第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二)
Unit-6 课后翻译
第 1 句:
改革开放以来,中国的教育事业得 到了快速发展,取得了引人瞩目的 成就。
Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education has gone through rapid development and made remarkable achievements.
第 2句: 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持 科教兴国(revitalize the country),全面提倡 素质教育 (quality-oriented education)。
The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education
第 3句:
同时,积极推进教育公平,保障人人 有受教育的机会。
Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.
第 4句:
中国的教育成就反映在两个不同的 层面:
China’s achievements in education can be reflected in two dif 面 普 及 了 九 年 义 务 教 育 ( nineyear compulsory education),另一个是实现 了高等教育大众化(mass higher education )。
第6讲 句子的翻译:简洁、精炼(二)
译者在简洁问题上需注意的要点
六英尺高的墙a six-foot wall 五分钟休息a five-minute interval 低飞的飞机low-flying aircraft 速溶白糖quick-dissolving sugar 低碳生活low-carbon life well-known bad-tempered time-saving time-consuming
译者在简洁问题上需注意的要点
他一手持鞭,另一手持缰绳,策马快奔。 Whip in one hand and rein in the other, he urged the horse on. 班长病了,我们最好还是延期开会。 The monitor (being) ill, we’d better put the meeting off. 天气允许的话,我们将于明天比赛。 Weather permitting, we’ll have the match tomorrow.
译者在简洁问题上需ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ意的要点
这个问题解决了,所以我们就回家了。 The question( being) settled, we went back home. 他凝视着,双手插在胸前。 He gazed, his hands clasped to his chest. 祈祷仪式完毕,她直接离开了教堂。 The praying ceremony over, she left the church.
译者在简洁问题上需注意的要点
这样做有失你的身份。 This is below /beneath you. 他失业了。 He is between jobs. 他不会说谎的。 He is above telling lies. 这个问题不值得注意。 It is beneath notice.
星火英语专业考研考点精梳与精炼英汉互译节选(二)
湖北大学题1,translate the passage below into Chinese.(湖北大学2004研,考试科目:翻译与写作)Even if the word “pop”disappears from the English vocabulary, the influence of pop will remain. Pop has become part of Britain and American history.There has always been a close culture link, or tie, between British and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. Before the Second World War the Americans exported jazz and the blues. During the 1950s they exported rock n‘roll, and star singers like Elvis Presley were idolized by young Britons and Americans alike.The people responsible for the pop revolution were 4 Liverpool boys who joined together in a group called themselves the Beatles. They played in small clubs in the back streets of the city. Unlike the famous solo stars who had their songs written for them, the Beatles wrote their own words and music. They had a close personal relationship with their audience, and they expected them to join in and dance to the “beat”of the music. Audience participation is an essential characteristic of pop culture.参考译文即便“流行”这个单词渐渐地从英语词汇中消失,“流行”的影响力依然存在,它已经成为英国和美国历史的一部分。
七年级英语(下)第六课
七年级英语(下)第六课七年级英语第六课UNIT 6 I’m watching TV(请将下面的汉语翻译成英语)一、分角色对话:詹妮:喂?我是詹妮。
劳拉:嗨,詹妮,我是劳拉。
詹妮:噢,嗨,劳拉,你在做什么?劳拉:没做什么,我只是在洗我的衣服。
你呢?詹妮:我在看电视。
你想和我一起吃晚饭吗?我的父母不在家,我们可以在外面吃。
劳拉:好,我愿意。
詹妮:让我们先在我家见面。
六点半来吧。
劳拉:好,到时见。
Jenny: Hello? This is Jenny.Laura: Hi, Jenny. It’s Laura here.Jenny: Oh, hi, Laura. What are you doing?Laura: Not much. I’m just washing my clothes. What about you?Jenny: I’m watching TV. Do you want to join me for dinner?My parents aren’t at home. We can eat out. Laura: Yeah. I’d love to.Jenny: Let’s meet at my home first. Come at half past six. Laura: OK. See you then.二、为什么朱辉全家人在看船赛和包粽子?2.朱辉喜欢他的住宿家庭吗?他认为在中国的家怎么样?今天的故事是关于来自深圳的一名学生,朱辉。
他现在正在美国学习,他在纽约,和一个美国人的家庭住在一起。
今天是端午节。
现在是上午九点,朱辉的家人在家里。
他的妈妈和婶婶正在包粽子。
他的爸爸和叔叔正在看船赛。
朱辉也在看船赛和吃粽子吗?好啦,现在是纽约时间下午九点,节日前的夜晚。
但是在美国没有端午节,因此,对于朱辉和他的寄宿家庭来说今晚和其他任何一个夜晚一样。
那位母亲正在给她的幼小的孩子们讲故事。
父亲正在通过电视看一场足球赛。
Unit6句子,短文翻译 (1)
Unit6 句子1. What do you want to be when you grow up? 当你长大时,你想做什么(职业)?2.How are you going to do that? 你打算怎样去做呢?3.I’m going to practice play ing basketball every day. 我打算每天练习篮球。
4.I’m going to keep on writ ing stories, of course.当然,我要坚持不懈的写作。
5.My parents want me to be a doctor,but I’m not s ure about that.我父母想让我成为一名医生,但是我对此没有把握。
6.Don’t worry. 不要担心。
7.Not everyone know s what they want to be. 不是每个人都知道自己要做什么。
8.Just make sure you try your best.只是保证尽自己最大的努力。
9.I’m going to start when I finish high school and college.我打算上完中学和大学时开始。
10.He’s going to take act ing lessons. 他打算上表演课。
11.I’m going to write article s and send them to magazines and newspapers.我打算写些文章并把它们寄给杂志社和报社。
Section B12.I am going to learn another foreign language.我打算学习另一种语言。
13.But foreign language s are not for me.但是外语不适合我。
14.Sound s like a good plan. I want to get a lot of exercise.听起来像一个好计划。
六上 Unit 6 课文翻译
【闽教版】六年级(上册)英语:课文翻译Unit 6 An Unusual DayPart A1. Listen and follow.听录音并跟读。
Wang Tao usually gets up at half past six.王涛通常在六点半起床。
But this morning he got up at half past seven.但是今天早上,他七点半起床。
It was an hour late.晚了一个小时。
He usually walks to school.他通常走路去上学。
But this morning he took a taxi.但是今天早上,他坐了出租车。
He usually gets to school at seven twenty.他通常七点二十分到学校。
But this morning he got to school at eight o'clock.但是今天早上他八点钟到的学校。
2. Look and say.看图说英语。
He usually gets up at six thirty.他通常六点半起床。
This morning he got up at seven thirty.今天早上他七点半起床。
He usually walks to school.他通常步行去学校。
This morning he went to school by Taxi.今天早上他乘出租车去学校。
He usually gets to school at seven twenty.他通常七点二十到学校。
This morning he got to school at eight o’clock.今天早上他八点钟到学校。
3. Listen and learn the English sounds.听录音,学习英语发音。
(1) Put them in the washing machine.把它们放进洗衣机里。
七上Unit6 句子译文
七上Unit 6句子译文(24句)Welcome to the unit1、Let’s have a hamburger.2、It’s only half past ten.3、An apple a day keeps the doctoraway! It’s good for our health.4、I don’t like eggs. What about you? Reading(I)1、I dance for half an hour every day.2、Healthy food is important for me.3、I need to keep fit.4、I always have milk and bread forbreakfast. 。
5、Sometimes I feel hungry betweenmeals, so I eat an apple or a pear. 6、They have too much sugar and are badfor my teeth.。
Reading(II)1、I like playing computer games.2、I seldom exercise.3、I need to change my lifestyle now.4、There is swimming pool near myhome.5、I plan to go swimming every week. Integrated skills1、You need to exercise more and eatmore healthy food.Not bad, but your lifestyle is not very healthy.2、What would you like to order?Letme have a look at the menu please. 3、We’ll also have some rice. Anydrinks?4、Apple juice tastes good.Task1、I often play football to keep fit.2、This helps me start the day well.3、This meal gives me energy for thewhole afternoon.4、We need them to keep healthy.5、I also drink lots of water every day. 1. 让我们吃个汉堡吧!2. 现在只有十点半3. 一天一个苹果医生远离我。
英汉互译第6课练习参考译文
第6课1. Ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline / worn away.2. Books can be bought without being read and just left on a shelf.3. Most of them choose long-distance running, the kind of exercise which few real sports enthusiasts like.4. As many as over 3000 residents and wounded and sick soldiers perished in the conflagration.5. But even I myself have little idea /am unsure which book is to be read or leafed through again at what time. It is all subject to / all depends on the whims of the moment.The Miao Dragon Boat Festival (II)The Miao Dragon Boat Festival is different from / differs from the Hans’ / that of the Hans / the Han celebration. Apart from / Besides / In addition to a different date of celebration from that of the Hans’ (which takes place / happens / is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month) , it generally does not include a dragon boat race, but (it) chiefly (includes) visits to friends and relatives in other villages instead. The dragon boat begins its voyage along the river early in the morning / in the early morning, and is received by friends and relatives wherever / at any place where it stops / arrives.When it approaches / comes near a village, an iron blaster is set off to announce its arrival / inform friends and relatives (of its arrival). Villagers on the bank respond with firecrackers / set off firecrackers in response and come to meet it. The hosts present two cups of rice wine to each oarsman / present each oarsman with two cups of rice wine and then tie / fasten gifts—ducks, geese, and colored silks—(on) to the head of the dragon. Gifts for close relatives, like / such as sons-in-law or cousins, are pigs or goats.At about 4 p.m. the boat stops alongside the river bank. The people on the boat eat, with their fingers / without using bowls and chopsticks, meat and glutinous rice balls (which are) placed on the sides of the boat. Women and children on the bank come to “beg”the boatmen for food. Legend had it that if one ate food from a dragon boat, he would be free from disaster and have all his wishes fulfilled, / eating food from a dragon boat would protect one from disaster and fulfill all one’s wishes, which / and that later became a tradition / traditional custom.On the banks of the river are also held / there are also the Miaos’traditional horse races, bullfights and drum dances. Girls in holiday clothes / holiday attire / holiday array / their holiday best dance to (the accompaniment of) (log) drums / (log) drum beats. Young men and women sing antiphonally all through the festival nights; they get to know each other / get acquainted with each other thereby, and often get married / become man and wife later.。
unit 6 句子的翻译
句子的翻译(二)五、拆译1. As a righteous intellectual, I'm ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society. “作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵着我国政府的死硬的保守派分子所实行的强暴的威吓政策感到耻辱,因为这个政策企图扼杀社会改革和阻饶人民扩大他们在建立一个理想社会方面获得值得称许的成就。
”2.In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18 May this year, with insight gained as a member of the negotiating group which elaborated the draft of resolution 2248, I stated that…我由于参加了拟定第2248号决议草案协商小组的工作时,而得以洞察事情的真相,所以我在今年5月18号联合国第五次特别会议发言中,就能够指出。
1.I'm not the first man who has made mistakes.我又不是第一个犯错的人。
2.…this was a delight he could not forgo…他认为这是无上快乐,无法割舍。
3.…yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to haveinsured any man a success.按理说他这样的庸才应该发迹才是,可是不知道为什么,只是不得意。
高级英语1 lesson 6 课文翻译及词汇
课文翻译第6课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
精读6第六课翻译
现代大学英语课文译文VI-6小猪之死E.B.怀特1.在一个九月的中旬,为了照看一头生病的猪,我花费了好几个日日夜夜,被某种力量驱使着要把这个时段描述出来,尤其是因为这头猪死了而我还活着。
事情很容易颠倒过来,不过那样的话就没有人留下来讲述这件事了。
甚至现在,距这件事情发生时间如此之近,我却回想不起事情发生的确切时间,也说不清那头猪死于第三个还是第四个晚上。
对时间的不确定让我感觉到我的确体质上大不如前;倘若我身体健壮,岂能搞不清我与这只病猪究竟熬过了多少个不眠之夜呢!2.春暖花开时节买一头猪崽,然后经过从夏至秋几个月的精心饲养,寒冷的冬季来临的时候宰杀,这对我来说是再熟悉不过的计划,延续着古老的模式。
这就好像绝大多数的农场里上演的精确地忠实于原剧脚本的一幕幕悲剧。
这杀戮蓄谋已久,毋庸置疑,然而手段敏捷利落,提供给喜庆盛宴的熏肉和火腿便是它们的结局,至于这样的结局是否值得则无人质疑。
3.偶尔事情也会出错---某个演员提前念了台词,那么整个演出就会出现混乱,以致停滞。
我的猪该吃食的时候没有出场,我的担心的情绪马上散布开来。
这部经典悲剧的轮廓和步骤消失殆尽。
我俨然发现自己开始扮演起猪的朋友和私人医生--- 一个拿着助推器灌肠剂袋子当道具的滑稽角色。
就在当天下午我有一种预感,这部剧将永远不会再获平衡,而我的同情心完全趋向了我的病猪一边。
这是一部闹剧---一场戏剧性的表演吸引了我的老达克斯猎犬弗瑞德。
他又是守夜,又是拖灌肠剂袋,当一切结束的时候又充当葬礼主持。
死猪尸体下葬的时候,我们两个都伤心欲绝,我们失去的不是餐桌上的火腿,而是失去了一头猪,一个家庭成员。
事实证明这头猪对于我来说非常珍贵,不是在我饥饿时提供大餐,而是他在这个苦难世界里经历了一次磨难。
我把故事讲过头了,现在回来从头讲起。
4.我的猪栏设在一个旧果园的末端,一所房子的底层。
我饲养过的猪生活在一个过去曾是冰库的褪色的建筑中,有一个可以走动的惬意的院子,一棵苹果树伏在低矮的篱笆上遮着阴凉。
冀教版英语七年级英语下册lesson6重点短语及句子
1:重点词组及句型fly to(飞往)look for(寻找)a few(一些,几个)thousands of(数以千计的)I will come back someday.This is our last night in China.这是我们在中国的最后一个夜晚。
last作形容词,意为“最后的、最末的、末尾的”。
last作形容词,意为“最近的、上一个的”,只能放在名词之前。
last week上周last night昨天晚上We will fly home tomorrow.明天我们将乘飞机回家。
fly to…意为“飞行……,乘飞机去……”,相当于go to…by plane\air,其后接地点副词(here、there、home)时,须去掉to,fly的过去式为flew。
I loved the music and colorful clothing.我喜欢那音乐和鲜艳的衣物。
clothing作不可数名词,意为“衣物”,是服装的总称,除衣裤外还包括帽子、鞋袜等,没有复数形式。
表示“一件衣服”,要说an article\piece of clothing。
clothes意为“衣服”,统指身上穿的各种服装(包括上衣、裤子、内衣等),是复数名词。
例如:Our art teacher often wears beautiful clothes.cloth 布料(不不可数)It is a few years old…它只有几年的历史……a few意为“一些,几个”,其后接可数名词复数。
She has a few pen friends.We will give you a few minutes.She has few friends in China.她在中国没几个朋友。
We still have a little time.There is little money in my wallet.我钱包里没多少钱了。
八上英语冀教版课文翻译第六课
八上英语冀教版课文翻译第六课This holiday my sister and I went to Shanghai. My sister had just graduated and she wanted to find a job in Shanghai. My uncle lived in Shanghai, so we lived with him after we got there. On the first day we went to a lot of interesting places, including Waitan and Huangpu Park.The next few days were spent helping my sister find a job. We read many advertisements in newspapers. My sister failed in getting the first job because they said she was too young. Then we lost our way and couldn’t find the second company. We had a map but the city is so big, so we had to asked someone for help and finally found the second company. The boss had a talk with my sister and asked her to wait at home for their decision. A month later we went home. My sister couldn’t find a job in Shanghai because she was not knowledgeable enough or she didn’t have enough experience.In this holiday we learned that if we want to succeed in life,we have to work hard and get a lot of knowledge.翻译:这个假期我和妹妹去了上海。
初中英语七年级下unit6sectionb2b参考译文
初中英语七年级下U n i t6S e c t i o n B2b参考译文-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN初中英语七年级下 Unit 6 Section B 2b 参考译文Students these days often have a lot of worries. Sometimes they have problems with their schoolwork, and sometimes with their friends. What can they do about this Some people believe the worst thing is to do nothing. Laura Mills, a teenager from London, agrees. “Problems and worries are normal in life,” says Laura. “But I think talking to someone helps a lot. Unless we talk to someone, we'll certainly feel worse.”这些日子学生们经常有很多担心。
有时是关于学业方面的问题,有时是关于朋友方面的问题。
关于此类问题他们能做些什么呢一些人相信最坏的事情是什么都不做。
劳拉·米尔斯,一位来自伦敦的少年,同意这种观点。
“问题和担心在生活中是很正常的,”劳拉说道。
“但是我认为,与人交谈帮助很大。
如果我们不与人交谈,我们一定会感觉更糟。
”Laura once lost her wallet, and worried for days. She was afraid to tell her parents about it. She even walked three miles to school each day because she didn't have any money. She just kept thinking, “If I tell my parents, they'll be angry!” In the end, she talked to her parents and they were really understanding. Her dad said he sometimes made careless mistakes himself. They got her a new wallet and asked her to be more careful. “I will always remember to share my problems in the future!” Laura says.劳拉曾经丢失了钱包,而且担心了好几天。
第5讲 句子的翻译:简洁、精炼(一)
译文的简洁、精炼 (一)
LOGO
Introduction
英语语言的美,除了用词准确形象以外,还体
译者在简洁问题上需注意的要点
4.
5.
6.
由于电信、传媒的发达,人们之间联系日益紧密,地 球仿佛成了地球村。 The sophistication of telecommunication and mass media brings about increasing interconnection among people and turns the globe into a village. 雨水一刻不歇地下着,运动会只好搁浅了。 The relentless determination of the rain wrecked/hamstringed the sports meet. 这位老人举止优雅,可以看得出,他从前过着非常从 容的生活。 The old man’s graceful appearance betrayed his previous easy days.
译者在简洁问题上需注意的要点
1.
2.
3.
名词化结构往往包括动作行为的逻辑内涵,但句式表 现却非常简洁。需要注意的是,名词化结构往往用于 很正式的文体之中,特别是科技文体之中。 他贪污了大量公款,当啷入狱了。 His egregious embezzlement led to his imprisonment. 由于无法弄到实验器材,实验进展起来非常困难。 The unavailability of apparatus rendered the experiment rather difficult. 我家和他家住得很近,路途上也方便,所以每月都要 往来一次。 The convenient proximity between the two families enabled our monthly visit。
仁爱版八年级下册英语课文译文(Unit6)(2)
仁爱版八年级下册英语课文译文(Unit6)Miss Wang: 孩子们,我有一些令人兴奋的消息告诉你们!为了我们的春游,我们要去泰山做连续三天的参观。
Maria:哇!多棒呀!我们要如何去?Michael:我们要骑自行车去吗?Kangkang:听起来令人兴奋!但是骑自行车去要花我们几天哦!Miss Wang:让我们一起做决定吧!太远了不能骑车去,但是我们有其他的交通方式可以选择。
大家知道去那里的最好途径吗?Jane:这很难说。
Michael:让我们找出有关花销的一些信息吧。
Miss Wang:好的。
康康和迈克尔,你俩找出坐火车的花销。
海伦,你的任务是查找出坐公车的花销。
Jane:我想做飞机去。
我通过电话问问航空公司看。
Miss Wang:好的。
明天带上你们的信息而且我们要决定去野游的最佳方式。
(P25)Clerk:你好,(这里是)北京火车站。
有什么可帮到你?Kangkang:嗯,我想订一些3月3号去泰山的车票。
Clerk:好的。
早上11点45分发的火车,下午6点44分到达泰山火车站。
Kangkang:好极啦!那价格呢?Clerk:我们有硬卧145元的和软卧224元的票你想要哪一种呢?Kangkang:我想订21张硬卧的。
Clerk:好的。
21张硬卧票。
请你在下午5点30分之前买票。
能否告诉我您的名字和电话?Kangkang:可以。
我叫李维康,我的电话号码是8250-2448。
谢啦。
Clerk:别客气。
(P27)加拿大和美国的筹钱活动在加拿大和美国的学校里,筹钱是很普遍的。
学生、老师和家长为了野游,他们有很多特有的方式。
一些学校想出好主意,诸如“一日国王或王后”此类。
这要每个学生花一美金作为抽奖。
所有的票都卖完以后,一张票被抽到了。
2020七年级英语上册Unit6Let’sgo词句精讲精练新版[冀教版]
Unit 6 Let’s go!词句精讲精练词汇精讲1。
take Bus 42take在此为及物动词,意为“乘,坐”,其后接交通工具。
例如:take a train乘火车 take a bus乘公共汽车 take a ship乘船 take a plane乘飞机【拓展】其他表示“乘……”的表达方式:(1)用介词短语来表示交通方式,介词短语在句中作状语:1) 用“by + 交通工具名词”表示交通方式。
例如:by bike骑自行车 by car乘小汽车 by bus乘公共汽车 by taxi乘出租车2) 用“by + 交通路线的位置”来表示交通方式。
例如:by water由水路 by land从陆路 by sea从海路 by air乘飞机3) 用“in/on + 冠词/形容词性物主代词/指示代词 + 交通工具名词”表示交通方式。
其中,in 多用在car等交通工具之前,而on多用在bike/horse/bus/train/ship等交通工具之前,它们的用法与“by + 交通工具名词”的用法相同。
例如:She often goes to school on a/her bike。
= She often goes to school by bike。
她经常骑自行车上学。
They went there on a bus。
= They went there by bus。
他们乘公共汽车去那里。
4) on foot步行。
on foot是固定搭配,表示步行,其中foot不能用复数形式feet,其前也不加任何修饰词。
例如:She often goes to school on foot。
她经常步行去上学。
(2) 用动词短语表示交通方式,动词短语在句中作谓语:例如:walk to步行去 drive to开车去 ride to骑车/马去注意:1) 如果接地点副词here; there; home时,介词to应该省略。
人教版八下Unit 6 2b 汉译英
Unit 6 韩塞尔和葛雷特P46 2b1韩塞尔和葛雷特与他们的父亲和继母住在森林附近。
2有一年,天气太干旱了,以至于粮食都不生长。
3妻子告诉丈夫,如果他不把孩子们丢在森林里饿死,整个家庭就会灭亡。
4葛雷特听到了这件事,韩塞尔制定了一个计划,来拯救自己和妹妹。
场景一葛雷特:5 你听到继母正计划着杀死我们吗?韩塞尔:6不用担心!我有一个拯救我们的计划。
葛雷特:7你怎样拯救我们?韩塞尔:8安静点儿!我要到外面的月光下取些东西。
现在去睡觉。
场景二妻子:9起床了,懒惰的孩子们!丈夫:10是的,亲爱的孩子们。
你们必须和我一起去森林弄些木柴。
妻子:11这儿有一些面包,你们到了森里里才能吃。
场景三葛雷特:12韩塞尔,你在做什么?韩塞尔:我正在沿路扔白色的石头。
如果我不这样做,我们会迷路的。
今晚,当明月照耀时,我们就能看见这些石头。
场景四:妻子:13你们这些坏孩子!你们在森林里睡了这么久!丈夫:14我们以为你们永远不会回来了。
妻子:15现在去睡觉。
你们一醒来,就必须和父亲去森林里。
韩塞尔:16什么,还去?我想出去看看月亮。
妻子:17不行,你现在不能出去。
场景五:葛雷特:18我们怎么办?你已经没有石头了。
韩塞尔:19那我们就扔面包屑吧。
月亮一升起来,我们就可以跟随他们走了。
场景六:葛雷特:20我看不到地上有任何面包屑,可能让鸟儿给吃了。
韩塞尔:21不要紧!继续走!除非我们继续走,否则我们是找不到出去的路的。
场景七:葛雷特:22韩塞尔,我们真的迷路了!韩塞尔:23听!那只鸟唱得那么动听,我们应该跟着它。
葛雷特:24看!它在把我们带向那座由面包、蛋糕和糖果做成的美妙的房子。
韩塞尔:25咱们一起吃一部分房子吧。
26(此时,他们听见从房子里传来一个老妇人的声音。
)声音:27谁呀?谁那么大胆,敢来吃我的房子呀?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者在简洁问题上需注意的要点
矛盾修辞法 那消息让她悲喜交加. 那消息让她悲喜交加. She was agreeably grieved. 雷鸣般的沉默 Thunderous silence 与其做一个愚蠢的智者,不如做一个聪明的 与其做一个愚蠢的智者, 愚人 Better a witty fool than a foolish wit
译者在简洁问题上需注意的要点
一些并列的语法结构, 一些并列的语法结构,英译时可以处理为修饰与被修 饰成分. 饰成分. 这让我们既愉快又吃惊得看到… 这让我们既愉快又吃惊得看到 This leads to our pleasantly shocked realization that…. 他初次尝试虽然遭遇了失败, 他初次尝试虽然遭遇了失败,但仍然有人从此间预测 它最终将会取得成功.这些人尽管很失望, 它最终将会取得成功.这些人尽管很失望,但仍然非 常有几分高兴. 常有几分高兴. Those who judged on his ultimate success by the failure of his attempt was agreeably disappointed.
译者在简洁问题上需注意的要点
转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 转移修辞法的心理基础: I. 将本该评价行为的态度成分, 将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关 的客体对象或时间上. 的客体对象或时间上. 疲乏, 疲乏,沉重地踱步 plod my weary way; 那些悲伤的日子 sad days; 令人紧张的时刻 nervous hours; 泪流满面地离开…… 泪流满面地离开 take a tearful leave of
译者在简洁问题上需注意的要点
cure sb of a disease; rid a warehouse of rats; deprive sb of his reghts; 他跟第一名仅差一秒钟. 他跟第一名仅差一秒钟. He is only one seconnd off number one. 他俩年龄相隔30岁. 他俩年龄相隔 岁 There are 30 yeas between them. 再过3年她 岁了. 年她30岁了 再过 年她 岁了. She is 3 years off 30.
译者在简洁问题上需注意的要点
这顿午饭我来付钱. 这顿午饭我来付钱. This lunch is on me. 这两次爆炸相隔一小时. 这两次爆炸相隔一小时. The two explosions were an hour apart. 正在产奶的奶牛 A cow in milk 这台发电机发电量达,体积小,耗煤量低. 这台发电机发电量达,体积小,耗煤量低. The generator is large in capacity, small in size, and low in coal consumption.
译者在简洁问题上需注意的要点
转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 转移修辞法的心理基础: II. 将两个本该并列的行为动作,存续状态,心理感受, 将两个本该并列的行为动作,存续状态,心理感受,用一个修 饰另一个,形式上表现为分词/形容词 名词,当然, 形容词+名词 饰另一个,形式上表现为分词 形容词 名词,当然,更为重要 的语义作为附着目标. 的语义作为附着目标. 两人)笑着, (两人)笑着,说着 exchange smiling words with; 独居一隅, 独居一隅,孤陋寡闻 isolated ignorance; 心中满是惭愧,小心地做…… 心中满是惭愧,小心地做 guilty caution; 结婚六年, 结婚六年,没有生小孩 six years of married childlessness 尴尬不堪, 尴尬不堪,一言不发 Fall in awkward silence
译者在简洁问题上需注意的要点
转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 转移修辞法的心理基础: III. 将主体的心理感受, 将主体的心理感受,身体状态转移到与之逻辑无关的空间共存 物上. 物上. 睡在床上百无聊赖, 睡在床上百无聊赖,就起来 get out of my dreary bed; 他非常饥饿,抬起手臂. 他非常饥饿,抬起手臂. take up his starved arm; 又高兴地喝了几杯. 又高兴地喝了几杯. drink a few more cheerful cups; 临死前的愿望 his dying wish; in one's dying bed 他在床上辗转反侧,彻夜难眠. 他在床上辗转反侧,彻夜难眠. Toss on the sleepless bed;
译者在简洁问题上需注意的要点
鲨鱼有流线型的体形,又是海里的嗜血者, 鲨鱼有流线型的体形,又是海里的嗜血者,具有非同 寻常的嗅觉. 寻常的嗅觉. Streamlined swimmers and bold hounds of the sea, sharks are quipped with an extrodinary sense of smell. 我们置身无能的境地, 我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的食物 被毁了. 被毁了. Helpless, we watched half a year's food destroyed before our eyes. 成熟之后,这些苹果是很甜的. 成熟之后,这些苹果是很甜的. (When ) ripe, these apples are quite sweet.译者在简洁问题上需注意的要点
转移修辞法, 转移修辞法,矛盾修辞法 转移修辞法 王夫人笑的用手指着凤姐儿, 王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出 话来…… 话来 Lady Wang pointed an accusing finger at Xifeng; ; 父亲脸色凝重,一言不发. 父亲脸色凝重,一言不发. Father remained a frosty reserve.
译者在简洁问题上需注意的要点
他一手持鞭 另一手持缰绳,策马快奔. 他一手持鞭,另一手持缰绳,策马快奔. Whip in one hand and rein in the other, he urged the horse on. 班长病了,我们最好还是延期开会. 班长病了,我们最好还是延期开会. The monitor being ill, we'd better put the ' meeting off. 天气允许的话,我们将于明天比赛. 天气允许的话,我们将于明天比赛. Weather permitting, we'll have the match ' tomorrow.
译者在简洁问题上需注意的要点
转移修辞法 转移修辞法的心理基础: 转移修辞法的心理基础: I. 将本该评价行为的态度成分, 将本该评价行为的态度成分,转移到与之逻辑无关 的客体对象或时间上. 的客体对象或时间上.如: 风度翩翩地走进…… 风度翩翩地走进 make a dignified entrance; 鄙视地耸了耸肩 shrug a scornful shoulder; 手指着……,责备道: 手指着 ,责备道: point an accusing finger at; 淘气地向某人扔石块 throw a mischievous pebble;
译者在简洁问题上需注意的要点
矛盾修辞法 你说的话虽然是废话,却也很有趣. 你说的话虽然是废话,却也很有趣. You are talking interesting nonsense Parting is such sweet sorrow. 这是一片听得见的寂静, 这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起 来也显得一样. 来也显得一样. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. 对我来说,忙碌的写作就是休闲. 对我来说,忙碌的写作就是休闲. To me, writing is busy idleness.
译者在简洁问题上需注意的要点
介词结构表述方式,对比,原因, 介词结构表述方式,对比,原因,状态等 . 我们边喝茶边商量吧. 我们边喝茶边商量吧. Let's discuss over a cup of tea. ' 我很早就知道这件事了. 我很早就知道这件事了. I know it from old (from way back). 走了一会儿,我开始感到热了. 走了一会儿,我开始感到热了. I bagan to feel hot from walking. 在绘画方面我不如他. 在绘画方面我不如他. I'm behind him in drawing. ' 这个问题我理解不了. 这个问题我理解不了. This problem is beyond my depth.
译者在简洁问题上需注意的要点
这个问题解决了,所以我们就回家了. 这个问题解决了,所以我们就回家了. The question( being) settled, we went back ( ) home.
他凝视着,双手插在胸前. 他凝视着,双手插在胸前. He gazed, his hands clasped to his chest.
译者在简洁问题上需注意的要点
兴儿笑嘻嘻的在炕沿下一头吃, 兴儿笑嘻嘻的在炕沿下一头吃,一头将荣府之 事备细告诉他母女.(《红楼梦》 .(《红楼梦 事备细告诉他母女.(《红楼梦》第65回) 回 Joker smiling broadly, proceeded, between large sips of wine, to give a detailed expose of the Rong Mansion. (霍 克斯) 克斯) 在四个领导的齐心协力下,灌溉工程很快完成 在四个领导的齐心协力下, 了. Between the four leaders, the irrigation project was soon completed. 他对着目录检查了物品. 他对着目录检查了物品. He checked the items against the list.