自考0087英语翻译测试8
087 英语翻译 试卷答案 (6)
全国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。
D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。
2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( )A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。
B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。
C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
【全国自考真题+答案】2019年4月00087英语翻译试题
全国高等教育自学考试(2019年4月)00087英语翻译(试题及答案)I.Word and Phrase Translation (20 points, 1point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1.antibody2.end product3.popular will4.nighttime news5.slum houses6.copyright permission7.travel companion8.school choice9.the Czech Republic10.dietary supplementsB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on theAnswer Sheet.11.山寨应用12.公共事业部门13.疾病预防14.电工产品15.室内装修16.劳工问题17.品牌知名度18.文化内涵19.风险投资20.意向书II.Translation Revision (20 points, 2 points each)A.Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revisedversions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:The accused man wouldn’t apologize as he knew he was in the right.译文:因为被告知道自己有权利这样做,所以他不肯道歉。
自考0087英语翻译期初考试试卷
自考0087英语翻译期初考试试卷
复习时间2014年月日班级姓名备注一、词汇翻译(20*2’=40分)
1. 汽车部件
2. 国民经济
3. 丝绸之路
4. 中美关系
5. 世界文化遗产
6. 个人所得税
7. 多边规则
8. 社会保障
9. 五四运动
10.平均年降雨量11. reserve fund
12. the contracting states
13. Children Press
14. international economic cooperation
15. internal combustion engine
16.arteries of communication
17. full diplomatic relations
18. regional autonomy
19. court of appeals
20. marine tourism
二、段落翻译:(4*15’=60分)
①洞庭湖是中国第二大淡水湖。
②洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。
③岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。
④自古以来,就是人们观光旅游的好地方。
复习:期初考试试卷(0087 英语翻译)。
087 英语翻译 试卷答案 (2)
全国2009年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。
B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。
D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
2020年8月自考00087英语翻译试题及答案含评分标准
17.Opium Wars
18.simultaneous interpretation
19.infectious disease
20.tenure/term of office
【评分参考】
(1)本题共 20 小题,每小题 1 分,共 20 分;
(2)如与参考答案相符,给 1 分;如与参考答案不符,但意思准确、表达规范,也
解与翻译) 22.他演主角演得非常自然。(考点:“quite naturally”的正确理解与翻译) 23.人们还相信,商业竞争能够强化机会均等的思想。(考点:被动语态的翻译) 24.(如果)他们知道自己的努力可能招致对他的审判,他们继续下去的决心将会减弱。
(考点:英语中的形式主语在译文中的正确翻译) 25.北极面积约为 550 万平方英里:占地球表面的 8%,占陆地总面积的 15%。(考点:
(1)本题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分; (2)与参考答案相符,给 2 分;每小题中若有两处错误时,改对一处给 1 分;若与
参考答案不符,但意思准确,译语规范,也可给 2 分; (3)如辨认出错误,但未能正确修改,不给分; (4)如考生已正确修改原文,但又在其它部分出现错误,原则上不给分;如错误小,
“诸如此类的”翻译) 30.They create images not of oil spills, but of “microbe spills” that could spread disease and
destroy entire populations.(考点:汉语“不是……而是……”结构的翻译) 【评分参考】
可酌情给 1 分。
英语翻译试题答案及评分参考第 2 页(共 6 页)
III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)
自考 0087 翻译理论模块
2004年4月11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_________。
A. “宁顺而不信”B. “信”和“顺”不应对立起来C. 要容忍“多少的不顺”D. 要保存原作的丰姿12. 傅雷认为翻译重在_________。
A. 理论 B. 实践 C. 创新 D. 观察13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_________。
A. 两种语言B. 两种文体C. 两大片文化D. 两套语法体系14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _________.A. (ⅰ) What does the author say? (ⅱ) What does he mean? (ⅲ) How does he say it?B. (ⅰ) What does the author mean? (ⅱ)What does he say? (ⅲ)What does he want?C. (ⅰ)What does the author say? (ⅱ) Where does he say it? (ⅲ) What does he mean?D. (ⅰ) What does the author mean? (ⅱ) How does he like it? (ⅲ) What does he say?15. 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_________。
A. 英语代词用得多,汉语代词用得少B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多C. 汉语代词用得多,英语代词用得少D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少2005年4月11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是( )A .Inquiry into the Nature of EvolutionB .Study of Evolution and EthicsC .Evolution and Ethics and Other EssaysD .Study of the System of Logic12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( )A .译音而不译意B .照字面译C .不妄改原文的字句D .按照原文的结构或词序的翻译13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ( ).”A .to translate word for wordB .to preserve the general styleC .to keep the force of the languageD .to change the form of the original14.不符合科技英语特点的是( )A .严肃的书面语体B .词汇含义相对单一并且固定C .广泛使用被动语态D .趋向于使用多重复合结构15.一般来说,在用词方面,( )A .汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B .汉语不怕重复,英语也不怕重复C .英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复D .英语不喜欢重复,汉语则不怕重复复习时间 2014年 月 日 班级 姓名 备注 复习:翻译理论模块(0087 英语翻译)2006年4月2006年7月2007年4月2007年7月2008年7月11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。
全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题
全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versionsmarked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet. 1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案-推荐下载
全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。
一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, hadit not been for his warm and hearty handshake.A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。
B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。
C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh becauseI liked it so much.A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。
B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。
C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。
那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。
3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案
全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。
C. 除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。
D. 操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。
087 英语翻译 试卷答案 (12)
全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
2016-07英语翻译0087试卷及答案【可编辑】
全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。
一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, hadit not been for his warm and hearty handshake.A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。
B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。
C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。
2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh becauseI liked it so much.A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。
B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。
C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。
那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。
3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。
087 英语翻译 试卷答案
全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
2002年4月英语翻译试题及答案-推荐下载
2002年4月英语翻译试题及答案课程代码:0087PART ONEⅠ. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down onthe answer sheet.1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。
忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
087 英语翻译 试卷答案 (1)
全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versionsmarked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。
D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复习时间2014年月日班级姓名备注
复习:课堂测试8(0087 英语翻译)
Passage Translation (30 points)(2010.4)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.
This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.
The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.
The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said.
A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.
“In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...”
B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)
立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。
中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。