第六章 产品说明书的翻译

合集下载

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已 洗净的衣物浸入5-10分钟, 用 清水充分漂洗。
请翻译下面两段说明书文字并说说翻译的 难点:
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock, alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the
various functions. The LIGHT button switches the background lighting func包括: 标题、正文、署名
A)标题— “产品简介” 或 “说明书”、“说明”, “产品介 绍”等。也可直接写产品的具体名称如“ 虎标万金油”, 或“ Kodak EasyShare”,
B) 产品成分或构成、性能、用途、用法 ,注意事项
C)产品的生产商或经销商的名称、地址、电话、邮编等
2. 用法: 用于普通漂白:
先将洗涤剂溶入水中, 再加入 本品, 搅匀后, 可按常规方法 洗涤。
Function buttons
Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting function on and off.

Chapter 6 产品说明书的翻译

Chapter 6 产品说明书的翻译

(2)(情态动词)+be+介词短语 The new type of machine should be of simple and compact construction.新型机 器必须是结构简单紧凑的。
(3)be+形容词+介词短语
It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 译文:该机器操作时安全可靠, 便于维修,能在恶劣条件下工作。
(5)名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲 (6)祈使句 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及 的程序。 (7)省略句 Contraindications: None Known 禁忌症:尚未发现。
家用电器说明书 电子产品说明书 食品说明书汽车类说明书
化妆品说明书 (1)增词法 Revitalizing Mask, an invigorating claybased formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas.

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects

3. 说明书的翻译-产品用途
典型结构: 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能满足…的需 求/需要。 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或领域) 3. It offers… for…它为…提供… 例句: 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) The product meets all current demands. 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。 (construction sites; warehouses; installation) The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
Concise
简明性
Appealing 号召性
产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特 点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几 个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习

产品说明书汉英翻译

产品说明书汉英翻译

2014-11-24
产品说明书的结构特征
Monday, November 24, 2014
2014-11-24
产品说明书的结构特征
(1)语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文, 结尾和附录构成。
(2)句法特征
Monday, November 24, 2014 2014-11-24
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语 此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。 This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls. (2)(情态动词)+be+介词短语 新型机器必须是结构简单紧凑的。 The new type of machine should be of simple and 2014-11-24 compact construction. Monday, November 24, 2014
2014-11-24
Monday, November 24, 2014

5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配 合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美 白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。
NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书翻译

产品说明书翻译

(三)产品说明书的词汇与句法特点
1. 词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应 用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之 处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性 是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。 而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词 汇术语所具有的专业特性。 如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot
二、实施计划 (一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记
(二)分析产品说明书的语言特点
产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、 结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售范 围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除具 有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句
产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如:
作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真 实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使 用文学性语言,增强可读性和感染力。
3. 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内
容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用 各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题 、数字序号、特殊符号等。
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种 肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调 味的好帮手。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

第六章 产品说明书的翻译

第六章 产品说明书的翻译

SEC 5
ANSWER
SEC 6
1)---2)---4)---6)---7)
SEC 7
返回
SECTION 3
SEC 1
商务英语翻译
说明书的翻译技巧
一、遵循两条基本的翻译原则
SEC 2
SEC 3
SEC 4
二、熟悉英语产品说明书的常用句型
SEC 5
三、按不同题材说明书进行翻译
SEC 6
四、常用翻译方法(反译法)
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1) Product Introduction
SEC 2
Features of product
SEC 3
Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge. High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving. Safety information Make sure to use a separate earthed socket. Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.

产品说明书英汉互译

产品说明书英汉互译

Start The Tractor By Preheater
Follow These Steps
※ Turn the ignition key to position B ※ Press the switch, start the preheater, and then hold on 25 seconds ※ Turn the ignition key to position C and continue to press the switch until the engine starts up. ※ After the engine starts, release the ignition key and switch, if the engine has not been a successful start after two or three times, and also accompanied by black smoke coming out from the exhaust tube, then try not use preheater, directly start the engine.
Note Before adjusting or checking function tool, be sure to turn off the tool and unplug the power plug.
Operation of the switches ※ Before plugging the tool power plug, make sure the trigger switch is working properly, which can return to "OFF 'key position when released. ※ Pulled the trigger switch to start the tool, release the trigger switch can be turned off ※ When need to continuous operation, pull the trigger switch and then press the lock button ※ To make the locked tool close down, pull the trigger switch button in the end, and then release

Chapter_6_产品说明书的翻译

Chapter_6_产品说明书的翻译
在原文中,“冰酒”是一个合成词,其中“冰” 的英语意义是“ice”, “酒” 的英语意义是 “wine” 。“icewine”在英语里是一个新的合 成词,这与其名称都与它们的加工工艺有关。所 以读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些 冷冻的东西有关。在这条商品说明的翻译译文中 , “冷冻的葡萄” 被直译为“frozen grapes” ,后又有温度的限定。读者对它的所指一清二楚 。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。 所以“冰酒” 被直译为“icewine”是恰到好处 的。
其实,在原文里,产品商标的作用是不能被忽视 的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也 起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就 使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加 了产品的产地“加拿大”,但译者恰恰忽视了生 产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者 看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文 的第二个错误在第二句里:“其肉质丰厚细腻、 味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应 句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译 文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称高不饱和
二、信息完整准确。商品说明书的一项主要用途 就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须 用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越 多的国内产品进入国际市场,外国消费者对我们 的中国产品并不熟悉,参阅商品说明书是了解产 品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供 的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对 该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购 买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的 性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感 觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该 产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。错 误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大 影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。

unit 6 (1)商品说明书translation

unit 6 (1)商品说明书translation
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
a. 名词和名词化结构
1. Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.(电弧焊接设备)
2. Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both the operator and others.
1) 多使用一般现在时
Eg.
Eye Contact shadow applies smoothly and provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.
明媚的色彩, 上妆柔滑细腻, 令美目顾盼生辉。
28
Business English Translation
Warning remarks
No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer (切勿抛掷) (此端向上) (当心陶瓷) (易腐品) (易爆品) (易碎品) (易燃品) (有毒物) (危险品) (放射品) (氧化品)
Expiry) date
11 dosage and administration 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

を伝え、お互いに会話ができるようにした機
構(きこう)および、その手段のことをいう。
产品说明书的翻译
• 在语言运用上也不同于文学作品,很少使
用带感情色彩的词句,各种修辞手法也用
得少。
• 注水口---ここから清潔な水を注入します。 • コップ---注水量を表示します。
产品说明书的翻译
• 产品说明书还有个特点就是大量使用音译 外来语。这是因为日本在大量引进技术时, 把技术名词和术语直接音译过来使用,其
中大多数外来语来源于英语。
产品说明书的翻译
• iPad mini(アイパッド ミニ)は、アップルによっ て開発(かいはつ)及び販売(はんばい)され ているタブレット型コンピューターである。
• コンピュータは、自動計算機、とくに計算開始 後は人手(ひとで)を介さずに計算終了まで 動作(どうさ)する電子式汎用(はんよう)計算 機。
产品说明书的翻译
• 产品说明书总体上不同于文学作品,要求 逻辑严密,概念清楚准确。 • 产品说明书的语言结构严密,逻辑性强,
标務(えきむ)の一種(いっ
しゅ)で、電話機で音声(おんせい)を電気信
号に変換(へんかん)し、電話回線(かいせ
ん)を通じて離れた場所にいる相手方にこれ
ありがとう ございます!
产品说明书的翻译
周刚
产品说明书的翻译
• (一)宣传产品,指导消费:宣传产品以引起消费者的购买欲望,从 而实现购买,促进商品流通,是产品说明书的基本属性。 • (二)扩大消息,促进消费:产品说明书在普及科学文化知识,扩大 信息流量,在信息传播、复制、交流、利用、反馈等方面,作用十分 重要,是因为它在社会生产过程中,实现了生产、交换、分配、消费 四个环节中交换和消费两个环节的必然链接。 • (三)传播知识,创造品牌:产品说明书的内容常常涉及到知识、科 技等的普及、宣传和利用,凝聚着知识的结晶而被人们传播、吸收。 生产者实现销售,是从制作产品说明书起步,消费者认识产品,往往 是从认识产品说明书开始,是创造品牌的必须环节。品牌可以借着产 品说明书推波助澜,使品牌有形象的、直观的视觉效果。

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。 1. 形态错误 食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多 的错误形式是名词的单复数,动词的分词形 式等。 Eg:Food Additives(食品添加剂) Eg:远通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide

产品说明书翻译

产品说明书翻译
0120.
句法特点
• 1)大量使用非谓语动词
• 常使用分词短语代替定语从句或状语从句; • 较多地使用分词独立结构代替状语从句式
或并列分句; • 常用不定式短语代替各种从句; • 常使用介词+ 动名词短语代替定语从句或状
语从句
• 适合干性皮肤 • a. For dry skin b. This product is
• 保洁丽配方独特, 能迅速清除玻璃、窗户及其他硬 物表面的污垢和尘迹, 方便快捷。用后不留痕迹, 令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽 车玻璃、不锈钢、塑料、瓷器及人造革表面等。
• DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
• 如在使用本产品过程中,有强烈刺激感、 红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗 干净。
• In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.
• 使用方法: 拧开瓶嘴, 将保洁丽喷于需要清 洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。
• CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.

产品说明书翻译(共1篇)

产品说明书翻译(共1篇)

产品说明书翻译(共1篇)篇⼀:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是⽤来说明产品的性能、特点、⽤途、配⽅及使⽤⽅法等,服务对象是普通消费者,所以语⾔浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作⽤旨在指导使⽤,所以翻译时要⼀丝不苟,不能有少出⼊。

由于商品中种类、性质不同,说明的⽅法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努⼒使译⽂所选⽤词准确明了,⾏⽂简洁流畅。

⼀般来说,⽇⽤品说明书在说明产品性能、特点、⽤途等⽅⾯时,往往追求⽣动活泼,充满溢美之词,旨在激发⼈们购买、使⽤产品的欲望。

⽽药品说明书通常包含成分、主治、⽤法说明、注意事项、禁忌以及副作⽤等部分。

翻译时要读懂原⽂中的专⽤名词,然后才能准确⽤词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、⽤途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语⾔简单明了。

【例1】娃哈哈⼉童营养液娃哈哈⼉童营养液是由我⼚和浙江医科⼤学医学营养系共同开发的,含有⼈体所需的氨基酸、维⽣素、微量元素等多种营养成分,尤其是对⼉童⽣长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

配料:蜂蜜、⼭楂、红枣、枸杞、莲⼦、⽶仁、桂圆、核桃等。

成分:每100毫升含量,蛋⽩质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。

净含量:每⽀10毫克,每盒10只,计100毫升。

储藏:本品宜存于阴凉处。

保质期⼀年,保存期⼀年半。

⾷⽤⽅法:早晚⾷⽤,每次1-2⽀。

批准⽂号:浙卫⾷准字(89)第0004-35号标准代号:q/wjb0201-89杭州娃哈哈营养⾷品⼚出品,浙江医科⼤学医学营养系监制。

【译⽂】wahaha, a children's nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn12.5-20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.· do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics.· do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.· do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.· do not drop, knock, or shake the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.· do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.· do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.· use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).· use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.· use chargers indoors.【译⽂】您的⼿机为设计优越、做⼯精良之产品,应妥善维护、保养。

产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平

产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平

2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。 15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二 疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.
阅读并改进下面产品包装说明的翻译
1. 原文:将产品放入内包装箱。 原译:Putting finished goods into inner box. 此类句子最好用祈使句。 建议改为: Put the finished goods in the inner box. 2. 原文:所有的内包装箱在外包装箱内同一方 向放置。 原译:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box.
安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的 常用镇咳药中前所未有的。
5. Asverin can be administered safely for a long duration without any side effect.
安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。
翻译下列有关产品介绍的句子。 1.服用本品未见有任何毒性或副作用。 译文:Neither toxic nor side effect has been observed after taking this medicine.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SEC 6
SEC 7
返回
产品特点 豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷 系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。 安全注意事项 务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品 放在冰箱中,以防爆炸和火灾。 搬运和放置 不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。 电器联接 冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。 使用 拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。 清洁与维护 除霜 „„ 清洁 „„ 技术参数与装箱单 技术参数 „„ 装箱单 „„ 客户服务 保修说明
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
② 按形式(form)的不同分,可分为: 条款(条文)式产品说明书 clauses-typed product manuals 图表式产品说明书 chart-typed product manuals 条款(条文)和图表结合说明书 clause-and-chart product instructions 网上购物产品说明书 online shopping product manuals 音像型产品说明书 audio-and-video product manuals 口述产品说明书 oral product manuals
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1
商务英语翻译
产品说明书的结构Leabharlann SEC 2SEC 3
标题(Title) 说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上 文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效 果,可以有不同的形体设计。 正文(Body) 正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的 特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内 容的核心所在。
Technical parameters …Packing list … Customer service Warranty instructions …
SEC 5
SEC 6
SEC 7
TRANSLATION
返回
SECTION 2
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译 TRANSLATION
SEC 4
SEC 5
SEC 3
Connecting the appliance
SEC 4
The rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V. Operations
SEC 4 SEC 5
SEC 6 SEC 7
返回
落款(Signature) 即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、 邮政编码、Email等内容,为消费者进行必要的联 系提供方便。
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
正文是产品说明书的主题、核心部分。
常见主体有以下内容: 1.概述 general description 2.指标 index 3.结构 structure 4.特点 features 5.使用方法 methods/ways of use 6.注意事项 notes 7.保养 maintenance 8.责任 responsibilities
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
Ⅱ.根据以上产品说明,说出产品说明有哪些语言特点?
(1) 语言客观准确
SEC 2
(2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计
SEC 3
(5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主
SEC 4
(6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1) Product Introduction
SEC 2
Features of product
SEC 3
Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge. High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving. Safety information Make sure to use a separate earthed socket. Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.
SEC 5
SEC 6
Take away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adhesive tape for fixing as accessories in appliance.
SEC 7
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
产品说明书的类别
① 按对象(object)、行业(industry)的 不同分,可分为: 工业产品说明书 industrial product description/manual 农产品说明书 agricultural product description/manual 金融产品说明书 financial product description/manual 保险产品说明书 insurance product description/manual
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
产品说明书的功能
宣传产品,指导消费 Advertising products, guiding consumption 扩大消息,促进消费 Expanding news, stimulating consumption 传播知识,创造品牌 Spreading knowledge, creating the brand)
商务英语翻译
Contents
SEC 1
1
SEC 2
Introduction Lead-in Methods and Techniques Useful Words and Expressions Complementary Skills Notes Practice
1 2
SEC 3
3 4 5 6 1
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1
商务英语翻译

SEC 2
SEC 3
按内容(content)分,可分为: 详细产品说明书 detailed product descriptions 简要产品说明书 brief product descriptions ⑤ 按说明书的不同性质(property)分,可分为: 特殊产品说明书 descriptions for special products 一般产品说明书 descriptions for general products
商务英语翻译
第六章
产品说明书 的翻译
商务英语翻译
Product Descriptions
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3. 了解产品说明书的格式和语言特点。 掌握产品说明书的常用翻译技巧。 掌握英汉互译中的反译法。 能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 能够熟练地翻译各类产品说明书。 能够熟练地运用反译法进行英汉互译。
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
SEC 3
SEC 4
SEC 5
③ 按语种(language)分,可分为: 中文产品说明书 product descriptions in Chinese 外文产品说明书 product descriptions in foreign language 中外文对照产品说明书 product descriptions in Chinese and other languages
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
相关文档
最新文档