儿童文学翻译及翻译理论的若干研究

合集下载

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文化史上一个十分重要的时期,它是中国历史上第一次真正意义上的文化革命,对中国的文化传统和现代文化的建设产生了深远的影响。

在这个时期,儿童文学翻译成为了一个重要的文化现象。

五四时期的儿童文学翻译主要集中在英、法、德等西方文化圈的作品,特点是文化、教育、出版等领域的大力度改革。

儿童文学开始从大人的手中解放出来,成为独立的文学类别。

在翻译过程中,翻译家们注重选择适合儿童心理特点和文化背景的作品进行翻译,融入了许多儿童文学的特点,如简洁明快、幽默诙谐、形象生动等。

翻译家们还对原作进行适当修改,使之更容易被儿童所理解和接受。

儿童文学翻译的成功之处在于它将西方的儿童文学带入了中国,为中国儿童文学的发展奠定了基础。

通过翻译,中国儿童可以接触到世界上其他地方的文化和故事,拓宽了他们的视野,丰富了他们的想象力。

儿童文学翻译的成功也证明了儿童文学是一种具有普遍性的文学形式,不受国界限制,可以在全球范围内流传和传播。

五四时期的儿童文学翻译也存在一些问题和挑战。

由于当时缺乏专业的翻译人才,翻译的质量参差不齐。

有些翻译作品的语言不够地道,无法真正传达原作的思想和情感。

在翻译过程中,翻译家们往往只注重内容的转译,忽视了形式的再创造。

他们往往只将原作的情节和故事复制过来,而忽略了西方作品的特色和风格,使得翻译作品缺乏独特性和创新性。

由于当时社会对儿童文学翻译的认识还不够重视,翻译家们在选择和推广方面存在一定的盲目性。

有些优秀的儿童文学作品未被翻译或流传,而一些质量较差的作品却被大量引进和翻译。

五四时期的儿童文学翻译对于中国儿童文学的发展和推广起到了重要的作用。

它为中国儿童创造了一个广阔的文化空间,拓宽了他们的阅读视野,丰富了他们的文化生活。

儿童文学翻译也存在着一些问题和挑战,需要进一步加强翻译人才培养,提高翻译质量,注重选题和推广等方面的工作,使得中国的儿童文学翻译更加成熟和完善。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文学的重要时期,儿童文学在这个时期也开始受到重视和研究。

本文将重点探讨五四时期儿童文学翻译的研究情况。

五四时期是中国新文化运动的高潮时期,这个时期以反对封建主义和传统观念为主要目标,倡导现代性和科学性。

在这个时期,翻译工作成为引进西方文化和思想的重要途径之一。

儿童文学翻译作为翻译的一个分支,也开始引起学者的兴趣。

在五四时期,儿童文学翻译主要以引进西方经典儿童文学作品为主。

这些作品包括爱丽丝梦游仙境、小王子、格林童话等。

这些作品不仅在西方儿童中广受欢迎,也成为中国儿童文学的重要影响力。

翻译这些作品的难点主要在于如何保持原作的风格和特色,并让翻译的作品适应中国读者的阅读习惯。

针对这个问题,五四时期的翻译家们采取了一些策略。

他们注重对原作的准确理解和把握。

他们仔细研究原作的文化背景和情节发展,力求在翻译中还原原作的风格和内涵。

他们注重对翻译作品的再创作。

他们尽可能地运用中国语境和文化元素,对原作中的文化障碍进行翻译和解释。

他们注重对读者的理解和接受。

他们在翻译中考虑到读者的年龄和阅读能力,采用适当的语言和叙述方式。

在五四时期儿童文学翻译研究中,也出现了一些问题。

由于翻译资源和翻译工具的限制,翻译质量参差不齐。

一些翻译作品在保持原作风格方面存在一定的困难,翻译的语言也不够生动和自然。

尽管翻译家们尽力适应中国读者的阅读习惯,但仍然存在误解和理解上的差异。

有些翻译作品的文化元素并没有很好地融入中国文化背景中,读者可能难以理解其中的意义。

五四时期儿童文学翻译研究取得了一定的成果,但也存在一些问题。

今后的研究可以对翻译质量进行更加细致的探讨,探索更好的翻译策略和方法。

还可以进一步研究读者对翻译作品的理解和接受,为今后的翻译工作提供参考。

希望通过这些努力,能够更好地传播和发展儿童文学。

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。

儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。

本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。

一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。

它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。

2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。

译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。

3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。

它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。

二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。

2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。

3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。

4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。

三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。

2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。

3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究1. 引言1.1 五四时期儿童文学翻译研究的背景在五四时期,中国的传统文化逐渐受到西方现代文学的影响,其中儿童文学翻译作为文化交流的重要形式逐渐兴起。

五四时期是中国现代文学的重要阶段,不仅在成人文学领域有着重要的发展,而且在儿童文学领域也有着显著的变革。

在这一时期,中国知识分子开始重视儿童文学的翻译工作,希望通过翻译西方的优秀儿童文学作品,为中国的儿童带来新的文学体验和启发。

五四时期的儿童文学翻译背景主要包括以下几个方面:一是西方现代文学的引入,随着新文化运动的兴起,中国开始引进大量西方文学作品,其中包括很多优秀的儿童文学作品;二是新教育观念的兴起,五四时期中国知识分子开始强调儿童教育的重要性,认为儿童文学是培养儿童健康心灵的重要途径;三是儿童文学市场的发展,随着城市化和工业化的进程,中国城市中的儿童读者日益增多,儿童文学翻译作品的需求也随之增加。

在这样的背景下,五四时期的儿童文学翻译研究逐渐展开,为中国儿童文学的发展奠定了重要基础。

【200字】1.2 研究意义《五四时期儿童文学翻译研究的研究意义》五四时期是中国现代文学的重要历史时期,文学翻译在其中扮演着重要的角色。

而儿童文学翻译则是五四时期文学翻译领域中的一个重要分支,其研究意义主要表现在以下几个方面。

研究五四时期儿童文学翻译有助于我们更深入地了解当时社会文化背景下的儿童文学发展情况。

儿童文学一直被视为文学的发展指标,通过研究五四时期儿童文学翻译,我们可以了解当时对儿童文学的重视程度以及对儿童成长的关注程度。

研究五四时期儿童文学翻译有助于我们探索当时中国文化与西方文化的交流与碰撞。

五四时期是中国启蒙主义思潮盛行的时期,文化传播变得更加频繁和广泛。

而儿童文学翻译正是这一文化传播的重要形式之一,通过研究五四时期儿童文学翻译,我们可以了解当时中国人对西方文学的接受与理解程度。

2. 正文2.1 五四时期儿童文学翻译的特点1. 注重启蒙教育:五四时期兴起的翻译作品多以童话、寓言等形式呈现,旨在为儿童提供启蒙教育和道德引导。

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究
儿童文学中文翻译及中文翻译理论的若干研究可以涉及以下方面:
1.基础理论研究:对于儿童文学中文翻译的基本原则和方法进行探讨,例如如何在保留原作风格和意义的同时适应目标文化的阅读习惯和审美需
求等。

2.文化因素研究:探讨儿童文学中的文化元素如何在翻译过程中转化
和传达,以及如何平衡原作和目标文化之间的文化差异。

还可以研究在多
元文化背景下的儿童文学翻译中的文化适应策略和文化传播效果等。

3.年龄差异研究:研究不同年龄段儿童读者的阅读习惯和阅读能力,
并探讨对于不同年龄段的儿童文学作品,如何进行适宜的翻译和传达,以
满足儿童读者的认知和情感需求。

4.文学风格和语言特点研究:研究儿童文学作品在语言表达和文学风
格上的特点,并探讨这些特点在翻译中如何表现,以及如何创造新的文学
风格和语言特点,以吸引目标文化的儿童读者。

5.儿童文学翻译实践研究:通过实际的翻译案例,探讨儿童文学翻译
中的具体问题和解决方法,例如如何进行儿童文学中的谐音翻译、人称代
词的运用等。

这些研究可以采用对比分析、文本分析、访谈调查等研究方法,旨在
提高儿童文学翻译的质量和效果,满足儿童读者的阅读需求和文化交流的
需要。

儿童文学汉译作品翻译规范研究

儿童文学汉译作品翻译规范研究

儿童文学汉译作品翻译规范研究儿童文学汉译作品翻译规范研究引言:随着国际交流的日益频繁,儿童文学汉译作品的翻译规范研究也日益重要。

儿童文学作为培养孩子们阅读兴趣和想象力的重要载体,其翻译涉及到文学艺术性和教育性的平衡。

因此,深入研究儿童文学汉译作品的翻译规范,对于促进跨文化交流和儿童文学的发展具有重要意义。

一、儿童文学汉译作品的翻译准则1. 保持原作风格和语言:儿童文学作品常有其独特的语言风格和儿童喜爱的表达方式。

翻译过程中,应尽量保持原作的风格和语言特点,以保持原作的魅力和真实性。

2. 遵循读者年龄差异:儿童文学涵盖了0-18岁不同年龄段的读者群体。

翻译时应结合不同年龄段儿童的认知和语言理解能力,选取合适的词汇、句式和表达方式,确保作品易于理解和接受。

3. 保持情感表达的连贯性:儿童文学常涉及到人物的情感和内心世界。

在翻译过程中,要准确传达原作中的情感表达,确保读者能够理解和体会人物的情感变化,让读者产生共鸣。

二、儿童文学汉译作品的特点及规范研究1. 母语文化背景的考虑:翻译儿童文学作品时,要考虑到读者的母语文化背景。

不同国家和地区的儿童文学作品存在着文化差异,翻译前应对作品进行充分了解和研究,以确保翻译后的作品能够与读者产生情感共鸣。

2. 语言的多样性:儿童文学作品中常存在着各种各样的语言形式,如儿歌、谜语和口头语言等。

译者需要在翻译过程中保留原作中的多样语言形式,确保作品的趣味性和魅力。

3. 平衡教育与文艺性:儿童文学作品的翻译中,教育性与文艺性的平衡是非常重要的。

翻译时要注重作品的教育意义和艺术价值,并在保持故事情节和主题完整性的同时,确保作品的趣味性和可读性。

三、儿童文学汉译作品的翻译策略1. 归化与异化策略的选择:归化策略指将原文译为符合目标语言文化背景和语言习惯的形式,使读者更易接受和理解。

异化策略则保持原文的异国情调和独特表达方式,强调文化差异。

根据作品的特点和读者的需求,选择合适的翻译策略。

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。

儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。

本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。

本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。

接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。

在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。

通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。

本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。

通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。

2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。

它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。

翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。

译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。

例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。

同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。

目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究

从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究

导 作 用 。关 联 翻 译 理 论 带 给 儿 童 文 学翻 译 很 多启 示 。首 先 ,译 者 需要 寻 求 最佳 关联 性 ,生 成 符 合译 语 规 范 的 、通 顺 的
译 文 ;其 次 ,要 考虑 译 语 读 者 与原 语 读 者认 知 环 境 不 同 ,进 行 创 造 性 叛 逆 ;最 后 ,译 者 需要 忠 实传 递 作 者 的 意 图 ,使
从关联 翻译 理论看儿童文学 的翻译
— —
《 夏 洛 的 网》 汉译 本 个 案研 究
贾 丽梅
( 中北 大 学 人 文 社 会 科 学 学 院 , 山西 太 原 0 3 0 0 5 1 )

要 :运 用 关 联 翻 译 理 论 , 比较 了儿 童 文 学作 品 《 夏 洛 的 网 》 的 两 个 汉译 本 .探 索 了翻 译理 论 对 儿 童 文 学 翻 译 的 指
Re l e v a n c e Tr a n s l a t i o n The o r y i n t h e Tr a n s l a t i o n o f Chi l dr e n S Li t e r a t u r e: A Ca s e St u dy o f Two Chi ne s e Ve r s i o n s o f CJ l a r l o t t W 6
Ab s t r a c t : Ap pl yi ng t he Re l e va n c e Tr a ns l a t i on T he or y t o t he t r an s l a t i o n o f Chi l dr e n ' s I i t e r a t u r e, t hi s p a pe r s t ud i e s Re l e — va n c e Tr a n s l a t i on The or y t hr ou gh t h e a n al ys i s o f t wo Ch i n es e v e r s i o ns of Ch ar l o t t g s We b t o e xpl o r e t he gu i da nc e of Rel e —

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究
五四时期是中国现代文学的重要时期,不仅开创了新的文学风格,也在文学翻译方面有了重要的进展。

在这个时期,儿童文学也开始受到重视,并有许多儿童文学作品被翻译成中文。

本文将探讨五四时期儿童文学翻译的情况。

首先,五四时期儿童文学翻译的特点是什么?在这个时期,翻译者开始把外国儿童文学作品翻译成中文,这些作品多来自英国、美国和俄罗斯。

而这些作品的特点是语言简单易懂,寓意深刻,适合儿童阅读。

翻译者们在翻译过程中,注重翻译的准确性,同时也保留了原作中的文化特色,让读者能够感受到不同文化之间的差异。

其次,五四时期儿童文学翻译涉及哪些作品?五四时期翻译成中文的儿童文学作品有很多,比如美国作家路易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》和《镜中奇遇记》,英国作家卡洛琳·福尔斯贝格的《小公主》和《小公主的秘密花园》,俄罗斯作家谢里亚申的《红军宝贝》等等。

这些作品在国内被广泛传播,成为中国儿童文学的重要组成部分。

最后,五四时期儿童文学翻译对中国的儿童文学发展有什么影响?五四时期的儿童文学翻译推广了外国优秀的儿童文学作品,丰富了中国的儿童文学资源。

这些作品不仅使孩子们能够接触到外国的儿童文化,而且对他们的阅读和认知能力的提高也有积极作用。

同时,翻译者们的努力也推动了中外文学交流和翻译事业的发展。

在中国儿童文学的翻译研究

在中国儿童文学的翻译研究

在中国儿童文学的翻译研究主要可以分为三大类:第一类是从历史角度谈儿童文学翻译;第二类是对儿童文学翻译家的研究;第三类是对儿童文学翻译策略的研究。

第一类研究,从历史角度谈儿童文学翻译。

儿童文学翻译研究属于儿童文学研究领域的一部分,它对儿童文学创作的催生、发展起了重大的作用。

该类研究又可进一步细分为两类:一类是对儿童文学及其翻译发展总体进程的分析研究,涵盖了自儿童文学产生、发展到逐渐成熟的各个时期,如朱自强(2000)、王泉根(2003)、陈子典(2005);另一类研究则是针对某一时期儿童文学翻译发展的研究,如秦弓(2004)、李丽(2005)、伍荣华(2006)、吴雪珍(2007)。

第二类研究是针对儿童文学翻译家的研究。

儿童文学翻译家是儿童文学传播的媒质,他们的儿童观、翻译策略、个人性情、喜好等各个方面都会直接影响他们对于一部儿童文学作品的阐释。

而他们的译作又或多或少地对整个儿童文学的发展产生影响。

此类研究包括对周作人的研究,如杨英颖(2002)、杜传坤(2005)、刘冰(2005)、张道振(2006)等;对鲁迅的研究,如毕玉珊(2001)、王金禾(2001)、罗莉芳(2004)、丛立(2005)等;对矛盾的研究,如金燕玉(1986);对叶君雅的研究,如熊显长(2000)、叶念伦(2006);对赵景深的研究,如李红叶(2005)。

第三类研究是对儿童文学翻译策略的研究。

该类研究是从实践角度探讨儿童文学翻译所应遵循的准则。

近年来对该块领域的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接收美学理论、目的论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究【摘要】五四时期是中国近现代史上具有重要影响的时期,其中儿童文学翻译在文化传播中扮演了重要角色。

本文从研究背景和意义出发,深入探讨了五四时期儿童文学翻译的影响、特点、主要作品、现状及启示。

通过分析五四时期的翻译实践,可以看到不同国家和地区之间的文化交流,以及对儿童文学创作和传播的影响。

五四时期儿童文学翻译的研究具有重要意义,可以为当代儿童文学翻译提供借鉴和启示。

未来的研究可以继续深入挖掘五四时期儿童文学翻译的历史价值和当代意义,为推动儿童文学翻译事业的发展提供参考和指导。

【关键词】五四时期、儿童文学、翻译、研究、背景、意义、影响、特点、主要作品、现状、启示、结论、意义、展望。

1. 引言1.1 五四时期儿童文学翻译研究的背景五四时期儿童文学翻译研究的背景主要源自五四运动对中国文学的影响。

五四运动是一场发生在1919年的爱国运动,其对中国文化产生了深远的影响,推动了中国传统文学向现代文学的转变。

在这个时期,中国的文学界开始借鉴西方文学的理念和形式,其中包括对外国儿童文学的研究和翻译。

中国青年文学家们开始关注儿童文学的翻译与研究,希望通过介绍外国优秀的儿童文学作品,丰富中国儿童文学的内容和形式,提高儿童文学的质量和影响力。

五四时期成为中国现代儿童文学发展的重要时期,也是中国儿童文学翻译研究的重要阶段。

在这一背景下,中国学者开始积极翻译外国优秀的儿童文学作品,如安徒生的童话、斯特恩的儿童小说等,以及借鉴外国儿童文学的创作理念和技巧。

这一时期的儿童文学翻译研究为中国儿童文学走向现代化奠定了基础,也为今后的儿童文学发展提供了宝贵的经验和启示。

1.2 研究意义五四时期儿童文学翻译研究的背景直接承接了十九世纪末到二十世纪初的启蒙文学翻译传统,受到了民主思潮和现代化文学运动的影响。

在当时,中国正处于政治、文化和社会变革的时期,人们对于传统文化的认识和接受都发生了很大的变化。

研究五四时期儿童文学翻译具有重要的历史意义。

儿童文学汉译研究

儿童文学汉译研究

On E-C Translation of Children's Literature from thePerspective of Reception TheoryABSTRACTChildren's literature is the enlightening and spiritual food for children to know the world indirectly, which plays a significant role in children's development. Today's translation of children's literature is facing the imbalance of its development in practice and theory. On the one hand, numerous books about children's literature are translated and introduced to Chinese children; on the other hand, specific research on the translation of children's literature is poorly scarce. As a result, the translation of children's literature is in a peripheral status in the translation study. As a new theoretical form and methodology in literary research, ReceptionTheory holds that readers play a decisive and dynamic role in the reception activity of a literary work. Readers' horizon of expectations and aesthetic capacity will directly influence the understanding and reception of the text. When applying Reception Theory in the translation theory and practice, translators need to predict the horizon of expectations,artistic aesthetic and reception ability of the target-readers.The thesis attempts to take Reception Theory as its theoretical basis, apply child-oriented principle to the practice of E-C translation, and finally draw a conclusion that Reception Theory has theoretical and directive significance on the translation study of children's literature. Today, child-oriented principle is universally acknowledged in the field of children's literature, and reader-centered theory is also accepted by many scholars in translation research. Therefore, the translation study of children's literature should be based on children's status and characteristics.This thesis briefly introduces children's literature, the stylistic features of children's literature, the birth and development of Reception Theory as well as its application in the field of CL translation at first. Then through a comparative analysis of two Chinese versions of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, it further supports and demonstrates the author's argumentCL translation should follow the principle of child-orientation, which resolves the contradiction on translation strategy choosing between domestication and foreignization, and finally reaches a conclusion thatReception Theory stresses the participation of child readers, promotes their status, and provides a new perspective for the translation study of children's literature. In translating practice, translators should follow the principle of child-orientation all the time, appreciate and understand the source text from a child's view, and translate it in a style of child-language to represent the thought, image and artistic conception of the source text.CONTENTSCHAPTER I INTRODUCTION............................................... . (1)1 .1 Background of the Study (1)1.2 Aim of the Study.........................................…. ..31.3 Structure of the Thesis (4)CHAPTER II LITERATURE REVIEW (5)2.1 Translation of Children's Literature (5)2.2 Major Views on the Translation of Children's Literature (6)2.3 Reception Theory (7)CHAPTER III CHILDREN' S LITERATURE (9)3.1 The Definition of Children's Literature (9)3.2 Three Classifications of Children's Literature (10)3.3 The Stylistic Features of Children's Literature (11)CHAPTER IV RECEPTION THEORY (14)4.1 Theoretical Roots of Reception Theory (14)4.2 Status and Role of Readers in Reception Theory (15)4.3 Application of Reception Theory in the Translation of CL。

最新 功能翻译理论下的儿童文学翻译-精品

最新 功能翻译理论下的儿童文学翻译-精品

功能翻译理论下的儿童文学翻译功能翻译理论诞生于20世纪70年代,在德国兴起和发展,为翻译研究提供了一个新的视角,该学派倡导自上而下的翻译方法,将文本外因素列入翻译的考虑范围,符合社会化交际中的翻译研究。

《夏洛的网》是美国小说家埃尔文?布鲁克斯?怀特(以下简称为E.B.怀特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小猪威尔伯之间的故事为线索,弘扬了爱、友情和奉献的主题,风靡世界六十多年,至今各种译本累计行销达千万册,发行量仅次于《小王子》。

在美国《出版人周刊》的读者调查中,位于“美国十佳儿童文学”的首位。

本文拟以《夏洛的网》任溶溶译本为例,在功能翻译理论的指导下,探讨儿童文学翻译的策略,为儿童文学翻译的发展提供一定的借鉴。

一、功能翻译理论功能翻译理论主要包括凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)的文本功能类型学(texttypology)、汉斯?威密尔(HansVermeer)的目的论(skopotheorie)和贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari)的翻译行为理论(translationalaction)。

文本类型学理论将文本分为三大类:信息类、表情类和操作类,根据文本类型的不同,可以采取不同的翻译策略和方法。

信息类文本采取直白的语言,表情类文本注重传达原文的形式,操作类文本注重言后效果,唤起读者的反映。

目的论认为翻译的目的决定翻译的过程,译者应该根据翻译的目的选择相应的翻译策略,决定翻译目的的一个重要因素是预期的读者。

翻译的原则分别为目的规则(skoposrule)、连贯规则(intratextualruleorcoherencerule)和忠实规则(intertextualruleorfidelityrule),目的原则是首要的,其他原则则从属于目的原则。

翻译行为理论强调翻译要求(translationbrief),认为翻译是翻译发起人、译者、原文本作者、译语读者共同作用的结果,是一种交际行为。

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究

翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究【摘要】翻译目的是翻译过程的决定因素。

译者在翻译过程中必须明确自己的翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择恰当的翻译策略,最大程度地满足读者的需要。

本文从这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学作品的特点和儿童读者的特殊性,以《兔子坡》的两个汉译本为例,阐述儿童文学作品翻译的一些具体方法和策略。

【关键词】目的论儿童文学翻译一、翻译目的论目的论又称译文目的论(SkopoTheory)是功能派翻译理论的核心。

凯瑟琳娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能派理论的思想。

其学生汉斯·弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出翻译目的论。

弗米尔认为,翻译是人类有母的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。

目的论是功能派翻译理论的核心理论。

根据他的理论,译者在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。

目的法则是翻译目的论的首要法则,它认为翻译目的决定翻译过程、翻译手段。

连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯一致,是译文接受者能夠恰当准确地理解译文。

忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。

在上述三个法则中,目的法则决定连贯法则和忠实法则,而忠实法则又从属于连贯法则。

诺德(2001)在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系,特别强调了译语和译文的重要性,提出“以译语为中心”。

翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。

二、《兔子坡》简析本文对比分析的两个汉译本,一个是北方妇女儿童出版社于2022年出版的,译者是苏阳。

另一个汉译本则是悦读名品文化传媒(北京)有限公司委托笔者于2022年翻译的。

虽然两个译本在整体上与原著保持一致,但译者的翻译策略和风格却有所不同。

三、《兔子坡》译本对比分析1.叠词、拟声词的翻译在儿童文学作品中,描写占了相当的比例。

论功能派翻译理论下的儿童文学翻译

论功能派翻译理论下的儿童文学翻译

论功能派翻译理论下的儿童文学翻译儿童文学,或称少年儿童文学,是以18岁以下的儿童为本位,具有契合儿童审美意识与发展心理艺术特征的,有益于儿童精神生命健康成长的文学[1]。

儿童文学大都为儿童所喜闻乐见,富有儿童情趣,能培养儿童语言与思维发展,适应儿童审美与创造需要。

儿童文学以儿童为阅读对象,其作品应符合儿童的审美情趣,易于被儿童接受,同时有助于儿童阅读水平的提高与成长需要。

对于儿童文学来说重要的是能不能被孩子接受。

同时儿童文学还能满足教育儿童的需要。

1从功能翻译理论角度探讨儿童文学翻译的基本原则功能派翻译理论是二十世纪七十年代在德国兴起的一派翻译理论,其自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间,发展至今在翻译理论界占有重要的一席之地。

该理论摒弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,将翻译纳入跨文化交际的理论框架之中,给翻译界注入了一股清泉。

德国功能翻译理论流派认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动。

由于文化背景、思维方式和表达习惯的差异,原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。

功能翻译理论的主要理论是“目的论”。

根据目的论的观点,任何翻译都是有目的的,而且应该为目的服务[2]。

它包括三个法则:一是目的法则(skopos rule),译文的目的决定翻译的整个过程;二是连贯法则(coherence rule),译文必须符合语内连贯(intratextual coherence),即译文必须能让目的语读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义;三是忠实法则(fidelity rule),原文和译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。

这三个法则并非平等并列的,它们的关系是:忠实法则从属于连贯法则,而这两个法则都从属于目的法则[3]- [9]。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文学的重要时期,儿童文学也在这个时期得到了极大的关注和发展。

翻译作为儿童文学在中国的一部分,也得到了普遍的关注。

本文将探讨五四时期儿童文学翻译的研究情况。

五四时期,中国社会经历了政治、文化、社会等方面的剧变。

新文化运动的兴起,倡导了现代化的思维和价值观念,也推动了儿童文学的发展。

当时的翻译作品主要是从西方引进的,包括儿童小说、童话故事等。

这些翻译作品深入人心,对儿童文学的翻译研究产生了积极的影响。

五四时期的儿童文学翻译研究主要集中在两个方面:翻译对象和翻译方法。

研究人员对翻译作品的选择进行了大量的探讨。

在这个时期,翻译的作品主要从欧美国家引进,其中以英语、法语为主。

研究人员通过对原文的选择和分析,以及与中国儿童文学的相比较,选择了一些与中国儿童文学的发展相适应的作品。

研究人员对翻译的方法进行了研究。

他们通过分析原文的特点,尝试将它们转化为中国读者容易理解的形式。

在翻译的过程中,他们注重语言的准确性和时代感,以及对儿童读者的心理需求的关注。

五四时期儿童文学翻译研究的成果丰富多样。

研究人员不仅翻译了很多经典的儿童文学作品,如安徒生的童话故事,《风筝》等,而且还创作了一些具有中国特色的儿童文学作品。

这些作品既符合当时儿童文学翻译的要求,又在一定程度上满足了中国儿童读者的需求。

研究人员还对儿童文学翻译进行了理论探讨,包括翻译的策略、方法和原则等。

这些研究成果为今后的儿童文学翻译研究和实践提供了重要的参考。

五四时期儿童文学翻译研究在今后的发展中仍具有重要的借鉴意义。

尽管五四时期的研究成果有一定的局限性,但它们为今后的研究提供了重要的思路和经验。

今天,儿童文学翻译已经成为一个重要的研究领域,研究人员可以从五四时期的研究中获取到宝贵的启示。

五四时期的翻译研究成果可以为今天的翻译实践提供参考,帮助翻译人员更好地将外国儿童文学作品翻译为中国读者可以接受的形式。

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究关键词:儿童文学翻译翻译理论研究在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。

因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多缺乏。

所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速开展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其开展的根底上及时的做到对缺乏的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向开展。

本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。

一、儿童翻译理论的介绍关于儿童翻译的翻译理论,我们经常涉及到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。

但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。

1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜·赖〔KatharinaRei〕提出的,在后来由汉斯·弗米尔〔HanVermeer〕逐渐的进行完善以及深化,并且在此根底上提出了目的论。

随着目的论的逐渐开展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。

目的论的提出为翻译开创了一个新的开展途径。

关于日的论的首要的法那么就是翻译行为所要到达的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果断定方法。

但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原那么提出了质疑。

后来的克里斯汀娜·诺德〔ChritianeNord〕是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的缺乏提出了自己对于功能翻译的观点。

她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原那么。

二、儿童文学翻译对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。

第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有到达统一的规定意见。

有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。

从功能翻译理论看儿童文学翻译以《夏洛的网》为例

从功能翻译理论看儿童文学翻译以《夏洛的网》为例

谢谢观看
其次,在实现教育功能方面,《夏洛的网》的译者通过选用恰当的词汇和表 达方式,帮助儿童读者扩大词汇量并提高语言表达能力。例如,“The barn was a place where the cows and pigs were kept.”(谷仓是个养牛养猪的地 方。)这句话向儿童读者介绍了“barn”(谷仓)这个新词汇的含义和用途,同 时也让他们了解到了农场中的一种常见场景。
功能翻译理论在儿童文学翻译中 的应用
功能翻译理论强调翻译应以实现文本的功能为首要目标,强调目的语文本与 原文本的功能对等。在儿童文学翻译中,功能翻译理论的应用主要体现在以下几 个方面:
1、传递信息:儿童文学翻译的首要功能是传递信息,包括故事情节、人物 形象、环境描写等。在翻译过程中,译者需确保信息的准确性和可理解性,以便 儿童读者能够理解和接受。
儿童文学翻译具有其独特的特点和要求。首先,儿童文学翻译要注重语言的 简洁明了、生动有趣,以便吸引儿童的注意力。其次,由于儿童正处于语言学习 和认知发展的关键时期,因此儿童文学翻译还需具备教育功能,帮助儿童扩大词 汇量,提高语言表达能力。此外,儿童文学翻译还承担着传承文化、传达情感的 重任,需要在忠实原文的基础上进行再创作。
《夏洛的网》中的儿童文学翻译 应用分析
《夏洛的网》是一部经典的儿童文学作品,描述了农场中蜘蛛夏洛与小猪威 尔伯之间的深厚友谊。在翻译过程中,如何传递原文中的信息、实现教育功能、 传承文化和传达情感是译者需要考虑的关键问题。
首先,在传递信息方面,《夏洛的网》的译者通过简洁明了的语言,生动地 呈现了故事情节和人物形象。比如,对于蜘蛛夏洛的形象描述,“She was a smart spider. She had a beautiful web in the corner of the barn.” (她是一只聪明的蜘蛛,在谷仓的角落里有一张美丽的网。)这句话简单明了地 描述了夏洛的外貌和居住环境,同时也为后续的故事发展埋下了伏笔。

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文学发展的关键时期,同时也是中国儿童文学发展的重要阶段。

在这一时期,儿童文学开始获得独立的地位,成为文学创作的重要领域。

在五四时期,中国的儿童文学翻译也得到了迅速发展,吸收了西方先进的儿童文学理念和经验,为中国儿童文学的发展奠定了坚实的基础。

一、五四时期中国儿童文学的兴起五四时期中国儿童文学的兴起,既得益于国内新文化运动的推动,也受益于西方儿童文学的引进。

一大批西方儿童文学名著在这一时期被翻译成中文,成为中国儿童文学的宝贵资源。

这些翻译作品不仅满足了中国儿童对优质文学作品的需要,同时也为中国儿童文学的发展注入了新鲜的血液。

在五四时期,中国儿童文学翻译呈现出以下几个特点:1. 大量引进五四时期,中国大量引进了西方儿童文学名著,包括《童话故事集》、《格林童话》、《安徒生童话》等经典之作。

这些作品在中国被广泛翻译成中文,成为中国儿童文学的重要组成部分。

这些作品丰富了中国儿童文学的题材和内容,为中国的儿童文学创作提供了丰富的灵感和素材。

2. 多样化在五四时期,中国的儿童文学翻译呈现出多样化的特点。

除了翻译欧美的经典儿童文学作品,还有一些东方国家的儿童文学作品被翻译引进到中国。

这些翻译作品为中国的儿童文学提供了不同的文化视角和文学风格,使中国的儿童文学更加丰富多彩。

3. 本土化在翻译西方儿童文学作品的过程中,不少翻译家还对作品进行了本土化的处理,根据中国的文化背景和儿童的认知水平进行了相应的调整和改编。

这样的本土化翻译使得西方儿童文学作品更贴近中国的儿童读者,更容易为他们所接受。

五四时期中国儿童文学翻译的快速发展,对中国儿童文学的发展产生了深远的影响。

五四时期引进的西方优秀儿童文学作品为中国的儿童文学创作提供了重要的参考和借鉴。

中国的儿童文学作家在借鉴西方作品的也能够发现自己的创作特色和文化内涵,形成自己独特的儿童文学风格。

五四时期的儿童文学翻译为中国的儿童文学教育提供了宝贵的资源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

儿童文学翻译及翻译理论的若干研究作者:李玉涛来源:《文学教育下半月》2016年第08期内容摘要:随着现在国际化形式的转变,各国的知识正在逐渐的同步化,文化本身就是无国界的,所以对于文化的学习没有区别之分。

现在的翻译教学越来越得到重视,就目前的资料显示,国内的儿童中,文学翻译教育呈现上升的趋势,并且还在不断地创新中,现在很多的外国作品特别是那些文学名著通过翻译的形式不断的流入我国。

虽然我国对于儿童翻译的起步比较晚,但是发展的非常的迅速。

在儿童翻译中可能还存在着很多的不足,很多的儿童翻译的研究只注重表面,相较于我国的主流文学作品的研究来看还是非常的狭小。

关键词:儿童文学翻译翻译理论研究在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。

因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多不足。

所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速发展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其发展的基础上及时的做到对不足的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向发展。

本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。

一、儿童翻译理论的介绍关于儿童翻译的翻译理论,我们经常涉及到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。

但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。

1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜·赖(KatharinaReiss)提出的,在后来由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)逐渐的进行完善以及深化,并且在此基础上提出了目的论。

随着目的论的逐渐发展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。

目的论的提出为翻译开创了一个新的发展途径。

关于日的论的首要的法则就是翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果决定方法。

但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原则提出了质疑。

后来的克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的不足提出了自己对于功能翻译的观点。

她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原则。

功能翻译理论在翻译中主要是以中心的目的为主要的翻译核心,在翻译上也需要其标准并且具有多元化的特点,这样为世界文学的翻译开阔了视角与翻译的思路,我们在点评文学的翻译时,不应该只关注文学翻译中的出现的漏洞,过分的咬文嚼字,或是其翻译的意识是不是扭曲了原文的表达意思,需要我们关注的是是否达到文学翻译的目的,是否满足了文学翻译对于读者的需求。

例如:美国的汉学家葛浩文先生,在进行《狼图腾》的翻译中,征求原作者姜戎的同意,在进行翻译时将书中的一些部分进行了的讨论进行了删除,使其整部作品变得非常的通顺流利,并且取得了很大的成功。

功能翻译之所以这么的受到欢迎,主要的原因就是它对于翻译没有固定的局限,并不是一定要遵循原文进行翻译,而是根据实际的情况以及读者的需要,以原文为中心尽最大能力的满足读者的需要。

二、儿童文学翻译对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。

第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有达到统一的规定意见。

有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。

所谓的儿童文学其主要的定义取决于最根本的目的。

儿童文学具有一定的特殊性,因为其收益的主体是儿童,与儿童有着密不可分的关系,儿童文学的出现以及发展也是为了适应儿童对于文学的需要,主要存在的目的就是为了取悦于儿童。

儿童文学的范围比较广泛不只是局限于图书方面。

但就图书而言,童话书籍与儿童文学的定义是大致相同的,其面临的问题也是相同的。

所谓的童书指的是为儿童写的书还是儿童写的书?若是只有儿童写的才能叫做童书的话,那么童书在大人的手里阅读时还是不是童书呢,还有很多的儿童会读一些大人读的书,那么这样的书是童书么。

关于童书的问题一直没有明确的界定,很多的学者也都是各持己见。

在调查中发现John Rowe Townsend提出,对于童书的确定唯一可行的方法就是按照出版社中对于儿童的出版的书目来进行决定。

儿童文学的定义主要指的是专门为儿童所写的文学,当文学的作家在进行文学的创作室时,其主要的目的就是为了给儿童进行欣赏,其创作的目的决定了作品的性质。

从这一观点上来看,翻译的人也是在进行文学的创作,其翻译的目的也决定了译文的性质。

译者的翻译目的决定了翻译的书籍是不是在儿童文学的范围之内,翻译的目的为儿童文学提供了一个更加广泛的观察视角以及使用的途径。

三、儿童文学与翻译理论在进行文学翻译中,翻译者根据读者的需要以及原文的要求对文章进行调整以及处理。

文学翻译的目的主要是为了迎合读者的需求,在文中也讲到了翻译是指一种文学的创作,是对已有的文学进行再次的定义。

在进行翻译时,将选择一些比较适合儿童的,并且以儿童乐于接受的形式翻译出来,还可以对其中的情节进行简单的改编或是简化,重新赋予其翻译的定义。

例如《格列佛游记》以及《厄尔斯骑鹅旅行记》这些故事中体现出了当时的社会背景下的一些贬低政治的情节,在进行翻译时有一些儿童不易接受的情节以及儿童无法理解的情节可以进行及时的删减或是更改,再用比较简单的语言进行组织编写,这样才能适用于儿童欣赏。

在功能翻译理论中的目的论其主要的目的就是要求译者根据不同的目的来决定相应的翻译对策,但是并不排除其合理性的目的。

在《小王子》中虽然刚开始的时候并不受到小朋友们的喜欢,因为其刚开始的目的是写给成人观看的,但是在后来却逐渐的成为了家喻户晓的故事,并且将其纳为儿童文学作品的研究范围中;《爱丽丝漫游奇境》其作者也是在非常复杂的背景下所作,其中的内容若是成人来看,可能就会看出当时的社会背景以及对于现实社会的讽刺,从中可以看出作者想要表现的深刻的社会理论,但是将这本书放到儿童的眼中进行观看,他们只是看到书中写的善良纯真的一面以及勇敢向上的一面,并不会向社会背景方面过多的思考。

在这一类型的翻译中,译者就不能将原文的语言以及风格过多的改变,以及对于其中的故事情节进行过多的删减,功能翻译理论主要的目的就是要给文学的翻译拓宽途径以及范围,提高文学的可读性,能够让不同年龄的人们读出不同的感觉。

四、能翻译中的儿童翻译的问题在我们的文学实践中,通过翻译委任来传达文学中翻译的目标以及对于翻译的要求,通过翻译人员与客户之间相互沟通以及协商,作为文学中比较有发言权的翻译人员来讲,由译者决定怎样进行翻译。

但是现在我国的文学翻译中,儿童文学翻译还存在和很多的不足,其中就儿童文学翻译出版以及装订的问题发挥的自由空间不够大有的时候也会出现资金短缺或是资金的投入者提出不良的要求破坏文章的整体性。

作者在进行儿童文学的调查时,通过资料的分析总结发现就光是在我国的当当网站中的不同版本的《尼尔斯骑鹅旅行记》就有很多种。

并且其中很多都是根据作品的原著进行改编的。

作者从中选择出几种不同的版本进行研究,对比一下两者的差异。

分别是中国出版社在05年出版的上文版本,还有译林出版社出版的06年的下文。

作者通过对这两篇文章的阅读发现并不是所有的译文版本都是全译本,其中的中国出版社出版的并非是原著的全译本。

通读两篇文章发现两篇文章在前一部分的翻译基本上是相同的,有的不同之处也只是将原文的格式进行了小部分的修改。

比如说在中国出版社中出版的译文在第三章的时候就很好的将文章的一二章很好的结合,紧密的联系第三四章。

并且从译文的字数上上文的译文达到25万字,但是下文的字数却达到50万,在翻译中,译文一明显的就比译文二过多的删减了文字,但是并没有说明删减的部分,在文章的开头却误让读者以为是全译文。

还有很多的的翻译在实际的翻译中经常会出现对于原著的意思进行扭曲的时候,有很多文章不能很好的表达原著作者想要表达的中心思想,在很多的翻译中也经常会出现翻译的语法问题等,在很多专业方面还需要进行加强。

对于儿童文学的翻译,主要的读者还是着重于儿童,所以在翻译中一定要掌握好翻译的尺度,并且在很多的翻译语法上或是翻译的中心思想上,需要非常的注意。

并且在翻译时,一定要尊重原著,在尊重原著的基础上进行文章的翻译。

五、文学翻译的技巧对于儿童文学翻译在我国逐渐的受到关注,并且随着现在的社会发展以及经济的增长,对于文学的需求越来越高。

在进行儿童文学翻译中也有很多的技巧需要进行掌握,本文主要从三个方面来讲述文学翻译的技巧:语境的认知、关联性、翻译的语境效果。

从我们都熟知的《夏洛的网》中进行详细的分析。

1.语境的认知:我们接触的事物越多,理解的掌握的知识以及对于事物的认知就越多,并且自身的客观事物的认知力就越强。

当然一个人自身的认知能力提升,他在进行学习或是生活中获得的信息以及掌握的技能就越多,就会逐渐的构造自己的认知语境。

当然我们所熟知的翻译的语境的认知是一种动态的形式,是为了充分的掌握语境的分析以及翻译进行的,可以有很大的空间进行调整,创造翻译的语境效果。

2.关联性、翻译的语境效果:文章的上下关联性以及与原著之间的相互关联在翻译中非常的重要,还有另一个技巧就是掌握翻译文章的语境。

对于文章的翻译以及相应的改编,需要我们一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表达的意境,并且上下的关联性一定要强。

对于我国的儿童文学翻译来讲,逐渐的在发展,并且现在的人们对于这方面的要求越来越高,人们的生活在逐渐的多样化,需要的文学知识也在逐渐的增多。

在当今的社会发展中对于文学的简单要求已经不能很好的满足现在的人们的需要了,我们要在现有的儿童文学的基础上更好的发展儿童文学翻译。

参考文献:[1]贾丽梅.从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2014,02:174-178.[2]张慧.功能翻译理论指导下的儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].名作欣赏,2015,33:157-158.[3]何芳芳.近十年中国儿童文学翻译博硕论文理论视角综述[J].疯狂英语(教师版),2015,04:204-208.(作者单位:对外经济贸易大学)。

相关文档
最新文档