文言文翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译技巧
一、考点解析。
1、考查题型。主观翻译题,两小题,赋分10分。
2、得分点设置。一词多义(多义实词、易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古今
异义、词类活用、特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式)、语气揣摩(陈述、疑问、反问、感叹、揣测、祈使等)。
提示大家回忆什么样的句子会作为翻译题的题目:关键词语(一词多义(多义实词、易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古今异义、词类活用)、关键句式(判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式)。
二、常见翻译误区。
指出下列句子翻译错误地方及原因。
(1)屡有训词,见诸葛亮论两汉所以兴衰,有戒,垂法万世。
译:多次有教导的话,看到诸葛亮谈论两汉所以兴衰,有告诫,流传示范万世。
(2)从禽窦泰,复弘农,破沙苑,除卫大将军、兼大都督。
译:(豆卢宁)跟随(宇文泰)擒拿窦泰,又弘扬农业,攻克沙苑,任命他为卫大将军,兼任大都督。
(3)足下勤奉养,乐朝夕,惟恬安无事是望也。
译:您殷勤的奉养父母,从早到晚都很快乐,只有恬静安适是希望呀。
三、翻译的基本原则。
1、翻译标准:信、达、雅。
信:准确。准确表达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:通顺。畅达,明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,没有语病。
雅:文采。要求译文语句规范、得体、生动、优美。
2、翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。
字字落实:一一对应。
直译为主:要求译文与原文保持对应关系,重要词语要落实,尽力保持原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也一样。
意译为辅:万不得已,采用直译实在翻译不通的时候,可以在忠于原意的基础上,灵活翻译语句。
四、文言文翻译方法。
一、加。即加字法。
(一)单音节变双音节。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。
(1)忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。(《伶官传序》)
译文:忧虑辛劳可以振兴国家,安逸享乐可以使自身灭亡。
(2)师者,所以传道授业解惑也。
译:老师,是用来传授道理教授学业解答疑惑的人。
(二)古今异义词,通常需要逐字对应翻译。(注意翻译误区:以今义代古义。率妻子邑人来此绝境)如:
(1)思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。(《六国论》)
(2)江东虽小,地方千里(《项羽之死》)
(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)
(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》
译:(1)“祖父”,今义指父亲的父亲,古义指祖辈和父辈。
译文:想起他们逝去的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,斩断荆棘,才有了这一点点土地。(2)“地方”今义指地区、空间的一部分、民间。古义指“土地方圆”
译文:江东虽然小,但是也土地方圆千里
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。
译文:(廉颇)公开扬言说:“我看到蔺相如,一定要羞辱他。”
(三)数词后面增加量词。如:
(1)轩凡四遭火,得不焚,殆有神护。
译:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概有神灵保护的原因。
二、减。即删字法。
(一)有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。如:
(1)夫人之相与,俯仰一世。译:人们生活在一起,很快就度过了一生。
(2)师道之不传也久矣。译:从师学习的风尚已经很久不存在了。(之:消独;也:句中表停顿,语气词,无义。)(错误:从师学习的风尚也已经很久不存在了)
(3)欲勿予,即患秦兵之来。译:如果不给秦国和氏璧,则担心秦国攻打过来。(消独)(错误:就担心秦国军队的到来)
(二)此外,对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如:(1)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
“作息”只有“作”的意思;译:我日日夜夜辛勤工作,孤孤单单,被辛劳缠绕。
(2)备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)
“出入”在课文中只有“入”的意思;译:防备其他盗贼进入和意外事故发生。
(3)时因坐舆道远腹饿,即在病者榻前进食。见病者以手擘目,观其饮啖;盖目眶尽肿,不可开合也。(《太平崔默庵医多神验》)(于齐国之土,吾必以仲子为巨擘)
(4)但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)
参考答案:
“开合”只有“开”的意思。译:当时因为坐轿远道而来腹中饥饿,便在病人的床前吃饭。看到病人用手掰开眼皮,看着自己吃喝,因为眼眶完全浮肿,不能睁开。
(4)“利害”只有“害”的意思;译:只想求死,不再考虑个人的损失。
三、乘。
(一)古汉语中,如果两数并举,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。
如:中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。李清照《永遇乐·落日熔金》
记得汴京繁盛的岁月,闺中有许多闲暇,特别看重这正月十五。
同样,“年方二八”,“二八”即(十六)花季年龄。
(二)古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,(较秦之所得,与战胜而得者,其实亦百倍)(有时也可以省略倍字)如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子。谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。
译文:所以用兵的原则,有十倍于敌的兵力就包围敌人,有五倍于敌的兵力就进攻敌人,有一倍于敌的兵力就要设法分散敌人,有与敌相等的兵力要设法和敌人交战,兵力比敌人少就要退却,实力不如敌人就要避免决战。
四、除。