2017年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译章节题库-第一章至第二章【圣才出品】
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
8.イラク戦争の_______のなかで民間人の死者が増えている。 A.泥沼化 B.錯乱化 C.紛糾化 D.ネック化 【答案】A 【解析】句意:在伊拉克战争深陷泥沼化的过程中,民众死亡人数在不断增加。「泥沼」意 为“泥沼,困境”。
1 / 161
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
3.否の______所のない作品。 A.打ち B.付け C.掛け D.入れ 【答案】A 【解析】句意:无可挑剔的作品。「否の打ち所のない」意为“十分完美,无可挑剔”。
4.お金もないのに、_______高級車を運転している。 A.猫をかぶって B.尻尾を出して C.油を売って D.見栄えを張って 【答案】D 【解析】没有钱却摆阔气开着高级车。「見栄えをはる」是惯用语,意为“爱慕虚荣,装阔 气”。
7 / 161
圣才电子书
举棋不定”。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
18.高速料金引き下げは、消費税引き上げ前の_______にすぎないのですか。 A.エスカレート B.パフォーマンス C.アイデンティティ D.レギュラー 【答案】B 【解析】句意:快速降低收费只不过是提高消费税之前的把戏。「パフォーマンス」意为 “表演,把戏”。
C.いとわない
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
D.おぼつかない
【答案】D
【解析】关于那天发生的事记忆很模糊,觉得说不定也许是一场梦。「おぼつかない」意
为“没有把握,靠不住”。
11.現地の裁判所は 29 日、旅行社側の請求を______した。 A.償却 B.棄却 C.遺却 D.失却 【答案】B 【解析】句意:当地法院 29 日驳回了旅行社方面的请求。「棄却」在这里意为“驳回”。
浙江工商大学357英语翻译基础2011-2019年考研专业课真题试卷
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
精都教育——全国 100000 考生的选择
我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙 江 工 商 大 学 研 究 生 入 学 考 试 试 题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
精都教育——全国 100000 考生的选择
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网 /
ffitrffi*+ 201#5*8ilfr'n*ffifr*+ffiffi#(B)#
*i{f}H; 35?*igffi+Enfr ,S'i}, (150r})
I . iflt#ffiF' (€2J.ffiI i|, lt ro i|)
(2)
Thescientificinterestof Americanhistorycenteredin nationalcharactera,ndin theworkings of a societydestinedto becomebest, in which individualswere importantchiefly as types. Althoughthis kind of interestwas differentfrom that of Europeanhistory it was at leastas importanto theworld. Shouldhistoryeverbecomea true sciencei,t mustexpectto esAblishits laws,not from the complicatedstory of rival Europeannationalities,but from the economical evolutionof a greatdemocracyN. orth Americawasthemostfavorablefield on the globefor the spreadof a societyso large,uniform,andisolatedasto answetrhepurposeosf scienceT, herea singlehomogeneoussocietycould easilyattainproportionsof threeor four hundredmillion personsu,nderconditionsof undisturbegdrowth.In Europeor Asia,undisturbesdocialevolution had been unknown. Without disturbance,evolution seemsto cease.Whereverdisturbance occurredp, ermanencweasimpossibleE. verypeoplein turnadapteditselfto thelaw of neoessity.
浙江工商大学《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中国考研专业课辅导知名品牌
浙江工商大学考研专业课真题试卷
359 日语翻译基础
2015 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2019 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷 2020 年《359 日语翻译基础》专业课真题试卷
T"firyrdffizffiF!*{*qi+"
2. &fr-Z-^ffi*f[ffi*,4€frH"**!R]fi. ]El*ti++'i6trAe,. tlil4frliiL+L' ffi l' Hfin+t '€ffEihd,f&rl+hIjlL6f€t'+" f4rf4rit€+aiil5-Ft,aj.r4m.)€4Afrfft,'tHfF"lR.ng"th:E+{HaE", 44':fffti&liiF$"q€{r+ui4l^+'t*'LR'f+H'hm'E,fs
g ->tj ary.DaFfio: L (.f. :Dffiu^o* vf :ttr*6*F$Ln 6n-i,*. t H., ffiW,
&Yt/rPrrgE'(".*freti-r I R/r6A&if;+Ht>Vfra*&rrg.,f*i. r-t z6 t L 6 fi. €Fi*fifr L L< o>*L S tffitrlffiz_<t,'*f. ./ t) v l' &Fiii' *f . 'fftt,'
2013年浙江工商大学日语笔译考研真题 359日语翻译基础
浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时一.将下列日语翻译成中文。
(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり10、手を焼く11、いらいらする12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない14、どんぐりの背比べ15、石の上にも三年二.将下列中文翻译成日语。
(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已10、AA制11、袒护12、祸从口出13、熟能生巧14、未雨绸缪15、欲速则不达三.将下列两篇文章翻译成汉语。
(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。
」と話しかけてきました。
私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。
2、青春の時期は短い。
あっという間に過ぎてしまう。
神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。
それの取り上げ方はかなり残酷である。
当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。
誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。
新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。
四.将下列两篇文章翻译成日语。
(每题30分,共60分)1、中国和日本各有所长,各有所短。
日本土地狭小,资源不足,可是在高尖端领域内具有优势。
中国地大物博、人口众多,可是在经济上相对落后。
中日两国应该相互补充,取长补短。
从大局出发,长远来看,这对两国是有利的。
2、初秋时节,恭贺贵公司生意日益繁荣。
此次弊公司新产品销售活动中,贵公司给予了大力的协助,实在感谢。
浙江理工大学359日语翻译基础2017年考研专业课真题试卷
精都教育——全国100000考生的选择我们的梦想,为成就更多人的梦想
浙
江
理
工
大
学
研
究
生
入
学
考
试
试
题
原版考研真题试卷
更多考研真题、笔记、模拟、题库、讲义资料就上精都考研网/
浙江理工大学
2017年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础代码:359
(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.ミサイル
2.遺伝子
3.生番組
4.昆布
5.コンセント
6.サンダル
7.羽織
8.ブラシ
9.物心
10.皮肉
11.以心伝心
12.冗談
13. データベース
14. 残業
15. 一期一会
問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.光阴似箭
2.入乡随俗
3.暴风雨
4.泡菜
5.自恋
6.泡沫经济
7.试衣服
8.早晨睡懒觉(的人)
9.插花
10.大拇指
11.点心
12.钢琴
13.软件
14.同学会
15.成本
問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。
(30点×2=60点)
1.
这次展览会取得了这么大的成就,说明中日双方交流的前途是无限光明的。
现在展览会虽然闭幕了,但是我们的工作可以说才刚刚开始。
我衷心希望以这次展览会的成功为良好开端,让我
第 1 页,共2 页。
翻译硕士(MTI)359日语翻译基础词语翻译高分特训1400题(第8章 计算机类术语)【圣才出品】
第8章计算机类术语603.ASCⅡ码【答案】アスキーコード604.安装【答案】インストールする605安全【答案】セキュリティ606.版主【答案】管理人607.版本【答案】バージョン608.版权【答案】著作権/コピーライト609.办公自动化【答案】オフィスオートメーション/OA化(Office Automation)610.保存【答案】保存する/上書き保存する611.帮助【答案】ヘルプ612.保护【答案】プロテクトする613.备份【答案】バックアップ/バックアップする614.奔腾【答案】ペンティアム615.本地【答案】ローカル616.本地化【答案】ローカライズ617.笔记本电脑【答案】ノートパソコン618.壁纸【答案】壁紙619.编程【答案】プログラミングする620.编程语言【答案】プログラム言語621.编辑器【答案】エディタ622.编码【答案】エンコード623.编写【答案】作成する624.编译【答案】コンパイル625.编译程序【答案】コンパイラ626.便携机【答案】携帯型パソコン627.变种【答案】亜種628.程序【答案】プログラム629.程序库【答案】ライブラリ630.程序设计【答案】プログラミング631.程序语言【答案】プログラム言語632.程序员【答案】プログラマー633.冲浪【答案】ネットサーフィン634.重新启动【答案】再起動する/リブート635.重做【答案】やり直し636.存储介质【答案】記憶媒体637.存储器【答案】記憶装置/メモリ638.存取【答案】記憶装置などへアクセスする639.错误【答案】エラー640.错误信息【答案】エラーメッセージ641.个人电脑【答案】パーソナルコンピュータ/パソコン(PC)642.个人数字助理【答案】PDA/携帯個人情報端末643.广告条【答案】バナー広告644.广域网【答案】広域エリアネットワーク645.规格【答案】スペック646.硅谷。
翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第4章 法律类(题40~题49)【圣才出
第4章法律类(题40~题49)题40合同是签约双方的一种协定,只对当事双方具有约束力。
内容具有很强的规定性,除合同内容外不考虑其他因素。
因此,不管遭受由对方造成的多大程度的损失,只要对方所为不违背合同规定,任何外人由道德或社会舆论出发的对受害者的同情和对另一方的谴责都不具法律效力。
欧美国家与日本的不同之处在于:遵守合同不仅仅是依法办事,而且已经成为一种社会习惯。
参考译文契約は、あくまでそれをとり交す二者間の約束であり、そこに明示された内容以外何も考慮されない、きわめて限定されたもので、その当事者である二者のみを束縛するものである。
相手からどんなに損害をこうむろうとも、相手が契約に従っている以上、第三者は相手をせめるとか、被害者に同情するとかいった道徳的あるいは社会的規制は働かないのである。
日本と違うところは、契約が単に法律の問題だけでなく、社会慣習となっているところである。
题41为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
参考译文9年間の義務教育制度及び国の教育計画を実施するために、教科書を編集、出版する場合、著作者が事前に使用を許諾しない旨を表明した場合を除き、著作者の許諾を得ず、教科書の中ですでに公表された著作物の一部又は短編の著作物、音楽著作物、若しくは単幅の美術著作物、撮影著作物を編集することができる。
但し、規定に従って報酬を支払い、著作者の氏名、著作物の名称を明記しなければならず、かつ著作権者がこの法律に基づいて享有するその他の権利を侵害してはならない。
前項の規定は、出版者、実演者、録音及び録画の製作者、放送局、テレビ局に対する権利の制限に適用する。
2015年浙江工商大学359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
一、将下列日语翻译成中文。
(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。
(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。
(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。
この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。
メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。
【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。
翻译硕士(MTI)359日语翻译基础词语翻译高分特训1400题(1-6章)【圣才出品】
第1章政治外交类1.“四个全面”战略布局【答案】「四つの全面」の戦略的配置2.“两个一百年”奋斗目标【答案】「二つの百周年」の奮闘目標3.三期叠加【答案】「三期重複(成長速度の変換期、構造調整の陣痛期、過去の刺激策の消化期の同時到来)」4.双目标【答案】二つの目標5.双引擎【答案】二つのエンジン6.新常态【答案】新常態7.高压态势【答案】強い姿勢8.硬骨头【答案】硬い骨9.拦路虎【答案】行く手を阻む虎10.扶上马、送一程【答案】軌道に乗るまでサポートして11.一国两制【答案】一国二制度12.全国人民代表大会【答案】全国人民代表大会13.中国人民政治协商会议【答案】中国人民政治協商会議14.和平共处五项基本原则——相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处【答案】平和共存五原则主権と領土保全の相互尊重、相互不可侵、相互内政不干渉、平等互恵、平和共存15.伙伴关系【答案】パートナーシップ16.拥有核武器的国家【答案】核保有国17.核不扩散条约【答案】核のモラトリアム協定18.主动权【答案】イニシアチブ19.消息灵通人士/有关人士【答案】権威筋/消息筋20.头面人物,有势力的人物【答案】頭株連中21.影子内阁【答案】影の内閣22.持不同政见者【答案】反体制派23.通商代表处【答案】通商代表部24.参赞【答案】参事官25.工作人员【答案】スタッフメンバー26.召见【答案】呼び出し27.外交关系【答案】国交関係28.外交途径【答案】外交ルート29.蓝皮书【答案】青書30.白皮书【答案】白書31.建立外交(关系)【答案】国交樹立32.断绝外交(关系)【答案】国交断絶33.亲笔信【答案】親書34.附件【答案】付属書35.草签【答案】仮調印/仮署名36.谈判纪录【答案】口上書37.信函【答案】書簡38.周旋,居中调解【答案】斡旋39.重开谈判【答案】交渉再開40.自然生效【答案】自然承認41.君子协定【答案】紳士協定42.正式访问【答案】公式訪問43.记者招待会【答案】記者会見44.新闻中心【答案】プレスセンター45.反对票【答案】青票46.赞成票【答案】白票47.一致意见【答案】コンセンサス48.微笑外交,温和外交【答案】スマイル外交49.封锁政策【答案】封じ込め政策50.不结盟政策【答案】非同盟政策51.穿梭外交。
浙江工商大学翻译硕士英语考研真题试题2011、2012、2017—2019年
浙江工商大学2011年翻译硕士专业学位研究生入学考试试卷(B)卷招生专业:英语笔译、英语口译考试科目:211翻译硕士英语总分:100分考试时间:180分钟题号项目分值I Vocabulary and Structure 30分II Reading Comprehension 40分III Writing 30分(请在答题纸上答题,写在本试卷上无效!)I. Vocabulary and Structure (每小题0.5分,共30分)(60 minutes)Directions: There are 60 sentences in this part. Complete them by choosing the best from the four alternatives. Write your answer on the Answer Sheet.1. Her interest in redecorating the big house kept her for a whole week.A. constrainedB. dominatedC. restrictedD. occupied2. The manager gave her his ____ that her complaint would be investigated.A. assuranceB. assumptionC. sanctionD. insurance3. The course normally attracts 20 students per year, up to half will be from overseas.A. in whichB. for whomC. with whichD. of whom4. Once you get to know your mistakes, you should ____ them as soon as possible.A. rectifyB. reclaimC. refrainD. reckon5. His remarks left me about his real purpose.A. wonderedB. wonderC. to wonderD. wondering6. He wouldn't answer the reporter's questions, nor would he ____ for a photograph.A. summonB. highlightC. poseD. marshal7. Although they plant trees in this area every year, the tops of some hills are still .A. blankB. hollowC. vacantD. bare8. If you don't ____ the children properly, they'll just run riot.A. mobilizeB. warrantC. manipulateD. supervise9. When people become unemployed, it is which is often worse than lack of wages.A. lazinessB. povertyC. idlenessD. inability10. A human's eyesight is not as ____ as that of an eagle.A. eccentricB. acuteC. sensibleD. sensitive11. This kind of glasses manufactured by experienced craftsmen comfortably.A. is wornB. wearsC.wearingD. are worn12. Many pure metals have little use because they are too soft, rust too easily, or have someother ____ .A. drawbacksB. handicapsC. bruisesD. blunders13. We agreed to accept they thought was the best tourist guide.A. whateverB. whomeverC. whicheverD. whoever14. Military orders are ____ and can’t be disobeyed.A. defectiveB. conservativeC. alternativeD. imperative15. It is our policy that we will achieve unity through peaceful means.A. consistentB. continuousC. considerateD. continual16. Several guests were waiting in the ____ for the front door to open.A. porchB. ventC. inletD. entry17. Although many people view conflict as bad, conflict is sometimes useful ____ it forcespeople to test the relative merits of their attitudes and behaviors.A. by whichB. to whichC. in thatD. so that18. The toy maker produces a ____ copy of the space station, exact in every detail.A. minimalB. minimumC. miniatureD. minor19. The director was critical the way we were doing the work.A. atB. inC. ofD. with20. They have decided to ____ physical punishment in all local schools.A. put awayB. break away fromC. do away withD. pass away21. In Britain people four million tons of potatoes every year.A. swallowB. disposeC. consumeD. exhaust22. All the ceremonies at the Olympic Games had a unique flavor, ____ of their multiculturalcommunities.A. noticeableB. indicativeC. conspicuousD. implicit23. I'd his reputation with other farmers and business people in the community, and thenmake a decision about whether or not to approve a loan.A. take into accountB. account forC. make up forD. make out24. I bought an alarm clock with a(n) ____ dial, which can be seen clearly in the dark.A. supersonicB. luminousC. audibleD. amplified25. A lot of ants are always invading my kitchen. They are a thorough .A. nuisanceB. troubleC. worryD. anxiety26. She had recently left a job and had helped herself to copies of client data, which sheintended to ____ in starting her own business.A. dwell onB. come uponC. base onD. draw upon27. Some women a good salary in a job instead of staying home, but they decided not towork for the sake of the family.A. must makeB. should have madeC. would makeD. could have made28. Everything we eat and drink contains some salt; we can meet the body's need for it fromnatural sources without turning the salt bottle.A. toB. overC. onD. up29. Movie directors use music to the action on the screen.A. contaminateB. complimentC. contemplateD. complement30. He always did well at school having to do part-time jobs every now and then.A. in case ofB. in spite ofC. regardless ofD. on account of31. Some people think that a translation, or word-for-word translation, is easier than afree translation.。
2016年-2018年浙江理工大学359日语翻译基础考研真题试题试卷汇编
第 2 页 ,共 2 页 第 3 页,共 8 页
芝士传媒 × 题源库
...让知识更美味...ห้องสมุดไป่ตู้
浙 江 理 工 大 学
2017 年硕士研究生招生考试初试试题
考试科目:日语翻译基础 代码:359 (请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)
問題一、次の語句を中国語に訳しなさい。 (1 点× 15=15 点) 1.ミサイル 2.遺伝子 3.生番組 4.昆布 5.コンセント 6.サンダル 7.羽織 8.ブラシ 9.物心 10.皮肉 11.以心伝心 12.冗談 13. データベース 14. 残業 15. 一期一会 問題二、次の語句を日本語に訳しなさい。 (1 点× 15=15 点) 1.光阴似箭 2.入乡随俗 3.暴风雨 4.泡菜 5.自恋 6.泡沫经济 7.试衣服 8.早晨睡懒觉(的人) 9.插花 10.大拇指 11.点心 12.钢琴 13.软件 14.同学会 15.成本 問題三、次の短文を日本語に訳しなさい。 (30 点× 2=60 点)
芝士传媒 × 题源库
...让知识更美味...
目 录
2016 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 2 2017 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 4 2018 年浙江理工大学 359 日语翻译基础考研真题试题试卷········································ 6
第 1 页 ,共 2 页 第 2 页,共 8 页
芝士传媒 × 题源库
2017年浙江工商大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试总纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】
翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。
2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。
其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。
翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。
翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。
特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。
在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。
从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。
(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实与通顺是相辅相成的。
忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解
浙江工商大学359日语翻译基础考研真题及详解2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《359日语翻译基础》考研全套目录•浙江工商大学《359日语翻译基础》[专业硕士]考研真题及详解•全国名校翻译硕士《359日语翻译基础》考研真题详解说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材•2021年翻译硕士《359日语翻译基础》考研题库说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南第一节中日词汇的对比(一)传入日本后汉字的变化(1)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(2)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(3)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(4)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”“和制汉字”。
(二)汉日语同形词汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。
翻译硕士(MTI)359日语翻译基础汉日翻译高分特训100篇第6章 文学类(题63~题77)【圣才出
第6章文学类(题63~题77)题63唐代诗人刘禹锡所写的《竹枝词》里有一首尽人皆知的名诗:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”这首诗以一个恋爱中的姑娘的口气写到,青青的杨柳,平缓流动的江水,忽然听到江上传来了小伙子唱歌的声音。
这时候的天气是晴中有雨,东边出了太阳,西边雨却还下着。
看着天气的样子,不禁联想到与他尚不明朗的恋爱关系,心里又怨又爱地思忖着,看起来他对我好像无情,其实还是有情的吧。
短短的四句话,把一个姑娘的心理描写得活灵活现。
更妙的是诗的最后一句“晴”和“情”谐音,以天气的“晴”暗示爱情之“情”,意味深长,耐人寻味。
参考译文唐代の詩人劉禹錫の「竹枝詞」に誰でも知っている有名な詩がある。
「楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌声。
東辺日出西辺雨,道是無晴却有晴。
」この詩は恋愛中の娘の口であたりの情景を描写している。
青い楊柳、ゆるやかに流れる川の水。
川から突然聞こえてくる若者の歌声。
天気は晴れだが小雨がぱらついている。
東には日が昇っているのに、西は雨が降っている。
空を見上げながら、男との恋がどうなるかと思わずには居られず思いなやむ。
男は一見無情のようだが、本当は私を愛してくれているのだわと思う。
短い四句ではあるが、娘の心理描写は真に迫っている。
さらに妙味のあるところは、最後の一句のなかの「晴」と「情」は発音が同じで、天気の「晴」で愛の「情」を暗示し、意味深長で味わい深い。
题64如果有一个人爱上浩瀚星辰中独一无二的一朵花,那么这个人仰望天空的繁星时,就会感到无比幸福。
正因为你为你的玫瑰花费的时间,才使你的玫瑰变得如此重要。
不是说“我的心中有一朵花”。
而是“虽然这个世界上有无数的花,但我心中最重要的花只有这一朵”。
如果你说你在下午四点来,那么从三点开始,我就开始感觉很快乐。
时间越临近,我就越兴奋。
到了四点的时候,我会坐立不安。
我想,我已经理解了幸福的感觉。
所有的大人,曾经都是个孩子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、将下列日语翻译成中文。
〔每小题1分,共15分)1.オランダ【答案】荷兰2.ベストセラー【答案】畅销书3.プレッシャー【答案】压力4.プレゼンテーション【答案】广告策划方案5.リモコン【答案】遥控,远程操控6.無茶を言う【答案】胡说八道7.頭が切れる【答案】聪明,机敏8.つじつまが合わない【答案】不和条理,不合规矩9.気が抜ける【答案】无精打采,泄气10.首が回らない【答案】一筹莫展11.受けが良い【答案】受欢迎,受青睐12.手がつけられない【答案】束手无策,一筹莫展13.足が出る【答案】超出预算,出现赤字;露马脚14.案ずるより産むがやすし【答案】百思不如一试15.ちりも積もれば山となる【答案】积少成多二、将下列中文翻译成日语。
(每小题1分,共15分)1.福利【答案】福祉2.乱七八糟【答案】めちゃくちゃ3.痊愈【答案】全快する4.研究小组【答案】セミナー5.峰会【答案】サミット6.高科技【答案】ハイテク7.追尾【答案】追突する8.头回听说【答案】初耳9.前途莫测【答案】一歩先は闇10.鬼迷心窍【答案】魔がさす11.没完没了【答案】果がない12.歪打正着【答案】怪我の功名13.分秒必争【答案】一分一秒を争う【答案】住めば都15.无颜以对【答案】合わせる顔がない三、将下列两篇文章翻译成汉语。
(每小题30分,共60分)1.みなさんはアリについてどんなイメージを持っていますか?アリというと、よく働くというイメージを持っている方が多いのではないでしようか。
でも、実はそうじやないんです。
ある研究によれば、アリの中で一生懸命働いているのは約20%で、ほかの80%は働いているように見えても、実は同じところをぐるぐるまわっていたり、じっとしていたりして、ほとんど働いていないそうです。
そこで、一生懸命働いている約20%のアリだけ集めたら、どうなると思われますか?驚いたことに、その中の約80%のアリが怠け者になるんです。
アリの社会って面白いですよね。
もしかすると、人間の社会でも同じなのかもしれませんね。
【参考译文】大家对蚂蚁是怎样的印象?多数人应该认为它们很勤劳吧。
可是,实际上并不是。
有研究表明,约20%的蚂蚁是在辛勤劳作,剩下的80%看上去是在劳动,其实只是在原地转来转去或者静止不动,整天游手好闲。
如果把那20%辛勤劳作的蚂蚁集中起来,大家猜猜会发生什么?结果令人吃惊,另外80%的蚂蚁成了懒蚂蚁。
蚂蚁的世界真是有意思。
说不定人类社会也是如此。
【解析】(1)第一句话中的「イメージを持っていますか」可译为“印象”。
(2)第二句话中的「アリと言うと」可以不译,因为第一句话中已经提到本段是在讲“蚂蚁”「よく働く」可译为“勤劳”。
此外,这句话应采用倒译的翻译技巧,从后开始翻。
(3)第四句话中的「ある研究によれば」可译为“有研究表明”。
「ぐるぐるまわっていたり」可译为“在……转来转去”。
「ほとんど働いていないそうです」直译的话,可译为“几乎不劳作”,但译为“整天游手好闲”,用了拟人的手法,更生动。
(4)第六句话中的「怠け者」可译为“懒蚂蚁”。
2.今日本では、看護婦不足が大きな問題になっている。
看護婦の仕事はいやいややれるような仕事ではない。
本当に人間を愛し、仕事を愛していなければ続けられない。
救急車で病人が運ばれた時、家族はおろおろする場合が多い。
入院が長くなれば、患者もその家族もピリピリしてくる。
しかし、どんな時でも看護婦はにこにこと話しをし、相手の心を落ち着かせるようにしなくてはならない。
また、たとえ真夜中でも、呼び出しブザーが鳴れば、きびきびと行動しなくてはならない。
それがどんなにつらい仕事でも、むっとした顔をしてはいけない。
もし看護婦がげんなりした顔をして仕事をしていたら、病人は心まで病気になってしまうだろう。
このように心も体もへとへとになってしまう仕事だから、看護婦になろうとする人が少ないのも無理はない。
【参考译文】日本现在,护士短缺成为了一个大的问题。
护士并不是勉强应付的差事。
要时时刻刻对病人关心备至,对日常工作抱有热情。
救护车载着病人时,陪护病人的家属往往惊慌失措,坐立不安。
住院时间长了,病人和家属也都会变得紧张烦躁。
但是无论何种情况下,护士都要面带亲和的微笑,安抚病人及家属的情绪。
而且,即便是午夜,护士站的呼叫器一响,立马麻利地投入到工作中。
工作再怎么辛苦,也不能丧着脸。
如果护士工作时无精打采,病人看到她们,也会影响心情吧。
这种伤身劳神的工作,很多人不愿意做,也是有情可原的。
【解析】(1)第一句话中的「看護婦不足」可译为“护士短缺”。
(2)第二句话中的「いやいややれるような仕事ではない」可译为“不是勉强应付的差事”。
其中的「いやいや」是个副词,意思是“不情愿地,勉强地,不乐意地”。
(3)第三句话中的「人間を愛し、仕事を愛してい」,用了同一个词「愛する」,意思为“爱病人,爱工作”,但此处可以稍作处理,用不同的汉语词,译为“对病人关心备至,对工作抱有热情”。
(4)第四句中的「おろおろ」是个副词,可译为“惊慌失措,坐立不安”。
「家族」可译为“家属”。
(5)第五句话中的「ピリピリ」是个副词,可译为“紧张烦躁”。
(6)第六句话中的「相手の心を落ち着かせる」,直译可译为“让对方的心平静下来”。
这里是在说护士要能够安抚病人及其家属的情绪,使他们安心,所以可译为“安抚病人及家属的情绪”。
(7)第七句话中的「呼び出しブザー」可译为“护士站的呼叫器”。
「キビキビ」是个副词,可译为“麻利地”。
(8)第八句话中的「むっとした顔」可译为“丧着脸”。
(9)第九句话中的「心まで病気になってしまうだろう」,直译的话可译为“心也会生病吧?”。
这里是在讲,病人看到护士一副无精打采的样子,自己的心情也会不好。
所以可译为“会影响心情吧”。
(10)最后一句话中的「心も体もへとへとになってしまう」可译为“伤身劳神”。
四、将下列两篇文章翻译成日语。
(每小题30分,共60分)1.如今,一个五岁的小男孩儿让许多成年人十分着迷。
他是漫画《蜡笔小新》中的主人公,名字叫野原新之助。
这部漫画的作者是日本最红的漫画家之一——臼井仪人。
漫画本来是给小孩儿看的,怎么会有这么多成年人感兴趣呢?因为我们周围的成年人正越来越多地感受着生活和工作的压力。
小新做尽了一个成年人想做却不能做的事,因为只有五岁,所以他做的一切都可以得到原谅。
【参考译文】今頃、多くの大人がまだ五歳の男の子の魅力にとりつかれている。
彼は漫画「クレヨンしんちゃん」の主人公、野原新之助だ。
その漫画の作者は臼井儀人で、日本には最も人気のある漫画家の一人だ。
もともと子供向けだが、なぜそんなに多くの大人の興味を引き起こすだろうか。
それは大人たちの身の回りに生活と仕事の両方からのプレッシャーがだんだん大きくなって、しんちゃんが大人たちがやろうにもやれないことをやりきったからだ。
五歳の子供だから、どんなことをしてもしんちゃんに許してあげる。
【解析】(1)第一句话中的“着迷”可译为「とりつかれる」。
(2)第三句话翻译时,可以调整下语序,先点出作者,在对他评价。
可译为「その漫画の作者は臼井儀人で、日本には最も人気のある漫画家の一人だ」。
(3)第四句话中的“给小孩看的”可译为「子供向け」。
(6)第六句话中的“成年人想做却不能做的事”,在翻译此句时,可以用一个语法,「(よ)うにも…ない」,所以译为「やろうにもやれない」。
2.我们必须克服一切困难,我们必须学会自己不懂的东西。
我们必须向一切内行人(不管什么人)学经济工作,拜他们做老师,恭恭敬敬地学,老老实实地学。
不懂就是不懂,不要装懂。
不要摆官僚架子。
钻进去,几个月,一年两年、三年五年,总可以学会的。
【参考译文】我々は一切の困難を克服し、わからないことを学ばなければならない。
玄人たち(どんな人でも)を師と仰ぎ、彼らの指導で経済知識をこつこつと勉強している。
わからないなら正直にわからないと認めて、わかっているふりをしなくてはならない。
役人風を吹かしてはならない。
経済学問を深く研究すると、何ヶ月、何年間経って、きっと身に付けるだろう。
【解析】(1)第一句话中的“克服困难”可译为「困難を克服する」。
(2)第二句话中的“内行人”可译为「玄人」。
“拜师”可译为「師を仰ぐ」,「仰ぐ」这个词本身就含有“尊敬,推崇”之意。
(3)第三句话中的“不要装懂”可译为「わかっているふりをしてはならない」。
(4)第四句话中的“官僚架子”可译为「役人風を吹かす」。