可分为动词句、形容词句、形容动词句和名词句。一个句子里,

日语二级口译样卷

全国外语翻译证书考试日语二级口译考试时间:约30分钟 一、考生须知 1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。 2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。 3.听录音时,可做笔记。 4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。 二、考试内容 本考试共分两部分。 第一部分:日译汉 这是日本代表在第2届亚洲文化合作论坛香港大会上的演讲(有删节),请将其译成汉语。 第二部分:汉译日 这是驻日大使王毅有关中日关系谈话的新闻报道的一部分,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。 录音稿 (?//?表示停顿) 一、次の録音は第2回アジア文化協力フォーラム(香港)における日本代表演説の内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。 議長、ご列席の皆様、私は本年9月に外務大臣政務官に就任しましたが、今回のアジア文化協力フォーラムへの出席が初の海外出張となり光栄に思います。本フォーラムの成功に向けて多大なる準備と努力をされた香港特別行政区政府に対し、敬意を表します。?//? グローバル化の時代において、文化は益々、国と国の垣根を越えて共有されつつあります。日本では、中国の伝統楽器を演奏する「女子十二楽坊」が日本人の間で大きな話題をよんで成功を収めていることはご存じでしょうか。また、いま、韓国ドラマの「冬のソナタ」をきっかけにいわゆる「韓流」ブームが起きており、韓国を旅行したり韓国語を勉強したりする人が急増しています。?//? 最近の話題としては、本年10月末に開催された東京国際映画祭において、<アジアの風>部門が設けられ、30数本のアジア諸国の映画が上映され、アジア映画の注目の最新の動向がより多角的に紹介されたということがありました。?//?

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

自学考试广外日语本科日本社会文化-真题

2008年1月自学考试广外日语本科-日本社会文化试题 一、次の言葉を説明しなさい。(4*5点=20点) 1. 大森貝塚(かいづか) 東京都大田区山王の縄文後期の貝塚、1877年、アメリカの生物学者のモースが発見、発掘(はっくつ)し、多数の土器、石器、骨角器が出土され、日本における最初の学術調査で、日本考古学発祥(はっしょう)である。 2. 卑弥呼三世紀ごろの邪馬台国の女王。「魏志倭人伝」によれば、30余国を統治し、239年に魏の明帝に朝貢し、親魏倭王の称号と金印とを受けたとされる。 3. 悪人正機阿弥陀仏の本願である救いは、悪人こそ受けられるものであるという説。浄土真宗の真髄とされる。 4.垂加神道山崎闇斎の首唱した神道説。天道?人道一元の思想(天人唯一)を根本に、唯一神道?吉川神道など諸家の神道を集大成し、儒学上の造詣を加えて、陰陽五行の理を経とし、居敬窮理(きよけい)の説を緯とし、その説の権威を日本書紀神代巻に求め、皇室守護を本旨とする。 二、次の質問をよく考えて、自分の言葉でまとめて簡潔に答えなさい。 5. 縄文時代の土偶は何のために用いたと考えられているのか。(15点) 土偶は、単なる飾り物や玩具(がんぐ)などではない。縄文時代人の内面的な生活に深いかかわりをもつものであったろう。乳房や妊娠した状態は、女性とりわけ母性を意識したものである。このことから、動植物の繁殖、豊饒(ほうじょう)を祈願することなどに結び付ける考えがある。また、土偶が完全な形で発見される場合はきわめて尐なく、たいていどこかの部分が欠損している。これについては、病気やけがなどの身代りであったとする解釈が聞かれる。、土偶が遺骸{いがい}を埋葬した墓壙{ぼこう}内から出土した例も報告されている。この場合には副葬品だといわれる。 6. 遣唐使が派遣された目的は何か。(15点) 1、当初の遣唐使の主目的は、唐の制度?文物を導入することにあった 2、奈良時代に入ると、おもに政治外交上の使命を帯びて派遣されることが多くなった 3、奈良時代末以降になり、政治外交上の使命が薄れてくると、僧侶{そうりょ}の留学および貿易的利益を目的として派遣されるようになっていった 7. 12世紀ごろ、日本と宋との間で行われた日宋貿易の目的は何か。(15点) a、貿易をおこなおうという意図があったことは明らかですが、必ずしも私利私欲のためだけではありませんでした。積極的な貿易政策は、地域の武士の流通経済活動に道を開くうえでも意義がったといわれています。貿易の富のみならず、西国における在地領主への支配力強化というねらいもあったのです。 b、日宋貿易によって輸入された文物は宮廷や一般社会に尐なからぬ影響を与えました。 (当時、女真族が建てた金国の圧迫を受けて、国内の主要な金の産出地であった東北部を押さえられていた南宋にとって、日本は金の重要な調達先だったのです。) c、宋銭の流入によって、経済を活発化する。 d、日宋貿易は従来の経済活動を転換させ、日本が広大な東アジアの貿易圏に組み込まれていく先駆けになった。

北京大学mti考研日语口译专业考试科目

北京大学MTI考研日语口译专业考试科 目 人若在面临抉择而无法取舍的时候,应该选择自己尚未经验过的那一个。凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构! 一、北京大学MTI各细分专业介绍 北京大学MTI日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北京大学MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.MTI日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.MTI英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 二、北京大学MTI就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北京大学MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北京大学MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 三、北京大学MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。总体来说,北京大学MTI招生量大,考试难度不高,2015年北京大学MTI的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学MTI的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

自考本科日语复习资料

自考日语题型及复习提纲 外来語 テント(帐篷)コップ(玻璃杯)ミックス(混吅)プール(游泳池) スーパー(自选商场)リーダー(领导人)ワープロ(文字处理机)ノート(笔记本) デパート(百货商店)コンピューター(电脑,计算机)フランス(法国)アメリカ(美国) コーヒー(咖啡)テレビ(电视)ビール(啤酒)ジュース(果汁) プレゼント(礼物)インドネシア(印度尼西亚)シャツ(衬衫)バス(公共汽车) サービス(服务,接待)ベッド(床)トラック(卡车)ターミナル(终点,站) ガス(气体,煤气,瓦斯)サイン(签字)ハンバーグ(汉堡包)ラーメン(中国汤面) ギョーザ(饺子)サッカー(足球)テープ(磁带,录音带)ビデオ(录象,影象) ステレオ(立体声)パーテイー(舞会,晚会)電子レンジ(电烤箱)リンゴ(苹果) レポート(报告,报告书,报道)ステレオ(立体声)アンケート(征询意见) コピー?ライター(广告撰稿人)アイロン(熨斗)デザイナー(设计师)ハンカチ(手帕) カード(贺卡,卡片)ロビー(大厅,前厅)エレベーター(电梯,升降机) ホテル(旅馆,饭店)タクシー(出租车)コンビニ(方便商店,日夜服务商店) チョコレート(巧克力)ピンク(粉红色)サービスアンカー(服务部,接待部) 助詞 1.は ①はが(形容詞、形容動詞) ②はがほしい王さんは今何がほしいですか。 2.も ①だれもいない。どこへも行かない ②もも ③この辞書もその辞書も図書館のです。 ④(体言、用言連用形)だけでなくもあの人は字がきれいなだけでなく、文章も上手だ。 ⑤もばも寒い日もあれば暖かい日もある。 ⑥もしも 3.か(終助詞、並列助詞‘選択’) ①そうですか。 ②行くか行ないか電話してください。教室か寝室で勉強する。あなたは中学生ですか、大学生ですか。

最常用的日语口语

最常用的日语口语 1.この大学の入学試験は難しそうですか。这所大学的入学考试难吗? 2.いや、それほど難しくはなさそうです。不,不那么难。 3.昨日の入社試験はどうでしたか。昨天的招收考试怎么样? 4.難しいことは難しかったですが、大体できました。难是难,但大致上都 做出来了。 5.貿易会社なので、語学が大切らしいです。因为是贸易公司,所以似乎很 重视语言。 6.普通の会話はそれほど難しいとは思いませんでした。一般会话并不感到 很难。 7.専門のことについて、英語で答えさせられたのには困りました。感到难 办的是,用英语回答专业问题。 8.今注意事項を言いますから、よく聞いてください。现在讲一下注意事项, 请好好听。 9.辞書や本やノートなどを見てはいけません。不能看辞典、书本和笔记等。 10.終わりのベルを鳴るまで、外へ出てはいけません。未打下课铃不得外出。 11.答案用紙はかならず出さなくてはいけません。答卷一定要交。 12.問題用紙は出さなくてもいいですか。试题卷可以不交吗? 13.書くものは万年筆かボールペンでなければいけません。必须用钢笔或圆 珠笔书写。 14.ここではタバコを吸ってはいけません。这里不准吸烟。 15.ちょっと暑いから?上着を脱いでもいいですか。有点热,可以脱掉上衣 吗? 16.遠慮なく脱いでください。不用客气,请脱吧。 17.授業は何時に始まりますか。几点开始上课? 18.あの先生は厳しいです。那位老师很严厉。 19.第九課で何か質問はありませんか。第九课还有什么问题吗? 20.なければ次の課に進みましょう。如果没有问题,那就进入下一课。

21.皆さん?宿題は持ってきましたか。同学们,作业本带来了吗? 22.明日は忘れないでください。明天请不要忘记。 23.小林先生の休講は初めてです。小林老师停课还是第一次。 24.図書館でレポートを書きます。在图书馆写报告。 25.六時に起きるとすぐ勉強します。6点钟起床后立即学习。 26.私は夜勉強しないから?朝しなければならないのです。我夜里不学习,所 以必须早上学习。 27.宿題もたくさんあるし?予習もしなければなりませんから?どうしても遅 くなります。作业很多,又得做好预习,所以怎么也得弄到很晚。 28.学校へ七時までに行かなければなりません。必须7点前去学校。 29.作文は暫く止めて?今日からラジオのニュースを聞くことにしました。暂 停作文课,从今天开始听新闻广播。 30.質問を出して?答えさせるのです。提出问题让(学生)回答。 31.あなたは夕べも遅くまで勉強していましたか。你昨晚也学习到很晚吗? 32.宿題の作文を書いていました。写了(作业的)作文。 33.今の日本で一番人気のあるスポーツは何ですか。现在日本最受欢迎的体 育比赛是什么? 34.私はまだ相撲を見たことがありません。我还没看过相扑。 35.日本のテレビは野球の番組が多いです。日本电视有很多棒球比赛节目。 36.私は野球のルールがよくわかりません。我不太懂棒球规则。 37.この間、早慶戦を見ましたか。近期你看过早庆棒球队比赛吗? 38.早慶戦は試合も面白いが、応援も面白いでしょう。早庆棒球比赛很有意 思,啦啦队也很有看头。 39.バレーボールもバスケットボールもしています。有打排球的,也有打兰 球的。 40.あのテニスのコートがあきました。那个网球场空了。 41.車の運転ができますか。会开汽车吗? 42.今度いつかテニスを教えてください。下次什么时候请教我打网球。 43.スポーツの中で何が一番好きですか。体育运动中你最喜欢什么?

广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法 (一)复试名单的确定 1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。 2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。 3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。 (二)资格审查 复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。 (三)复试时间、方式、内容及评分 1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。 (1)4月11日,考生报到体检; (2)4月12—13日,考生复试; (3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单; 2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。 3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。 (1)专业课笔试 专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。 同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。 (2)面试 ①面试内容 面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。 4

日语本科自考复习资料

日语复习资料 一.1、名は名です~是~ は是主语的一部分,です是谓语。 あれはしんぶんです。 2、名は名ではありません~不是~ それは本ではありません。 二、???も???也これもじしょです。 ???も???も???和、都この辞書もその辞書も私のです。 疑问词+も+否定全盘否定教室に誰もいません。 三、疑问词 だれ/ どなた询问人 何なに/何なん询问事物的内容 どれ/どの+名词不明确事物是哪一个 どこ/どちら不明确地点时 いつ询问时间 四、??に??があります/います~地方有~ 部屋に机があります。 ??は??にあります/います~~东西在~ 犬はどこにいますか。

五、 1、授受动词 1)あげます给 私は小野さんにお土産を上げます。 2)もらいます得到 李さんは先生に本をもらいます。 3)くれます给我(方) 李さんは花をくれました。 2、 1)てあげます为别人做某事 森さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。2)てもらいます请别人做某事 東京を案内してもらいました。 3)てくれます别人为我做某事 友達が面白い本を教えてくれました。 六、形容词 形容词1类以い结尾あつい为例形容词现在肯定あつい 形容词现在否定あつくない

形容词过去肯定あつかった 形容词过去否定あつくなかった 直接修饰名词あつい天気 去い为く修饰动词(做副词用)あつくなります 形容动词以だ结尾しずかだ为例 形容动词现在肯定しずかです 形容动词现在否定しずかではありません 形容动词过去肯定しずかでした 形容动词过去否定しずかではありませんでした 变だ为な接名词静かな街 变だ为に修饰动词(做副词用)しずかにしてください七、程度副词 とても/たいへん很、非常 少し/ちょっと一点儿 あまり???ません不太 全然???ません根本不 八、频率副词 いつも经常 よく常常 時々时时 たまに偶尔 あまり???ません不太

相关文档
最新文档