日语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)
浙江工商大学213 翻译硕士日语2020年考研专业课初试大纲
【213 翻译硕士日语】
一、考试目的:
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握
6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100分。
日语翻译基础考试大纲中国传媒大学研究生招生办公室
中国传媒大学硕士研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲一、考试目的日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位()研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求1.掌握个以上日语认知词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。
译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式本考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试卷的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。
总分分。
Ⅰ词语翻译1.考试要求1)掌握大纲所要求的日语词汇2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2.题型汉日词汇对译。
汉日文各个,每个分。
总分分。
Ⅱ汉日互译1.考试要求1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时个汉字;日译汉:每小时个日语标记符号。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占分,总分分。
日语翻译基础考试内容一览表。
安徽2020年专升本考试专业课程考试大纲《日语翻译》
安徽外国语学院2020年专升本考试《日语翻译》课程考试大纲1、总纲本考试为日语专科升入本科的国家级入学考试,要求参加考试的考生已经完成安徽省省属普通高校(以及经过批准举办普通高等职业教育的成人高等院校)的日语专业课程(或是其他专业但具备考试要求的日语相应能力者以及安徽省高校毕业的具有普通高职(专科)学历的退役士兵)。
本考试大纲面向所有志愿报考安徽外国语学院专升本(日语)专业的考生公开。
大纲以《安徽省2020年普通高校专升本考试招生工作操作办法》和《安徽省关于专升本考试大纲编写指引》为编写依据,为命题老师明确出题方向,为考生复习考试提供考试参照。
为贯彻落实党中央国务院关于做好高校毕业生就业工作有关精神和国务院常务会议提出的扩大普通专升本规模要求,按照教育部部署和要求,为安徽应用型高等教育增值赋能,为安徽经济社会发展和产业转型升级提供有力的人才和智力支撑,为我省经济社会发展选拔具有潜力的应用型日语专业人才,特制定本课程考试大纲。
本课程考试主要以熟练运用日语语言文字进行简单的翻译为考察依据,分别从词、短语、句子和短文等层面进行中日互译。
本考试大纲由安徽外国语学院东方语言学院日语教研室集体编制而成,最终解释权归安徽外国语学院招生办及日语教研室所有。
2、课程考查内容纲要(1)考核目标与要求本课程考试以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准,本着专业尽量对口的原则,针对参加考试的考生水平参差不齐的实际情况,提出了统一要求。
本考试旨在全面考核考生通过三年的日语学习,所掌握的日语综合能力和实际水平。
检测学生在熟练掌握日语语言文字、语法知识以及社会文化等的基础上,能对所学知识进行初步运用,并是否具备从事简单翻译工作的基本条件。
要求学生掌握基本翻译技巧、能进行熟练的文字翻译、能够准确读懂中日文原文,并做到基本没有误译,语言表达流畅,同时具有一定的文采,具有一定的翻译水平。
(2)考试范围与要求本考试范围以上海交通大学2009年出版的《实用日语翻译》(第一版)为出题基准。
NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲
NAETI日语翻译证书考试一级口译大纲一、级别描述与适用对象能够在各种场合进行交替传译或同声传译,意思传达准确,语音、语调正确,用词和表达地道,语流自然流畅,有丰富的口译工作实践经验,能够胜任国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够胜任高级别正式场合下讲话的口译工作。
本级别考试的适用对象为:1.经过专业翻译训练的日语专业研究生或本科优秀毕业生;2.具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试。
初试第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1500字符左右的日语发言译成汉语;第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。
复试为同声传译。
初试和复试的考试时间均大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
同声传译要求考生能够将事先录制好的日语发言以同声传译的方式译成汉语,将汉语发言以同声传译的方式译成日语。
正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线初试的满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
初试合格标准为总分70分,同时日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
初试合格者方可参加复试,即同声传译考试。
复试的满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
复试合格标准为总分70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
两者均合格方能获得证书真的不掉线吗??、????????????听力略真的不掉线Book 8 (下) Unit 2 重点短语及句型1.谈论问题 talk about problems2.向某人要求建议ask sb. for advice3.给我提建议 give me some advice4.播放CD 太大声 play CDs too loud5.与某人争吵 argue with sb.= have an argument with sb.6.时尚的be out of style / fashion7.过时的be in style / fashion,8.给某人写信 write sb.a letter= Write a letter to sb.9.给某人打电话 call sb. up10.阻止…进入keep out11.一张球赛的票 a ticket to a ball game12.在电话上谈论某事talk about sth. on the phone13.付钱 pay for = spend… on…14.夏令营 summer camp15.得到兼职工作get apart-time job16.向某人借某物borrow…from …17.把某物借给某人lend … to …18.卖烤糕点 have a bake sale19.使他吃惊surprise him20.一个无线电建议节目a radio advice program21.为某人买某物buy sth. for sb.= buy sb. sth.22.在字典中查找lookup…in a dictionary23.请个家庭教师get a tutor24.留一样的发型have the same haircut25.找出,查明 find out26.为某人计划一个生日宴会plan a birthday party for sb.27.总是在做某事 be always doing sth.28.把某物忘在家里leave sth. at home29.球衣 sports clothes30.告诉某人做某事tell sb to do sth.tell her friend to get different clothes31.考试不及格fail (in) one’s test32.考试合格pass the test33.生某人的气 be angry with sb.34.彼此相处关系好get onwell with each other35.与某人打架fight with== have a fight with sb.36.与我同岁 be thesame age as me37.课外活动after-school activities38.疲惫的孩子们the tired children39.匆忙吃早餐 have a quick supper40.带…从一个活动到另一个活动take sb from activity to activity41.把…填进…fit …into..42.在太大压力之下under too much pressure43.抱怨 plain about44.参加 take part in45.看见某人正做某事see…doing…46.把…送到…send…to…真的不掉线吗??、????????????47.把…与…相比较pare …wi th…48.逼得太紧push their kids so hard真的不掉线吗??、????????????49.一方面 on theone hand50.在另一方面 onthe other hand 50.有组织的活动organized activies51.需要时间和自由来放松 need time and freedom to relax52.独立做事 do thing by themselves = do things alone53. 我不知道怎么做 I don’t know what to do54. 从很小的年龄开始 start from a very young age55. 尽可能多地充实到孩子们的生活中fit as much as possible into their kids’lives1.你怎么了? What’s wrong /the problem/ the trouble / the matter with you?2.我该怎么办? What should I do ?3.也许你应该买新衣。
大连理工大学359日语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
大连理工大学2020年硕士研究生入学考试大纲科目代码:359 科目名称:日语翻译基础考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
要求考生具备一定中日文化,以及政治、经济、法律、科技、社会等方面的背景知识;具备扎实的汉日两种语言的基本功和较强的日汉/汉日互译能力。
具体复习大纲如下:一、词语翻译1、目的:考核考生是否掌握了日汉/汉日互译的基本词汇和专业术语等。
2、要求:准确翻译日语本科教学大纲范围内的词语(其中包括成语、谚语等),以及常用的汉日文术语、缩略语或专有名词。
3、题型:(1)日译汉:将日语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成汉语;(2)汉译日:将汉语的成语、谚语以及术语、缩略语或专有名词译成日语;(3)改错:找出日译汉或汉译日例文中翻译错误的词语,并改正。
二、句子、短文翻译1、目的:考核考生日汉互译的基本技巧和能力,以及是否了解中日两国的社会、文化等背景知识。
并能够结合翻译理论解释翻译现象。
2、要求:译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
3、题型:(1)日译汉:将日语短文或若干句子译成汉语;(2)汉译日:将汉语短文或若干句子译成日语;(3)说明题:写出译文并解释其运用的翻译技巧。
三、翻译理论问题1、目的:考核考生是否能够正确理解翻译理论,并能够理论联系实际。
2、要求:翻译理论解释合理。
3、题型:论述题,基于翻译理论阐述自己观点。
参考书目:《现代日汉翻译教程(修订版)》,高等教育出版社,第2版 2012年,陶振孝著人民网日语版。
CATTI一级口译、一级笔译过关指南
CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面我就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI一级口译、一级笔译过关指南01考纲介绍CATTI一级口译题型:翻译(汉英交替传译,英汉交替传译)题量:总量约1200个单词英文(汉语)讲话各两篇分值:总分100分,各50分时间:60分钟具体要求:熟练应用口译技巧,及时准确完整的表达源语70%以上的信息,无明显错译漏译。
CATTI一级笔译1. 题型:翻译(汉译英)审定稿(英译汉)(汉译英) 2. 题量:翻译:(汉译英)总量约400个单词讲话(英译汉)总量约600个单词讲话审定稿:(汉译英)总量约400个单词英文讲话(英译汉)总量约600个单词讲话3.分值:总分100分,翻译两部分各40分,审定稿两部分各10分4.时间:180分钟5.具体要求:翻译:英译汉速度每小时600个单词,汉译英速度每小时400个汉字。
审校:英译汉审定稿每小时约1200个单词,汉译英审定稿每小时800个汉字。
02考试注意事项CATTI一级口译1. 硬件配置:准考证身份证黑色水笔2. 更重要的:抗干扰能力,精神集中力,对记忆和笔译之间的平衡更强的判断力,更强的理解力,更广泛的知识面,更灵活的翻译思维CATTI一级笔译硬件配置:准考证身份证黑色水笔大辞典更重要的:时间分配不恋战,事实准确,表达通顺易懂03技巧分析CATTI一级口译交传和同传都需要先听讲者的内容,然后再翻译。
在考试当天虽然有耳麦,但是由于考试场地小等局限难免会听到周围人的发言,此时就需要更强的精神集中力和扎实的基本功。
考试范围更广,但由于考试时间有限,主要考察的是翻译能力而不是对某个行业的了解有多深,所以平时应加强对不同方面知识的涉猎,了解时事和相关术语。
如果平时时间不够,可以快速浏览外刊的标题你和翻译。
由于一级口译的内容多且句型复杂有难度,在脑记跟不上的情况下,笔记是需要的,但是做笔记有一个原则是先听懂再下笔。
俄语口译二级(交替传译)考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
口译 1日语口译概况以及问题点
第一节:口译概论
口译的定义:
口译是通过口头表达形式,将听到的(或读 到的)的信息准确而又快速地由一种语言 转换成另一种语言,进而达到传递与交流 信息之目的交际行为,是人类在跨文化, 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语 言交际工具。
二:口译的类型 同声传译 交替传译:连续翻译
例1: 既然大家都让我唱,我就唱一首中国
ご来賓の皆様、ご来場の皆様:新たな年を 告げる鐘の音とともに、輝かしい2003年を 見送り、第十回雪祭りの華やかな雰囲気の 中で、「2004年緑島科学技術フォーラム」が 本日厳かに幕をあけました。
我谨代表我省科学技术协会,向莅临本 次论坛的中国科协领导,省委省政府领 导以及中外来宾表示热烈的欢迎。
歌曲吧。
ご指名ですから、それでは、中国の歌を歌いま しょう。
例2:
我妈让你到我家去玩。
母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
例3: 西欧では安全保障の面では歓迎、 経済通商の面では脅威と両様の反応が 見られる。
西欧有两种反应:在安全保障方面表示欢迎, 在经济贸易方面感到威胁。
例4:知恩院の桜が入相の鐘に散る春の 夕に、これまで類のない、珍しい罪人が 高瀬舟に乗せられた。
せん越ではございますが、わが省科学技術 協会を代表致しまして、本日のフォーラムに ご出席いただきました中国科学協会指導者 の皆様、省委員会・省政府の指導者の皆様、 そして国内外から参加されたご来賓の方々 に心から歓迎の挨拶を申し上げます。
知恩院の桜が入相の鐘ຫໍສະໝຸດ 散る/春の夕に/ 、 これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟に 乗せられた。 一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的 晚钟声中纷纷飘落。一个古今稍有的特殊 犯人被戴上了高瀬舟。
2020年日语等级考试大纲
2020年日语等级考试大纲新JLPT分为N1、N2、N3、N4、N5共5个级别N1与原日,本语水平测试中的1级相比(约相当于我国大学本科专业日语3~4年级的水平),加深了高难度部分。
但是,及格线与现行测试基本相同;N2与原日本语水平测试的2级水平基本相同;N3介于日本语水平测试二级与三级之间的水平(新设);N4与原日本语水平测试的3级水平基本相同;N5与原日本语水平测试的4级水平基本相同。
*“N”代表“Nihongo(日语)”、“New(新)”的意思。
N1、N2考试分“语言知识(文字、词汇、语法)、阅读”和“听力”2个科目,N3、N4、N5考试分“语言知识(文字、词汇)”;“语言知识(语法)、阅读”及“听力”3个科目,满分均为180分。
成绩通知书由国际交流基金会通过教育部考试中心及下设考点发放给考生本人,成绩合格者还将同时得到日本国际交流基金会颁发的合格证书。
N1、N2、N3、N4、N5级的合格证书均长期有效。
N1与N2设有“语言知识(文字、词汇、语法)、阅读”与“听力” 2个科目。
N3、N4、N5设有“语言知识(文字、词汇)”、“语言知识(语法)、阅读”及“听力”3个科目。
测试成绩:N1、N2、N3的单项得分为“语言知识(文字、词汇、语法)”、“阅读”、“听力”3类。
N4、N5的单项得分为“语言知识(文字、词汇、语法)、阅读”及“听力”2类。
评定标准:通过综合得分和各单项得分的及格分来评定是否及格。
单项得分的及格分是指各单项得分至少应达到这个分数。
如果各单项得分中有一项没有达到及格分,那么,无论综合得分多高都不能视为及格。
关于报考资格:日语等级考试不像英语的等级考试那样有那么多限制。
日语的等级考试你能够根据自己的水平或实际情况直接报考相对应的等级,无论你是报五级、四级、三级、二级甚至是一级都是完全能够的。
报名需要的条件:身份证原件、三张一寸免冠的近期照片(黑白彩色无所谓)、 100 元报名费,有这三个条件足以。
日语一级考试大纲与备考技巧分享
日语一级考试大纲与备考技巧分享日语一级考试是日本对外国人日语能力的最高等级考试,通过该考试可以证明自己具备了高级的日语沟通能力,对于想要在日本学习、工作或定居的人来说,日语一级考试可以说是必备的证书之一。
本文将为大家分享日语一级考试的大纲内容以及备考技巧,希望能够对正在备考或有意备考的同学们有所帮助。
一、日语一级考试大纲日语一级考试的大纲主要包括以下几个方面的内容:1. 词汇与语法:考察考生对日语词汇和语法的掌握程度,包括常用词汇、固定表达和语法结构等。
2. 阅读理解:要求考生能够准确理解日语文章的意思,并能够回答相关问题。
3. 听力理解:考察考生对日语听力材料的理解能力,包括听取对话、短文和演讲等,并能够回答相关问题。
4. 写作与翻译:要求考生能够根据所给的题目进行写作或翻译,包括日语作文和中文翻译。
二、备考技巧备考日语一级考试需要一定的技巧和方法,下面是一些备考技巧供大家参考:1. 制定合理的备考计划:根据自己的时间和能力,制定一个合理的备考计划,明确每天的学习目标和时间安排,保证每天都有固定的学习时间。
2. 多练习真题:通过多做一些真题,可以熟悉考试的题型和要求,提高自己的答题速度和准确率。
3. 注重词汇和语法的积累:日语一级考试对词汇和语法的要求较高,因此需要注重积累常用词汇和掌握常用的语法结构。
4. 多听多读多练习:通过多听日语听力材料、多读日语文章、多练习写作和翻译,可以提高自己的听说读写能力。
5. 参加模拟考试:参加模拟考试可以模拟真实考试环境,帮助自己熟悉考试流程和提高应试能力。
6. 注重复习与总结:备考过程中,要及时复习已学内容,并总结自己的不足和错误,及时改正并加以弥补。
7. 保持积极的心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但要保持积极的心态,相信自己的能力,坚持下去。
总之,备考日语一级考试需要付出一定的努力和时间,但只要掌握好备考技巧,制定合理的备考计划,并保持积极的心态,相信大家一定能够取得好成绩。
中国海洋大学《日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)》2020年考研专业课复试大纲
F1402日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)
一、考试性质
本考试旨在考查考生是否具备日汉互译实践能力,是否具备使用流畅地道的日语进行书面交流的能力。
二、考查目标
要求考生能够完整理解原文的语义、句式、语篇以及修辞、风格等方面的文本特征,策略、灵活、自成一体地采用所学翻译原则、策略、技巧完成日汉互译转换。
要求考生能够根据题目或所给材料进行深入分析,阐述相关信息和思想观点,做到观点鲜明、例证充分、逻辑严密、结构严谨,层次清楚、语言得体。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分,考试时间为120分钟。
试卷结构:日译汉25%;汉译日25%;日语写作50%
四、考试内容
日译汉:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,250-350单词;
汉译日:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,150-250汉字;
日语写作:根据所给题目及要求撰写一篇500词左右的说明文或议论文。
五、是否需使用计算器。
《日语翻译基础》考试大纲
《日语翻译基础》考试大纲一、考试的总体要求《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。
考试时间为3小时。
本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。
(一)日译汉1.考试要求要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。
(二)汉译日1.考试要求要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。
《日语翻译基础》考试内容一览表分值仅供参考,以考试实际分值为准声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。
如有侵权,请联系,删除处理。
中国海洋大学213 翻译硕士日语2020年考研专业课初试大纲
213 翻译硕士日语
一、考试性质
翻译硕士日语是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业基础课程,是测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
二、考查目标
要求学生能具备系统进行MTI学习所要求的外语水平,掌握MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试形式
本考试为闭卷考试,满分为100分。
考试时间为180分钟。
采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
四、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法
1. 要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:。
日语一级笔译考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求应试人员应做到:1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的日语单词;2、透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;4、翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。
四、笔译实务(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、快速阅读、理解高难度日语文章的主要内容;2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误;4、日译汉速度每小时 800 个单词;汉译日速度每小时约 400 个汉字。
五、审定稿能力(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。
(二)基本要求1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格;2、日译汉审定稿速度每小时约 1600 个单词;汉译日审定稿速度每小时约 1000 个汉字。
日语一级考试模块设置一览表笔译实务。
东北大学外国语学院2020年翻译硕士日语考试大纲
2020年硕士研究生统一入学考试
《翻译硕士日语》
第一部分考试说明
一、考试性质
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外语考试。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(日语笔译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
选择题30%
阅读理解题 40%
写作题30%
(四)参考书目
《高级日语-精读篇(一、二)》王秋菊北京大学出版社2011年
第二部分考查要点
(一)词汇与语法
考查学生是否能够正确运用日语语法、惯用句、时体态等语言规范知识。
是否够能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
是否能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
(二)阅读理解
考查学生是否能够读懂常见日本期刊的专题文章、历史传记及
文学作品等各种文体的文章;是否能理解其主旨和大意,能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义;是否能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
本部分题材广泛,体裁多样,考察知识点多样化。
选材体现实用性;标准性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
(三) 日语写作
考生根据所给题目及要求,撰写一篇800字左右的日语文章。
考查学生的作文是否语言通顺,用词得体,没有明显的语法错误,结构合理,层次分明。
是否按要求统一使用简体写作。
东北大学外国语学院2020年基础日语考试大纲
2020年硕士研究生统一入学考试
《基础日语》
第一部分考试说明
一、考试性质
基础日语是外国语学院日语语言文学硕士生入学考试的专业基础课之一。
考试对象为参加外国语学院2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试。
(二)答题时间:180分钟。
(三)考试题型及比例:
选择题60%
简答题20%
翻译题20%
(四)参考书目:
1. 《高级日语精读篇》(一)、(二)王秋菊等主编、北京大学出版、2011年。
2. 《概说日本语》北原保雄编、朝仓书店、1995年。
第二部分考查要点
一、日文词汇及语法
以选择题的形式,考查考生对日语词汇、惯用表达及语法等基础知识的理解和应用。
二、日文语篇的阅读和理解
通过3-5篇日语长短篇文章,考查考生对文章写作背景、目的以及
作者观点、解决问题办法等内容的理解和把握,题材涉及政治、经济、社会、文化、文学、教育、语言、科普等。
考察形式为选择题。
三、术语解释
采用简答题的形式,考查考生日语语言学方面的基础理论知识。
包括对日语品词、语法概念及使用方法等语言学术语的理解、归纳和应用能力。
四、翻译
主要考查对日语文章的整体理解和把握能力,翻译成中文。
考查内容包括一些词汇、语法的准确意思和用法,以及对语句前后的逻辑关系、文章内容的总体把握。
2020日语N1考试真题和答案
2020日语N1考试真题和答案2020年日语能力测试N1级真题及答案一、文字・語彙(文字、词汇)1. 次の言葉の読み方を、それぞれの①②③④から一つ選びなさい。
①か②が③き④ぎ①か②が③き④ぎ①か②が③き④ぎ①か②が③き④ぎ①か②が③き④ぎ2. 次の言葉の意味を、それぞれの①②③④から一つ選びなさい。
①②③④①②③④①②③④①②③④二、文法(语法)1. 次の文の①②③④から、最も適当なものを一つ選びなさい。
①②③④①②③④①②③④①②③④①②③④2. 次の文の①②③④から、最も適当なものを一つ選びなさい。
①②③④①②③④①②③④①②③④三、読解(阅读理解)1. 次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。
文章内容省略...①②③④①②③④①②③④①②③④2. 次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。
文章内容省略...①②③④①②③④①②③④①②③④四、聴解(听力理解)1. 次の会話を聞いて、後の問いに答えなさい。
会话内容省略...①②③④①②③④①②③④①②③④2. 次の会話を聞いて、後の問いに答えなさい。
会话内容省略...①②③④①②③④①②③④①②③④【答案】一、文字・語彙(文字、词汇)1. ①③④②2. ④①③②二、文法(语法)1. ③①④②2. ④②①③三、読解(阅读理解)1. 文章内容省略...③①④②2. 文章内容省略...②④①③四、聴解(听力理解)1. 会话内容省略...④①③②2. 会话内容省略...①③④②请注意,以上内容仅为示例,实际的真题和答案需要参考官方发布的资料。
由于日语能力测试的真题和答案涉及版权问题,这里无法提供完整的真题和答案。
建议考生通过官方渠道或购买正版资料来获取完整的真题和答案。
交替传译课程大纲
文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.《交替传译》课程教学大纲Consecutive Interpretation一、课程基本信息课程名称:交替传译学时数: 32 学时学分数: 2 学分适用专业:英语专业先修课程:英语口语、英语口译基础二、课程性质与目的课程性质:《交替传译》是英语专业的一门任意选修课程。
课程目的:本课程是英语专业学生的选修课程之一,主要通过讲授交替传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。
三、主要教学内容本课程的主要教学内容包括理论和实践两个方面,理论方面主要包括交替传译基本情况介绍、陈述的基本技巧、短期记忆、无笔记陪同口译注意事项和口译的基本笔记方法。
实践方面主要是就迎来送往、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。
四、教学时数分配本课程开设一个学期,共32 学时,学时建议分配如下:理论方面:专题一交替传译基本介绍(2 学时)专题二公众陈述技巧 (2 学时 )专题三短期记忆 (2 学时 )专题四无笔记陪同口译( 3 学时)专题五口译笔记法( 4 学时)实践方面:在课堂上提供多种口译场合进行模拟口译练习,并结合理论部分予以加深理解。
模拟训练由以下部分组成:专题一迎来送往(3学时)、专题二会展活动(3学时)、专题三礼仪致辞(3学时)、1文档来源为 :从网络收集整理 .word 版本可编辑 .欢迎下载支持 .专题四庆典致辞(3 学时)、专题五商务谈判(4 学时)、专题六文化交流( 3 学时)五、教学基本要求与教学方式基本要求:交替传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试
日语一级口译(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语口译一级考试设置“交替传译”一个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的日语单词;
2、透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作;
5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译;
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
日语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表
口译实务(交替传译)
序号题型题量分值
时间
(分钟)
1
翻
译
日汉
交替传译
日语讲话两篇,总
量约2200字
50
60
2
汉日
交替传译
汉语讲话两篇,总
量约1200字
50
总
计
————100。