上课用材料 第六章 汉英句子比较与翻译.
英汉翻译教程unit6
• 11. Thunder roared and a pouring rain started. • 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 。(拟人 • 12. It took a few dollars to build this indoor swimming pool. • 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) 。(夸张 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) • 13. To tell you the truth, I was really scared to death at that time. • 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 。(夸张 • 14. His words made my blood freeze. • 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 。(夸张 • 15. He threw a nervous glance at his brother. • 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 。(移就
• "You're giving me a pain in the neck," shouted Dr. Ruby, "Do you have a chip on my shoulder or something? Just laugh!" • 你是不是成心找不愉快 成心找不愉快? 成心找不愉快 • "I don't have a chip on my shoulder. Nothing is broken. I told you I have a sore throat and a pain in my knee." • "My knee only hurts when dance," said the doctor. "That's because I have two left feet." • 那是因为我笨手笨脚 笨手笨脚。" 笨手笨脚
英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料
第6单元 比较句视译 (例句)
〈译评〉 视译的首要任务是用译文转达原文的语义。 极具原文文化特色的思维方式、比喻等属 于次要内容,在视译时经常需要淡化,以 确保主体信息交流的迅捷。比如 “Recently she is as busy as a bee.”可 译成“她最近很忙。”
第6单元 比较句视译 (例句)
第6单元 比较句视译 (要点梳理)
英语比较句式相对固定 英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成 若干不同的汉语结构 一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比 较 淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层 面上
第6单元 比较句视译 (例句)
1. Joseph is nothing like so outstanding as you told me. 【笔译】 约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。
第6单元 比较句视译 (例段)
【笔译】
剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才 智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学 校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统 赛舟中。 【视译】 剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收 出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致 认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们 的传统赛舟中。
【视译】 麦克这次做作业十分细心,这次作业 的错误数量仅为上次的三分之一。
第6单元 比较句视译 (例句)
〈译评〉 由于此句有鲜明的比较意味,very 一 词需要强化翻译,重复“这次”意在 遵循中文的表达习惯,“错误数量” 是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。
第6单元 比较句视译 (例句)
3. After the workers are trained, twice as many products can be manufactured this year as last year. 【笔译】 工人们接受培训后,今年的产量可达到 去年的两倍。
汉英语言比较及汉译英例句
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
汉英对比翻译
翻译方法:直译(literal translation)和意译(free translation)
直译:既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 1. 词语中的直译与意译 (1)the moon 直译:月亮 意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~蟾宫折桂); 月桂(一轮~);婵娟(但愿人长久,千里共~<宋· 苏轼词>);水 镜;阴宗 (2) 月亮 直译:the moon 意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, planetoid, orb of night, moon goddess, green cheese, Diana, Luna, Cynthia, queen of night(Shakespeare), chaste and fair (B.Johnson)
• • • • • • • • • • •
satellite city; fiscal income; to lay off somebody/laid-off workers; banquet hall; Rare animal; laptop/notebook computer; enrollment; garment company; ticket income; dairy foods/products; to take Chinese medicine/herbal medicine; in-bound visitors/tourists; client; 25th wedding anniversary; economic crisis; circulation; adult education; World Economic Forum
Unit 6汉译英
plenty of: 许多
他是我班最胖的学生, 他是我班最胖的学生,因为他很少锻炼 并且他吃很多垃圾食品。 并且他吃很多垃圾食品。 He was the heaviest student in my class because he seldom did any exercise and he ate plenty of junk food. 有很多想说英语的学生。 有很多想说英语的学生。 There are plenty of students who want to speak English.
be tired of : 厌烦
我厌烦整天做同样的工作。 我厌烦整天做同样的工作。 I am tired of doing the same work all day. 她听腻了他们的印度之行。 她听腻了他们的印度之行。 She o India.
by+时间:到…时 时间: 时间 时
到比赛结束时, 到比赛结束时,他已经创立两项新的 奥运记录。 奥运记录。 By the time the games ended, he had set two new Olympic records. 到我上床睡觉时,我已经筋疲力尽。 到我上床睡觉时,我已经筋疲力尽。 By the time I went to bed, I had been exhausted.
be pleased with:对…感到满意 对 感到满意
她对她的考试成绩很满意。 她对她的考试成绩很满意。 She was quite pleased with the results of her exam. 老板对你说的话感到很满意。 老板对你说的话感到很满意。 The boss was pleased with what you said.
汉英对比翻译描述课件
汉英翻译的历史与发展
总结词
汉英翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展不 断演变和进步。
详细描述
汉英翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口译 和简单的笔译进行交流。随着时代的发展,汉英翻译逐 渐专业化,出现了专业的翻译人员和机构。如今,随着 全球化的发展和信息技术的进步,汉英翻译已经进入了 一个全新的时代,翻译的准确性和流畅性得到了极大的 提高,同时也出现了许多新的翻译技术和工具,如机器 翻译、语音翻译等。未来,汉英翻译将继续发展和进步 ,更好地服务于跨文化交流和国际合作。
详细描述
汉语句子结构通常以主 题为中心,句子之间靠 意义连接,较少使用连 接词。英语句子结构则 以主语和谓语为核心, 使用丰富的连接词和从 句来表达复杂的概念。
总结词
汉英句子结构的差异要 求在翻译时注意调整句 子结构,遵循目标语言 的语法规则和表达习惯
。
详细描述
在汉英翻译中,需要将 汉语的意合结构转化为 英语的形合结构,合理 使用连接词和从句,确 保译文逻辑严密、表达
直译与意译
根据修辞特点和语境选择直译或 意译,保持原文意义和修辞效果
。
增译与减译
根据修辞表达需要,适当增补或省 略词汇,使译文更加自然流畅。
转换与重组
根据修辞表达习惯,转换语序或重 组句子结构,使译文更加符合目标 语言习惯。
汉英修辞的跨文化传播
文化差异与传播障碍
汉英文化背景和修辞习惯的不同,可能导致修辞表达的误解 和传播障碍。
和修改,提高译文的准确性和流畅性。
03
术语管理
人工智能技术可以建立术语库,帮助译者更好地管理专业术语和表达方
式。这有助于提高译文的准确性和一致性,减少翻译过程中的错误和重
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档
英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用-教育文档英汉句子层面对比在英汉翻译教学中的应用对比分析是外语教学最有效的方法之一。
随着对比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于翻译教学中,大大提高了翻译教学的质量。
在我国的英语翻译教学中,学生英译汉的句子有许多死译、硬译的问题,句子往往不符合汉语的特点。
就英汉句子层面的显著差异进行对比分析,旨在进一步将对比分析的方法运用到翻译教学的实践中,提高我国学生的英汉翻译水平。
英汉对比句子层面翻译教学一、翻译教学与英汉对比翻译的任务是将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,翻译首先跨越的是语言障碍。
语言文化差异自然就成为翻译研究的主要对象,而通过语言文化对比研究了解和把握语言文化的异同也就成为翻译和翻译研究的首要任务和基本途径。
无论从翻译实践的原文词义句式的正确理解到译文语句的准确表达,还是从翻译作品的主题意义到风格特征的把握,都离不开对比的方法。
就英汉翻译而言,翻译学研究的重点仍是立足在语言学、文学、文化学、哲学关照下的英汉双语的异同性,找出异同性。
吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。
”具体地说就是要真正认识一种外语,就需要理解、掌握其语言结构的特点。
在英汉翻译教学实践中,我们发现中国学生在翻译过程中不同程度地受到母语思维的影响,大部分错误集中在句法结构上。
这主要是因为学生在英语学习的初级阶段较多侧重于词汇和句法的个别用法,而缺少对句法的整体结构的认识和理解,不清楚两种语言的差异。
本文将以英汉对比的方式来充分揭示英汉句法的差异,讨论中国学生英语翻译中在句法层面遇到的问题,从而提高学生的英语翻译水平。
二、英汉在句子层面的不同及其导致的翻译问题1.英语重形合,汉语重意合王力在《中国语法理论》一书中谈到英语和汉语之间的区别时,提出了形合和意合两个概念,即英语重形合、汉语重意合。
汉英句子比较与翻译课件
2020/3/24
10
二、关系词和连接词
• 汉语少用甚至不用这类词,句子之间的语 法关系和逻辑联系注重隐形连贯(implicit coherence)。
• 英语却离不开这些关系词和连接词,注重 显性衔接(explicit cohesion)。
different now in the light of the full moon.
2020/3/24
9
• 译文二、 Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must
2020/3/24
12
• 吃苦在前,享乐在后。
• Be the first to bear hardships and the last to
enjoy the comforts.
2020/3/24
13
三、使用介词
• 介词:简单介词,合成介词,成语介词 • With, to, in, of ,about, between, through • Inside, onto, upon, within, without, throughout • According to, along with, apart from, because of,
2020/3/24
2
• 一、英语的形合法 • 1.关系词和连接词(Relative Pronouns
and Adverbs and Conjunctions) • 2.介词(preposition) • 3.其他连接手段
2019英汉句子比较与翻译.ppt
5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediencyn. 方便, 权宜;私利. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之 计,这种保证使我感到鼓舞。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
1 表被动意义的助词 让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
大学英语实用翻译教程Unit 6 英汉词语对比
又如,汉语里 “软饭” 一词,被用来比喻男子依赖女子 为生,是一个带有贬讽意味的比喻,在英语中就不存在类似 的喻体;英语中的 cat 可用以比喻心肠恶毒的女人,而汉语里 “猫” 就不具有这种联想意义。
Cultural Implications 文化内涵
再如,汉语的 “宣传” 和英语的 propaganda 二者是否等同?
6.3 文化内涵 (Cultural Implications)
各个社会都有其独特的文化,文化包罗万象,无处不 在,渗透在社会的各个方面。语言是一种特殊的文化,是 文化的载体和写照;同时,它的形成和发展又或直接或间 接地受到社会文化因素的影响。词语是构成语言大厦的基 石,因此,各民族文化的个性特征经过历史的积淀而结晶 在词汇层面上,词语承载着丰厚的文化内涵。有效地把握 语言与文化之间的内在联系,准确地理解词语的文化内涵, 我们才能最大限度地传达语言载体所承载的文化信息,做 出精当的翻译。
1) lucky dog(幸运儿) 1) 走狗 2) dog-like devotion(象 狗 2) 狗腿子 一 样忠实) 3) 狼心狗肺 3) to work like a dog(忘我 4) 狗仗人势 工作) 4) Every dog has his day. 5) 狗眼看人低 (每个人都有梦想实现的 …… 一天。/凡人都有得意之 日。) 你还能举出一些英、汉词语指称意义相同,但情感意义不同 的例子吗?
完全对应(Complete Correspondence)
由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和 汉语中有些词所表示的意义是完全互相对应的。主要是一些已有通用译 名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如: Shakespeare — 莎士比亚,the Himalayas — 喜马拉雅山脉, astronomy — 天文学,multimedia —多媒体,philosophy — 哲学, baby — 婴儿,sky — 天空,snow — 雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。 但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是 “假朋 友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠ 褐糖(= 红糖) 吃药 ≠ eat medicine (= take medicine) 喝汤 ≠ drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品 ≠ fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意 义已经引申为“引人注目的人或事”) green hand ≠ 绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿 色”,还指“无经验的”) drawing room ≠ 画室(= 客厅)
翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • • • “上、开、浓”的译法 ①上飞机to aboard a plane 上公共汽车to get on a bus 上润滑油to add lubricant oil ②开车to drive a car 开游艇to sail a yacht 开收音机to turn on the radio ③浓茶strong tea 浓雾thick fog “上、开、浓”在以上各组短语中,尽管从字面上看是同一个字,但 与之搭配的名词各不相同,英译时必须注意其深层含义,选择正确的 搭配。 • 从以上例句可以看出,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,在 词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,要勤查词典, 不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • 例:由于经济危机,物价猛跌。 误译:Because of economic crisis, prices fell down sharply. 正译:Because of economic crisis, prices fell/dropped sharply. fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而fall down的汉语意思为“倒 下”,与原文不符。 例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。 误译:That walking stick is her mainstay and bosom friend. 正译:That walking stick is her friend and her support. “支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思, 可译为support。 例:班上的好人好事应该受到表扬。 误译:Good persons and good deeds in the class should be praised. 正译:Good-doers and their deeds in the class should be praised. 好人好事应该译为good-doers and the deeds,如译为good persons, 就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。
汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1
英汉对比与翻译(六讲,学生版)
提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大约两讲的翻译练习。
独立完成,严禁抄袭!英汉对比与翻译一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。
重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。
英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。
首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。
值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。
在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。
汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。
具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。
同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。
(蒋坚松2000:14)现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。
(连淑能1993:60)Practice:1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving)2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.3,跑得了和尚,跑不了庙。
module6WarandPeace句子翻译、写作训练练习(外研版选修6)
module 6句子翻译、写作训练练习(外研版选修6)Module 5 句子翻译、写作训练翻译下列句子1.她和姐姐在外表上很像,但在性格上不像.(resemble)_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 2.警方认为他与那起谋杀案有关.(be connected with )_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 3.她考试差点不及格,而她的妹妹相比之下考得很好. (by contrast )_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 4.这张照片和我母亲的那张一模一样.(identical)_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 5.杭州之美是语言所不能描述的.(more than)_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 6.在等火车的时候,我与吉姆谈了很长时间._____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________7.他想抓住那只蝴蝶,但扑倒在地上.(throw oneself on )_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________8.这种药能治好的你的感冒.(cure)_____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 书面表达根据下面的提示,写一封信给你的朋友Jack。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章汉英句子比较与翻译第一节汉英句子直观对比与翻译一、语义型的汉语与语法型的英语鲁迅绍兴人。
水库是1958年修建的。
他要我投寄这封信。
他去市场买菜了。
他鼻子出血了。
这部电影我看过。
二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构他是个日本女人。
她是一个美国丈夫。
我(的铅笔)比你(的)尖。
你(的电脑)坏了找我。
人家是丰年。
一条板凳坐四个人。
三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。
These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down.再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。
(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay.四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
the scoundrel.2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
比较与思考不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace.嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。
She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。
Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan.小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.第二节汉英句子构成比较一、汉英句子划分的差异那大虫见了人来,带着箭便走,(。
)两个追将向前去,(。
)不到半山里时,药力透来,(。
)那大虫当不住,吼了一声,骨碌碌滚将下水去了。
(《水浒传》第四十九回)The hunters approached, spears in hand. When the beast saw them it ran, arrow and all. The brothers gave chase. Halfway down the mountain, the poison did its work. With a roar of anguish, the tigerrolled down the slope. (Translated by Sidney Shapiro二、从英语简单句到英语复杂句SV John is laughing.SVO The movie bored me.SVC The Trees turned green.SVA He lives in Beijing.SVOO Her father bought her a book.SVOC We consider him warm-hearted.SVOA You can put the book on the shelf.Finley had already told me that the Inuit elders in this part of Baffin Island believe Adlaalook to be the leader of the Bowgead Nation, that the great whale’s arrival ea ch September is a good omen, a promise that more whales are certain to follow, a harbinger of the autumnal feast. (《国家地理杂志》1995年8月第188期116页a. Finley had already told me that…(SVOOb. The Inuit elders in this part of Baffin Island believe Adlaalook tobe the leader of the BowheadNation.(SVOCc. The great whale’s arrival each September is a good omen,apromise…, a harbinger….(SVCd. More whales are certain that. …(SVCe. That=(They will follow. (SV三、汉语句子的构成及其汉英比较It is raining.It is John who came to see me yesterday.清晨出太阳了。
满山都是松柏树。
张大妈死了两只鸡。
一个月挣两千元。
这个人蓝眼珠子。
这孩子是黄头发。
第三节汉语耦合的世界观与汉英句子翻译问题中国传统思维把这个世界看作是阴、阳相互作用而构成的对立统一体。
汉代哲学家董仲舒写道:“凡物必有合。
合,必有上,必有下,必有左,必有右;必有前,必有后,必有表,必有里。
……有寒必有暑,有昼必有夜,此皆其合也。
……物莫无合,而合各有阴阳。
”汉语中大量耦合句的出现,反映了中国人看待世界的样式。
英语是一种“单体精确型”语言,它的表述是原子论和推论式的。
关注的是实体,论断的是事物属性。
英语的基本句型SV\SVO\SVC\SVA\SVOO\SVOC \SVOA等等的核心是SV 结构。
英语里面任何复杂的句型,都是以这些基本句型,通过不同方式结合而成。
例如:我又不与你有杀父之仇,你如何定要害我。
汉语耦合句的翻译(1)视景对a. 天子看时,乃是参知政范仲淹。
(The emperor Fan Zhongyan, his deputy Premierb. 入得庄门看时,没些动静。
(the manor gate peaceful(2)应接对a. 上皇见说,不胜伤感。
The sovereignb. 一飞脚早踢中,翻筋斗踢下水里去。
lashed out with a leg tumbling into the water below.(3)彼此对a. 你若一千贯肯时,我买你的。
one thousandb. 师兄且在茶房里少待,小弟便来。
the teahousec. 我又不与你有杀父之仇,你如何定要害我?terrible blood feud between us conspired against (4)主客对a. 锁用铜汁灌注,谁知里面的事。
melted bronzeb. 那人全是吏员出身,便瞧道有些尴尬,那里肯来。
a small functionary第四节汉英句子翻译主位化转换的方法汉英翻译中主位化转换的方法1. 他买了一束玫瑰花。
bunch2. 笔记本是今天上午丢失的。
notebook3. 一年之计在于春。
A whole year’s work depends on a good start in spring.4. 纽约远非温柔富贵之乡。
a bed of roses5. 过去的二十年是中国经济飞速发展的时期。
saw6. 雨下得很大。
7. 一锅饭吃三个人。
8. 李大妈死了两只母鸡。
9. 论文提出了有关英语习语的许多基本翻译原则。
translation principles10. 西部大开发扎实推进。
The large-scale development of the western region11. 她的照片看起来像个死人。
12. 我国的经济建设需要一个和平的国际环境。
13. 我们的事业从胜利走向新的胜利。
14. 哭没有用。
15. 太快就不可避免犯错误。
16. 今天就到此为止。
17. 这里不允许任何人吸烟。
forbidden18. 他杀了人就该受到法律的严惩。
19. 对这一课题做出了认真细致的研究。
20. 天天吃面条让我感到有点腻。
feel tired of21. 西红柿多少钱一斤?22. 这道数学题,我做不出来。
23. 李晓华英语学得不错,数学不行。
24. 交通规则人人要遵守。
the rules of the road25. 他个头高大,身体强壮,我对付不了。
26. 这个班三分之一的学生期中考试数学不及格。
27. 北京 2008年奥运会倒计时一周年庆祝活动在天安门广场举行。
countdown28. 关于动物他们提倡实行保护政策。
advocate a conservation policy29. 这部电影我看过两遍。
30. 生活的其他方面我想他们无权限制我的自由。
As for the other sphere of life is concerned, I don’t believe they have the jurisdiction to restrict my freedom.。