基于英汉对比研究的独立学院大学英语汉英翻译教学内容研究
英汉对比下的大学英语翻译教学探索
( u huN r a U i ri m l n esy G i n , uz u 50 0 ) z v t y h
Ab t a t T a sain i mo ea k n fco s—c l r o sr c : r n l t s r i d o r s o u t a e mmu iai n p e o n I n o c n c l r cie a d ul nc t h n me a t a f e h ia a t n o l t p c l g i i x h g . C nr si g E gih w t h n s st e p e u p s in f rt sai n a d t e e s n a e r r i us ce c a e n t n o t t n l i C ie e i h r s p o i o o a l t n s e t t oy f a n s h t r n o h i h l o t n lt n ta h n .I c u d b a d t a ec n a t g o gih w t h n s e e ae e w o ep o e so — r sai e c i g t o l e s i tt o t si f a o h h r n En l h C i e e p n t tst h l rc s f s i r h E
A po c e p ra h s
一
、
引言
师在讲解和操练翻译技巧策略的 同时 , 帮助学生 了解英 语 和汉语在语言层面 和文化上 的异 同。换言之 , 识地 把 有意
英汉对 比寓于翻译教学 中, 是改善 当前大学英语翻译教 学 效果 的有效途径 。
汉英对比_翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例
1郭富强,男,教授,文学博士,研究方向:汉英对比、翻译研究测试研究SerialNo.802016No.1汉英对比:翻译研究和教学的有效手段———以大学英语四级考试汉译英新题型为例郭富强1(苏州科技学院石湖校区外国语学院,江苏苏州215009)摘要:2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。
文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效解决英语学习中遇到的问题以及四级考试翻译中存在的问题。
关键词:汉英对比;大学英语四级考试;汉英语段翻译;语言差异;翻译策略2013年12月考次起,大学英语四级考试采用了新题型,其中的翻译部分有较大改变,由旧题型考查简单的词组和句型的单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英,所翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
改革后的翻译考试更接近教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》对汉译英能力所提出的三种要求(即一般要求、较高要求和更高要求)中的更高要求:“能翻译介绍中国国情或文化的文章。
……,汉英译速为每小时约350个汉字。
译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少”(教育部高等教育司,2007:4-5)。
显然,新题型的难度比改革前有大幅度提高,给大学英语教学,尤其是翻译教学带来了挑战和机遇。
教学人员必须深入研究,破解难题。
本文从汉英语言对比人手,以四级新题型的汉译英部分为例,研究大学英语的汉英翻译教学,为大学英语的教学改革提供新思路。
1.语言对比与翻译语言对比与翻译之间的关系由来已久,“对比分析是古老的,因为自有翻译以来就有语言对比”(王宗炎,1996:3)。
潘文国先生是我国汉英语言对比、翻译研究等领域的重要学者,取得了举世瞩目的成就,他较早地阐述了语言对比研究与翻译之间的联系,指出:“通过比较不同语言间在语音、词汇、语法、修辞等等方面的异同,来寻求语言的变换、对应及干扰等关系,为语言教学、语际翻译及本族语的研究服务”(潘文国,2009:1)。
POA理论指导下独立学院大学生汉译英实践能力培养探究
POA理论指导下独立学院大学生汉译英实践能力培养探究随着社会的不断发展和国际交流的日益频繁,英语已经成为全球共同的语言。
作为中国大学生,掌握良好的英语水平已经成为必备的基本能力。
而在英语学习中,汉译英一直是学习者们亟待提高的技能之一。
在独立学院的大学生中,如何培养学生的汉译英实践能力成为一项重要的任务。
本文将结合POA理论探讨独立学院大学生汉译英实践能力的培养,并提出相应的策略。
POA理论,即“目标-行动-成果”理论,是一种以学习者为中心的教学理论,强调学习者在学习过程中的自主性和积极性。
POA理论认为,学习的目标是学习者自主设定的,学习的行动是学习者自主选择的,学习的成果是学习者自主评价的。
POA理论强调学习者在学习过程中的积极性和自主性,注重培养学习者的自主学习能力和解决问题的能力。
在独立学院的大学生英语学习中,汉译英实践能力的培养也需要充分考虑POA理论的指导。
设定明确的学习目标。
学生应该明确自己学习汉译英的目标是什么,是为了提高英语水平,还是为了将来从事相关工作。
采取有效的学习行动。
学生可以通过阅读英语文章、参加汉译英比赛、参与实际汉译英工作等方式来提高自己的汉译英能力。
进行成果的评价。
学生可以通过课堂作业、口头汇报、实践能力测试等方式对自己的汉译英能力进行评价,及时发现自己的不足并加以改进。
通过POA理论的指导,学生可以更好地认识自己的学习目标,选择合适的学习行动,并对学习成果进行及时评价。
除了POA理论的指导,独立学院大学生汉译英实践能力的培养还需要注重以下几点。
要注重培养学生的英语语言能力。
无论是汉译英还是英译汉,都需要学生拥有扎实的英语语言基础。
学校应该在英语教学中注重培养学生的词汇量、语法知识和阅读能力,为学生的汉译英能力打下良好的基础。
要加强实践能力的培养。
学生在汉译英实践能力的培养过程中需要进行大量实践,例如模拟翻译、实际翻译等,通过实践来提高自己的汉译英能力。
要注重跨学科能力的培养。
基于英汉对比的大学英语翻译教学设计
课程教育研究Course Education Research2017年第34期基于英汉对比的大学英语翻译教学设计姜瑞红王俊义(天津财经大学珠江学院天津301811)【摘要】本文基于英汉对比理论,结合我国大学英语翻译教学现状,从英汉思维及语言两个层面进行对比,并进行相关教学设计,将零散式翻译教学转化为基于英汉对比的系统式专题化的翻译教学,以提高学生英语语言的应用能力。
【关键词】英汉对比翻译教学思维差异语言差异【基金项目】天津财经大学珠江学院院级重点项目:英汉对比分析在独立学院大学英语翻译教学中的应用效果的实证研究。
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2017)34-0088-01一、英汉对比研究与翻译教学对比语言学也被称作对比分析或对比研究,美国语言学家Benjamin Lee Whorf在1941年的《语言与逻辑》中首次提出contrastive linguistics。
英汉对比研究国内早期的有严复的《英文汉话》。
赵元任和吕叔湘也在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。
虽然英汉对比与外语教学研究近几年稳步发展,但纵观现阶段我国大学英语翻译教学研究,研究都是自上而下的一种研究思路,没有具体到涉及到英汉对比与翻译教学的关系,翻译涉及到两种语言的活动,翻译教学也当然离不开对两种语言的对比分析,所以将英汉对比应用到到大学英语翻译教学中势在必行。
二、大学英语翻译教学现状1.课时有限,翻译教学时间零散。
根据安排,基本为每周4-6课时,包括听说、读写、翻译。
普遍是以听说和读写教学为主,而翻译教学也只能穿插在日常英语教学中,老师照本宣科讲解课后练习,有时由于课时紧张,甚至只公布答案,由学生自主完成。
所以现阶段大学英语翻译教学迫于课时压力,缺乏系统的翻译教学模式。
2.缺少规范性的翻译教材与材料。
翻译材料主要以课后习题练习为主,辅助翻译练习也是老师在课上穿插课文重点句子的翻译或是CET4级的翻译真题演练。
浅谈英汉结构差异与大学英语汉英翻译策略
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2017年10期总第411期作者简介:薛向颖(1976-),女,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:外国语言学与应用语言学。
浅谈英汉结构差异与大学英语汉英翻译策略薛向颖上海理工大学外语学院摘要:汉语与英语是截然不同的两种语言,本文通过对比分析英汉两种语言之间的结构差异,为翻译教学提出了相关策略,有利于克服在翻译教学中遇到的错误与问题,有利于英汉两种不同思维方式的交流。
关键词院英汉结构差异意合形合名词化英汉两种语言的形成由于受历史文化思维等因素的影响,它们的结构和表达方式上呈现出巨大的差异,这是大学生在翻译时遇到的较大障碍,只有通过全面地比较两种语言的差异,才能使翻译出的句子正确,顺畅,地道。
一、英汉结构差异分析(一)英汉之间最根本的差异在于英语重形合,汉语重意合英语句子主谓结构突出,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。
句子层次分明,形成严谨的树状结构。
汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。
汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序铺开,呈链状。
所以英语多复合句,而汉语多简单句。
例句:她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results ,she is always praised and re -spected by her students ,and has been awarded model teacher several times .本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬”并“被评为模范教师”,是果。
所以翻译时增加表原因的Because of 。
英汉对比下的大学英语翻译教学研究
时牢记文化点必须与课文内容密切相关 :文化交际实用性 强的应 和构词法教学 , 注意 引导学生 自己发现记忆和使用单词规律 , 激发 突出重点讲解 , 做 到深刻 、 清楚 、 有条理。因此在 翻译教学 中, 应 对 学 生的学习兴趣 , 培养学生对 比分析和词汇扩展的能力。 与外语课文 内容相关的历史 背景 、 人物的生平概要 、 情 景交 际中的
曲折 , 更 注 重 文 章 形 式 上 的 东西 。
( 四) 注重英汉文化对 比分析。文化从开始学习英语的第一天 起就始终渗透于整个学习过程 , 影响学习者对事物 的判断和理解 。
能够更好地掌握母语的语 言技巧 ,在对 自身语 言有清 晰理解 的基 础上更好地理解其他语言。 在英语翻译教学实践 中, 英汉对 比法主
新课程学 习 N E W C O U R S E S ’ S T U 译 教
张 恒 翔
究
( 天津财经大学珠 江学院
公共英语教研 室)
摘
要: 将英汉对比法有效地应用 于大学英语翻译教学 , 可以解决 汉语 的负迁移 问题 , 使学生准确把握两种语言 的特点 , 提 高学生
参考文献 :
[ 1 ] 丁金 国. 汉英对比研 究中的理论原则 [ J ] . 外语教 学与研究 , 中常见 的构 词方法 主要有词 缀法 、 合词 法 、 转类法 、 缩 略法 、 类 比 9 9 6 ( 3 ) . 法 。如 : r e + w r i t e ( 写) = r e w r i t e ( 重写 ) 就属于词缀法 ; h o m e w o r k ( 家庭 1 作业) 就属于合词法 。 ( 二) 注重英 汉句 法区别性特征对 比。 与英语 相 比, 汉语是语义 型语 言 , 没有形态变化 , 无法 以相 同的表达方式来对应英语各种词
汉英对比语言学在独立学院英语教学中的实验研究
汉英对比语言学在独立学院英语教学中的实验研究胡桦(新乡医学院三全学院,河南新乡453003)摘要:文章结合大学英语四级考试翻译题型,通过对新乡医学院三全学院临床专业二年级本科生英语学习的实验调查,揭示汉英对比语言学对独立学院大学英语教学有积极作用,对促进英语教师发展有启示作用。
关键词:汉英对比语言学;独立学院;英语教学基金项目:河南省社科联、河南省经团联调研课题(SKL-2017-1427)。
作者简介:胡桦(1982-),河南新乡人,硕士,讲师,主要研究方向:理论语言学和应用英语教学。
对比语言学是语言学的一个分支学科,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域。
那么,汉英对比语言学的研究成果在独立学院英语教学中运用如何呢?尤其是近几年接连不断的大学英语四级考试改革给独立学院的学生、教师以及英语教学带来了新的思考和挑战。
2013年12月起,大学英语四级考试的翻译部分有较大改变,由单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
改革后的翻译考试对学生的语言运用能力提出了更高要求,同时也要求学生掌握一些汉英语言差异的知识。
由此,本课题组开展了汉英对比语言学在英语教学中的应用研究。
1实验研究为实现本课题的研究目的,课题组选取本院临床专业二年级的两个班级进行了近一年的实验研究。
1.1问卷调查课题组设计了两份调查问卷,分别了解学生如何做翻译以及他们对汉英语差异的了解程度。
调查问卷采用单项选择题形式,要求答案唯一。
调查问卷的发放对象为本次实验的两个班以及同年级其他非英语专业的学生。
此次调查共收回220份有效调查问卷表。
第一份调查问卷的主要内容涉及:①大学英语四级翻译的难易程度;②如何做四级翻译以及受汉语影响的程度;③对汉英语差异的认知意识。
通过分析得出:有50%的学生认为四级翻译很难,仅有3%的学生认为容易;有45%的学生认为最难在词汇,34%的学生认为最难在句子结构,另外21%的学生认为最难在文化知识。
浅析英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用
浅析英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用辽宁师范大学外国语学院范佳程摘要:随着国家的不断强大,对当代大学生的英汉互译能力有了很大的需求,为了提高学生的英语综合能力,在教学中提出了英汉语言对比与翻译的教学策略㊂本文就对英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用作了简要探讨㊂关键词:大学英语教学;英汉语言对比与翻译;教学现状;运用中图分类号:G64+H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)1-0020-01中国的国力在逐渐增强,与世界各国的经济㊁教育以及其他领域的合作日益频繁,在相互合作的过程中,加深了语言和文化之间的交流,从而对当代大学生的语言交流能力有了更高的要求㊂过去单一的技术型人才已经远不能适应社会的发展,现在的社会需要技术与双语能力极好的复合型人才㊂但是在当下的教学状态下,仍存在着很大问题,距离复合型人才的社会需求还有很大的距离㊂1 大学英语教学现状大学英语的教学目标主要是培养学生听㊁说㊁读㊁写㊁译的能力,通过培养他们这方面的能力不断加强他们的英语综合能力㊂随着大学英语的不断改革,在教学中对 译 的需求不断加大,现如今已经和听的要求达到一致㊂近年来,教育者对大学英语四㊁六级考试进行不断的改革,在试题中增设了汉译英的题型,并且难度在逐年递增㊂各方面的改革都对英语专业的教学提出了新的要求,在教学中更加注重翻译,然而这对于英语专业的学生来说难度不大,但是对于非英语专业的学生来说就比较困难,他们一直以来接受翻译理论课程较少,更是极少去参与到翻译实践中,导致他们的英语综合能力很难得到有效提升㊂1.1 未开设专门的翻译课程大学非英语专业的学生一般开设的英语课程较少,每周仅开设四到六节英语课,时间紧,任务重,教师在这样短的时间内只能勉强完成教学任务,无法再腾出时间去开设专门的翻译课程㊂而且大学的英语教学一般只分为精读和听力课程,对于翻译涉及极少,导致学生无法真正接收到翻译理论课程,更缺乏锻炼㊂1.2 重视英语忽略母语现在的英语教师在教学过程中善于用英语来表达,目的是为了培养学生的听说能力,并且锻炼他们的英语思维能力,但是正是由于这样的思想,导致他们忽略了母语的重要性㊂而且在大学精读课程中教师也比较重视英译汉的题型训练,导致学生在学习过程摒弃了母语的语言特色和社会背景,这样不仅使英语翻译学习不到位,还会影响母语的学习㊂1.3 教法单一大学英语教学的课时少,但是教学任务比较多,教师通常只是为了完成任务,沿用传统填鸭式的教学方法,导致课堂气氛压抑,师生之间缺乏互动㊂而且大学学习普遍缺少管理,教师从不会像高中教师一样对学生的作业完成㊁知识掌握情况进行监督,所以一般只有自制力较好的学生才能在课堂上学到一些理论知识,但是他们也仅仅是学到了理论没有进行实践,导致大学翻译教学质量得不到有效提升㊂1.4 大学生对翻译认识不全面虽然现在的大学考试中添加了汉译英的内容,但是有很大一部分学生依旧不能真正体会到翻译的精髓㊂因为目前增加的汉译英题型还是偏向于词汇㊁短语㊁语法的训练,所以给学生形成了一种只要词汇量足够就能够应付汉译英的错觉,他们认为不用专门浪费时间去学习翻译理论知识㊂而且由于汉译英是新题型,经常放在最后,分值也不大,学生一般没有时间就会选择放弃,根本不加重视㊂2 英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用在我们还没有开设专门的翻译教学课程之时,我们只能利用精读课程来培养学生的翻译能力㊂在精读课上腾出一定时间将一些翻译理论穿插进去,并在教学中教师需要经常将英汉语言的差异进行对比,让学生能够正确理解翻译这一课程㊂2.1 课文标题的翻译与精讲虽然目前在教育中加大了翻译的分量,但是学校并未在教学中做出很大的改进,只是简单地改变了考试题型,不能引起学生的重视㊂翻译理论的学习不是一蹴而就的事情,它是一个由浅入深的过程,而教材每章的标题一向都比较简单,易于理解,所以教师可以先从标题开始,通过对标题英汉语言之间的对比让学生更加理解㊂2.2 课文中重点句子的翻译与理解在大学精读课中除了对词汇㊁短语的认识,还有就是对课文的翻译与理解,为了方便理解,教师一般会对一些重点句子进行语法讲解㊂所以教师在对标题进行翻译讲解后可适当加大难度,从课文重点句子开始,特别是能体现翻译技巧的典型句子㊂除去一些翻译理论的讲解,还要时不时地将英汉对比的特点穿插进去,加深印象㊂2.3 课后习题的翻译与讲解在未开设专门的翻译课程之前,英语教材后面的习题就是最好的实践㊂课后题中一般有两种题型最适于翻译训练,就是英译汉和汉译英㊂一般老师都会在学生做完之后开始讲解,教师在讲解过程中要多与学生进行互动,了解学生的问题所在,并有针对性地展开后期训练㊂在这种题型讲解之前要着重讲述英汉语言的异同,防止学生在做题时把这两种题型混淆㊂3 结语总之,目前在大学中还没有作出与翻译课程相关的改进,为了有效提高学生的英语综合能力,英汉语言对比与翻译运用于课堂之上是一种行之有效的方法㊂参考文献:[1]黄泽英.英汉语言对比与翻译在大学英语教学中的运用[J].西北医学教育,2009(01).02。
英汉对比视角下高校英语翻译教学研究
研究交流英汉对比视角下高校英语翻译教学研究韩丽娟辽宁工业大学 外国语学院摘要:随着经济和文化的全球化发展,高素质的英语教育和英语翻译教学需求增加,尤其是专业的英语翻译,对于精英人才培养起着决定性作用。
然而我国优秀的翻译人才数量无法满足市场需求,传统的语言教学模式已经不能适应最新的市场变化。
英语教学开课年限短,而且理论课注重于听说读写的技能培养,翻译能力没有摆到最重要的位置。
英汉对比的视角注重的不仅是文字意思的传达,还有文化和情感的传递作用。
因此在高校英语教学的研究中,注重中西方翻译理论和英汉翻译技巧的传授,也要增强中英文化差异的学习,培养文化意识,提高翻译的准确性。
关键词:英汉对比;高校;英语翻译;教学研究高校英语翻译教学质量决定了社会人才的语言文化素养。
本文先研究了高校英语翻译的现状,从目标、内容和实施过程三个角度详细阐述其发展过程。
其次,对于英汉对比视角下,翻译教学应该做出什么改变进行了分析,注重学生理论理解,语言句式差别和文化差别上的学习,理解翻译文学背后蕴藏的文化传承作用。
一、高校英语翻译教学的现状分析(一)高校英语翻译教学的目标我国教育正面临全方位的改革,不管是教育的内容还是方式,都在朝着更加适合市场需求的方向发展。
目前教育部颁布《大学英语课程教学要求》是我国英语教育的纲领性文件,对于教育的认知领域、情感领域和技能领域都提出了要求。
现有的英语翻译教学中,高校更加注重认知和技能,对于过程、情感、方式和态度不重视。
目前大学英语教学中听力、阅读、写作都有独立的课程,唯独翻译没有独立的教学课程[1]。
翻译作为一种语言教学手段,一般是穿插在课文内同讲解中,辅助学生更好的理解文章中的长句和生词。
翻译学习中讲求意思和技能,而对于翻译的情感和态度被忽略了。
翻译的艺术语言和文学修养没有被放在学习的重点。
其次英语的教学方式讲求以课本为中心,课堂讲授是最重要的知识传授方式,老师在课堂中有绝对权威的作用。
新的教学方式中注重以学生为中心,尊重个体的差异,重视学生创造力的培养。
大学英语写作教学中的英汉对比研究
大学英语写作教学中的英汉对比研究中西方文化不同,思维模式也存在较大差异。
从而影响了两种语言的表达方式。
但是,很多英语的学习者由于不了解这种思维模式和表达方式上的差别,在写作中总是试图把汉语的语言规则套用在英语表达上,结果错误频出,造成了我们所说的中式英语。
笔者运用英汉对比的方法,通过对学生习作进行错误分析,探讨了致使错误产生的可能原因,并提出了相应的解决办法。
标签:英汉对比负迁移错误分析写作教学0引言进入二十一世纪以来,随着我国与世界其它国家的交流与合作不断加深,国际贸易与商务往来也日益增多。
频繁的国际交往对学生英语的写作水平提出了越来越高要求,但是反观当今大学生的英语学习状况,英语写作水平低则是一个较为普遍的现象,中国式英语在学生写作中的大量出现已成为不容忽视的问题,如不加以纠正,势必影响其写作水平的提高。
笔者试图用英汉对比的相关理论来探讨在大学英语写作教学中出现的一些现象以及可能的解决办法,以期帮助学生写出正确的英文。
1英汉对比理论以外语教学为主要目的的对比分析是在第二次世界大战期间发展起来的。
当时占主导地位的心理学模式是行为主义,对比分析自然试图从行为主义心理学中寻求其理论依据。
(许余龙:2002)行为主义学者通过研究发现,在外语学习过程中存在着一种“迁移”现象,他们认为,新知识的习得是建立在旧知识的基础上的,前一项学习任务的完成会影响到后一项学习任务的进行。
(许余龙:2002:278)据此,行为主义学者提出了外语学习中的“迁移理论”,并把这种语言中的迁移现象分为三类:有害迁移、有益迁移和零迁移。
根据行为主义心理学的研究成果和结构主义语言学的相关理论,对比分析理论认为外语习得主要是从一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。
当母语和外语结构不同时,会出现有害迁移;当母语和外语的某些结构相同时,会出现有益迁移。
外语教学的目的是促进有益迁移,同时克服有害迁移,并在此基础上帮助学生形成新的外语使用习惯。
英汉语言对比法在大学英语课文翻译教学中的应用
72019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS英汉语言对比法在大学英语课文翻译教学中的应用文/苟巧丽【摘要】翻译是学生语言学习和应用能力的集中表现,它的最终目的是让学生拥有自由切换两种语言的能力。
本文对英汉两种语言的句法、语态以及语言习惯等方面进行了对比分析,并把这一分析方法运用到大学英语课文翻译教学中,以提高课文翻译教学的教学效果。
【关键词】英汉语言;差异;大学英语;课文翻译教学【作者简介】苟巧丽,遵义师范学院。
【基金项目】2016年省级翻译专业综合改革试点项目(1340180305)。
主要体现在动词的变化上,汉语的主动主要体现在“把”字句和“被”字句上。
当一个句子既可以用主动,又可以用被动时,英语习惯用被动,汉语则习惯用主动。
如英语中常见的句型”It’s said/known/reported/thought ...”句型。
因此,在英译汉时,尽量把英语的被动译成汉语的主动,从而更符合汉语的表达习惯。
例1:Climate change is expected to intensify droughtsand floods while shifting where water will be and when.(选自《全新版大学进阶英语I》)译:气候变化会加剧旱灾和水灾,并改变降水的时间和地点。
例2:I’ve beenplugged in 24-7, living in a world wherethe line between digital and real gets a bit blurred at times.(选自《全新版大学进阶英语I》)译:我时时刻刻处于在线状态,生活在数码与现实之间边界模糊不清的世界里。
例3:It is reported that conservation groups in NorthAmerica have been arguing about the benefits and dangers of wolves. (选自《全新版大学进阶英语II》)译:据报道,北美保护组织一直在讨论狼有好处还是有危险。
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学生翻译语料的分析
英汉语篇差异对汉英翻译的影响——基于英语专业四年级学⽣翻译语料的分析毕业设计(论⽂)设计题⽬:英汉语篇差异对汉英翻译的影响—基于英语专业四年级学⽣翻译语料的分析The Differences between English and Chinese Discourse and TheirEffect on Translation--Based on the Data of Translation of the Seniors of English MajorsByLU ShilingA ThesisSubmitted to the Department of Englishin Partial Satisfaction of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of ArtsInCollege of Foreign LanguagesHunan UniversitySupervised byCHEN XiaoxiangJune 2007湖南⼤学学位论⽂原创性声明本⼈郑重声明:所呈交的论⽂是本⼈在导师的指导下独⽴进⾏研究所取得的研究成果。
除了⽂中特别加以标注引⽤的内容外,本论⽂不包含任何其他个⼈或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本⽂的研究做出重要贡献的个⼈和集体,均已在⽂中以明确⽅式标明。
本⼈完全意识到本声明的法律后果由本⼈承担。
作者签名:⽇期:年⽉⽇学位论⽂版权使⽤授权书本学位论⽂作者完全了解学校有关保留、使⽤学位论⽂的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论⽂的复印件和电⼦版,允许论⽂被查阅和借阅。
本⼈授权湖南⼤学可以将本学位论⽂的全部或部分内容编⼊有关数据库进⾏检索,可以采⽤影印、缩印或扫描等复制⼿段保存和汇编本学位论⽂。
本学位论⽂属于1、保密□,在______年解密后适⽤本授权书。
√2、不保密□。
(请在以上相应⽅框内打“√”)作者签名:⽇期:年⽉⽇导师签名:⽇期:年⽉⽇英汉语篇差异对翻译的影响—基于英语专业四年级学⽣翻译语料的分析作者:陆⽯玲导师:陈晓湘摘要本⽂⽐较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学⽣的翻译语料,从⼈称照应,指⽰照应,⽐较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层⾯说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提⾼翻译的质量。
大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议
大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议
大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议近年来,随着英语教学的发展,越来越多的学校开设英语课程,而大学英语课堂教学中的汉英语言对比也显得尤为重要。
在英语课堂教学中,汉英语言对比能够帮助学生更好地理解英语,提升英语研究效果。
首先,英语课堂教学中的汉英语言对比能够帮助学生更好地理解英语。
比如,在研究句子结构时,教师可以对比汉语句子和英语句子的结构,以便学生更好地理解句子的结构,明白句子的意思,从而更好地研究英语。
此外,英语课堂教学中的汉英语言对比也能够提升英语研究的效果。
比如,在研究词汇时,教师可以对比汉语和英语的词汇,以有助于学生更好地理解词汇的含义,从而更好地记忆词汇,提高英语研究效果。
最后,大学英语课堂教学中的汉英语言对比也能够有助于学生提升英语水平。
比如,学生在研究英语口语时,可以对比汉语和英语的口语表达,以便学生更好地掌握口语表达的规律,从而提高英语水平。
总之,英语课堂教学中的汉英语言对比对学生的英语研究效果有着重要的作用,因此,英语教师应该在课堂教学中积极
运用汉英语言对比,以有助于学生更好地理解英语,提升英语研究效果。
运用英汉对比进行大学英语翻译教学的尝试——以《新视野大学英语
[ 摘 要] 文中以对比分析方法为理论基础, 以《 新视野大学英语读写教程( 第二版) 》 为例, 拟尝试结合教
材 的课 后 翻 译 习题 , 通 过 英 汉 两种 语 言 典 型 差 异 的 对 比 进 行 翻 译 教 学 , 并 结 合 英 汉 差 异 引入 相 应 的翻 译 方 法 和 技
英汉 、 汉英句子翻译练 习 , 目的 在 于 帮 助 学 生 巩 固 本 单 元 所 学 的 重 点短 语 和句 型 。在 教 学 中 , 教 师 除 了要 鼓 励 学 生 将 所 学 的语 言 形 式 灵 活 地 运 用 到 翻 译 当 中 , 更 要 结 合 翻 译 材 料 因 势利导 , 对英汉两种语 言进行 对照 比较 , 让 学 生 感 受 语 言 差 异, 概 括 语 言 的不 同特 点 , 从 而 引 入 常 见 的 语 言 间 转 换 方 法 和技巧 , 即翻 译 的 方 法 和 技 巧 。下 文 笔 者 将 从 《 新 视 野 大 学 英 语读 写 教 程 》 中挑 选 较 为 典 型 的 英 汉 、 汉 英 翻 译 习 题 进 行
具 体 阐述 如 何 将 英 汉 对 比 的 翻 译 教 学 方 法 应 用 到 大 学 英 语
读 写课 程 中 。 三、 英 汉 对 比在 中 西方 文 化 的 差 异 , 造 成 了中英两 种语 言从 词汇 、
句 法 到语 篇 等 方 面 的 巨 大 差 异 。 教 师 应 注 重 平 时 对 英 汉 语
了 更 高 的要 求 , 这 就 要 求 大 学 英语 教 学 不 能 再 单 纯 的 只进 行 以学 习语 言 为 目的 的“ 教 学 翻译 ” , 而 是 应 适 当 的 引 入 翻 译 理
一
、
大 学 英 语 翻 译 教 学 的 现 状 及 问题
英汉对比视角下大学英语翻译教学的思考
英汉对比视角下大学英语翻译教学的思考摘要:大学英语课程的主要教学任务在于帮助学生增强英语综合能力与文化品质。
而大学所开展的英语教学课堂普遍学时较短,而且课堂上教师也以学生听说读写能力的培养为主要目标,教师并没有足够的时间用于学生翻译能力的培养。
翻译教学能够实现语言与文化相结合的有效手段位这对于大学中除英语专业之外的其他学生有积极的意义,通过翻译学习拓展对中西文化的认知体系,对中西文化有更深刻的理解。
笔者在本文以英汉对比为切入点,对大学英语翻译课堂指明有效的措施,包括对英汉之间语句实施比较,进而对译文基本的结构准确把握;对教材涉及到的国外文化进行充分吸收,加强对西方国家文化的了解,实现翻译水平的增强。
关键词:英汉对比;大学英语;翻译我国优秀的翻译人才数量无法满足市场需求,传统的语言教学模式已经不能适应最新的市场变化。
英语教学理论课注重于听说读写的技能培养,翻译能力没有摆到最重要的位置。
英汉对比的视角注重的不仅是文字意思的传达,还有文化和情感的传递作用。
因此在高校英语教学的研究中,注重中西方翻译理论和英汉翻译技巧的传授,也要增强中英文化差异的学习,培养文化意识,提高翻译的准确性。
一、大学英语翻译教学现状分析教师以英汉对比的角度实现大学英语翻译教学的有效性,应当就大学英语翻译课堂表现出的缺陷展开更深刻化的分析与探究,以帮助之后的翻译教学提供有效经验。
第一,大学英语课堂教学中,翻译教学已经被边缘化,基本上重点内容在于对文章的细致化讲解,而且教师会着重引导学生对重点词汇进行理解与运用,以帮助学生掌握文章的整体结构,实现对学生阅读与写作两方面能力的全方位培养。
对于教学课时安排而言,通常每个单元内容的学习安排在6个课时,而大部分的教师都是将教学重点放在听说读写层面,对于课后习题课堂上互相对照答案即可,包括翻译内容。
一般就是教师照本宣科阅读答案,点名几个同学检查一下翻译练习,对翻译错误之处进行纠正即完事,却没有带领学生深入学习翻译的相关技巧。
试论汉英文化差异与大学英语教学研究
试论汉英文化差异与大学英语教学研究1. 引言1.1 研究背景汉英文化差异是中国大学生学习英语时经常遇到的问题之一。
由于中西方文化差异巨大,学生在学习英语过程中常常因为文化差异造成理解障碍,影响学习效果。
大学英语教学中存在的问题也是影响学生学习的重要因素之一。
研究汉英文化差异与大学英语教学的关系,探讨如何针对文化差异制定更有效的教学策略,对提高学生的英语学习效果具有重要意义。
1.2 研究目的本研究旨在探讨汉英文化差异对大学生英语学习的影响,分析大学英语教学中存在的问题,提出针对汉英文化差异的教学策略,探讨文化意识在大学英语教学中的重要性,及如何培养跨文化交际能力。
通过对汉英文化差异的深入研究,旨在为大学英语教学提供新的思路和方法,促进学生跨文化交际能力的提升,推动大学英语教学向更高水平发展。
希望通过本研究能够揭示汉英文化差异对大学英语教学的影响机制,为提高教学效果和培养学生综合语言能力提供有益的参考和借鉴。
通过本研究的实施,也能够促进中西文化的融合与互相理解,为推动中西文化交流做出贡献。
1.3 研究意义文化差异是人们相互交流中重要的因素之一,尤其在汉英文化之间存在着明显的差异。
对于大学英语教学来说,这种文化差异不仅会影响学生的学习效果,还会影响他们的跨文化交际能力的培养。
研究汉英文化差异与大学英语教学之间的关系具有重要的意义。
通过深入研究汉英文化差异对大学生英语学习的影响,可以更好地了解学生在学习过程中遇到的困难和障碍。
这有助于教师们调整教学方法和内容,更好地帮助学生提高英语水平。
分析大学英语教学中存在的问题,特别是与文化差异相关的问题,可以帮助改进现有的教学模式,提高教学质量。
这对于教师们改进教学方法、设计更有效的教学策略至关重要。
探讨针对汉英文化差异的教学策略以及文化意识在大学英语教学中的重要性,有助于培养学生的跨文化交际能力。
这不仅有利于学生更好地融入国际化的学习和工作环境,还有利于促进不同文化之间的交流与理解。
基于英汉对比的翻译技巧教学研究
基于英汉对比的翻译技巧教学研究
王正良
【期刊名称】《商洛学院学报》
【年(卷),期】2010(24)3
【摘要】英汉翻译技巧是英汉翻译教学的一项重要内容,但对英汉翻译技巧的讲授目前尚缺乏行之有效的方法.通过对英汉翻译技巧的理论基础--英汉语言差异的分析.提出以对比为基础的英汉翻译技巧的讲授方法,以期为翻译教学和研究提供新的思路.
【总页数】4页(P76-79)
【作者】王正良
【作者单位】商洛学院外语系,陕西商洛,726000
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.英汉比较与翻译技巧研究大全:《英汉比较与翻译技巧》述评 [J], 谢诗琳
2.英汉比较与翻译技巧研究大全:《英汉比较与翻译技巧》述评 [J], 谢诗琳;
3.从英汉对比视角探讨大学英语翻译技巧 [J], 康健
4.从英汉对比视角探讨大学英语翻译技巧 [J], 康健
5.英汉被动语态对比及翻译技巧 [J], 赵萌;杨倩钰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于英汉对比研究的独立学院大学英语汉英翻译教学内容研究
作者:王丹丹
来源:《课程教育研究·上》2015年第09期
【摘要】本文针对独立学院学生汉英翻译能力不足的问题,应用汉英语法对比的研究成果设计相应的汉英翻译教学内容,以期提高学生翻译水平。
教学实践显示汉英翻译教学内容在一定程度上有效地提高了学生的翻译水平。
【关键词】英汉对比研究 ;独立学院 ;大学英语 ;汉英翻译教学内容
【基金项目】本文为甘教高函项目[2014] 50号。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0073-02
一、引言
2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。
这意味着中国文化走出国门已经是英语学习的重要目的之一,同时也增强了汉英翻译在大学英语教学中的重要性。
然而,独立学院大学英语翻译教学内容的研究相对而言还亟待发展。
本文应用英汉语法对比的研究成果设计相应的汉英翻译教学内容,以期提高学生翻译水平。
二、汉英语法对比研究成果
刘宓庆先生是中国第一个构建汉英对比研究体系的学者。
他在《汉英对比研究的理论问题》一文中提出来“异质性”概念和“三个层次”理论,是对对比研究的重要贡献。
在《新编汉英对比与翻译在》中,刘宓庆先生对英汉语法差异有如下对比:
三、独立学院大学英语汉英翻译教学存在的问题
1.独立学院学生英语水平存在的问题
独立学院学生英语程度参差不齐。
虽然经过两年基础英语课程的学习,英语水平都有所提高,但语言掌握和运用能力仍不能达到统一标准,因而按照标准课本所进行的统一的翻译授课已经不能满足独立学院学生英语学习的需要。
2.独立学院教材存在的问题
独立学院现有大学英语教材无法满足学生提高汉英翻译水平的需要。
大多数独立学院使用的英语教材翻译训练相对较少。
课后练习也只是为复习和巩固课文中所涉及的词汇、短语、句型结构等,不能达到四级翻译新题型的要求;而且句子的难易程度并非循序渐进,对于基础薄弱的学生而言,基本对翻译题无从下手。
这样的教学内容很难调动学生积极性,教学质量也很难提高。
四、基于英汉语法对比研究的汉英翻译教学内容研究
本课题所进行的汉英翻译训练时长为两学期,总课时64学时,具体汉英翻译教学内容如下表所示:
汉英翻译教学结果反馈
本课题实验选择了2014级机电系两个英语高考成绩相近、班级人数相同的两个班进行教学实验。
其中一个班为实验班,一个班为普通班。
经过两个学期的教学实验,反馈结果如下:
本课题教学结果测试由主观和客观两种方式完成。
主观测试为调查问卷,客观测试为翻译试题。
调查问卷主要针对实验班同学。
根据问卷反馈可以看出:通过两个学期的汉英翻译训练课,学生的翻译能力提高者占87%;汉语句子分析水平提高者占87%;英语句子结构分析水平提高者占70%;汉语语法显著差异能识别出来者占74%;在英翻译水平提高方面仍旧存在问题中:英语词汇量少者占87%,汉语句子理解分析能力不足者占28%,英语句法应用能力不足者占74%,文化词翻译能力弱者占13%,英语词组及特殊句型掌握不足者占48%。
在汉英语法翻译课对学生的翻译水平的提高有哪些具体帮助方面:增强了汉英语法差异性的认识的学生占74%,学会了汉英翻译方法的学生占65%,巩固了英语语法知识的学生占57%,增强了汉语句子理解分析能力的学生占63%,增强了做汉英翻译题的信心的学生占56%。
总体而言,汉英翻译教学内容适应学生的翻译水平,有效的提高了学生翻译能力。
本课题的测试题主要选自大学英语四级考试真题及语法项目相关的语法书内容。
每套试题为20道题,共100分,每题5分。
扣分标准为:1.阶段性语法规则错误(如简单句结构错误,从句结构错误)扣3分;2. 句子结构混乱扣3分;3.未译完句子扣2-5分;4. 连接词或关系词错误扣2分;5. 一致性错误(主谓不一致等)扣1分;6. 时态错误扣1分;7. 单词拼写错误扣1分;8. 原文理解错误扣1分。
测试成绩显示:实验班比普通班优秀率高2%;良好率高5%;中等率高15%;及格率高13%;不及格率低37%。
从整体的及格水平来看,实验班翻译水平要高过普通班37%。
从而证明汉英翻译教学内容在一定程度上有效提高了学生的翻译水平。
五、结论
本文以汉英两种语言语法差异为主线设计相应的汉英翻译教学内容,遵循由易到难的教学思路,着重训练汉英语法差异性较大的内容,采用精讲多练的教学策略,强化学生汉英语法差
异的认识,培养学生建立理解—分解—组合—回译的翻译思维模式。
教学实践显示在一定程度上提高了学生的翻译水平。
参考文献:
[1]曹小菊.英汉对比研究及其在英语教学中的应用,湖北函授大学学报,2012年第25卷第1期
[2]李二涛,郭建芳.《汉英语法比较》,光明日报出版社:2011年6月,北京
[3]刘宓庆.《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司: ;2006年4月,北京
[4]王莹.独立学院翻译教学改革刍议,吉林省教育学院学报,2014年第4期
[5]韦娟.基于多元智能理论的大学英语翻译教学模式,海外英语,2014年第8期
[6]赵蕴萱,梁潇.论英汉对比研究的理论意义,吉林广播电视大学学报,2011年第5期。