第六章 定语从句的翻译及长难句的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语翻译课程讲稿
第六章定语从句的翻译及长难句的翻译
课时:2
教学目的要求:
让学生掌握定语从句及长难句的翻译方法
教学重点、难点:
定语从句的翻译;长难句的句子结构分析
教学安排:
第一课时讲解定语从句的翻译方法;第二课时讲解长难句的翻译,然后讨论分析和总结,最后布置翻译句子的练习。
教学内容:
定语从句的翻译
在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:
1. 合译法
所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。
这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。
1. 合译法
1. Chronic tonsillitis is a disease on which there has been much controversy.
慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。
1. 合译法
2.Diseases in which structure changes are demonstrable are known as organic diseases.
呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。
1. 合译法
3. Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。
2. 分译法
分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也
可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海绵组织的充血。
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。
3. 顺序译法
所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主句与从句顺序而下译为一个整句
3. 顺序译法
1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.
心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。
3. 顺序译法
2.There are two major factors that affect the pulse pressure.
有两种重要因素对脉压产生影响。
3. 顺序译法
3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play
a part.
继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。
4. 译成各种状语从句
有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。
Adverbial Clauses
4. 译成各种状语从句
1. The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved to selective a weapon in the war against bacteria.(表示原因)
未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。
4. 译成各种状语从句
2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, which it aids. (表示目的)
胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。
4. 译成各种状语从句
3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示让步)
此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。