浅谈电视剧翻译
影视作品翻译浅析
影视作品翻译浅析摘要影视作品作为深入广大人民群众的的一种重要传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。
在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。
结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一词,就影视作品的翻译问题试做浅析。
关键词影视翻译;文化背景;吐槽;词义变化现今的中国社会,正处于文化大发展大繁荣的阶段,而在这一各种文化,各国语言相互交融的过程中,翻译无疑起到了至关重要的作用。
一部影视作品的台词、标题的翻译质量高低,直接影响到国内受众对该作品内涵乃至该国文化背景的理解。
结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,以及其主要配音语种日语,就影视作品的翻译问题试做浅析。
动漫作为深入青少年乃至更广大群体的一种传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。
在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。
故而就产生了大量音译,意译词,也有的译者使用方言或者赋予某些中文中已经存在的“旧词”以“新意”,使其重新进入全国范围的常用词。
诸如“仙贝”,“乱入”,“写真”等等,屡见不鲜。
时下,“吐槽”便就是其中的一个例子。
但“吐槽”又有与其他译词的不同之处。
“吐槽”一词在日语中为突っ込み,与我们现在所表述意义有直接关联的一个义项为『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。
即指在日本漫才中与捧哏相配合,掌握语流进度,增加相声喜剧效果的角色。
如此,便又牵涉到了日本的漫才文化。
所谓漫才是日本民间艺能的一种,最早起源于新年里艺人们挨家挨户边歌舞边道贺的拜年仪式。
艺人们多为两人一组,头戴乌纱,身着礼服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用风趣吉祥的语言向人们道贺。
在镰仓,室町时代形成了千秋万岁的表演模式,通过江户时代的发展,到明治时代,艺人们将传统的《三曲万才》和《御殿万岁》相糅合,并由园辰在1887年将其作为舞台艺术搬上剧场。
浅谈英语影视剧中台词的翻译技巧
浅谈英语影视剧中台词的翻译技巧作者:黄旭旭来源:《青年时代》2018年第23期摘要:随着市场经济的发展,我国已经进入一个全新的阶段,在此阶段中,人们的收入水平在不断的提高,使得人们的生活水平也在不断的提高,而在关注人们物质水平提高的同时,需要对其精神文明的提高加大关注力度,而对于精神文明的建设来说,近些年的电影事业对其有着重要的推动作用,随着经济的发展和外来文化的渗入,近些年,我國与进口的影视文化之间的交流也在日趋频繁,对于进口影片来说,目前我国存在的现状为语言的瞬时性、大众性、通俗化等特点无法全面表达,因此在影视剧的引进和交流过程中,如何通过全面的创新和提高,将影视翻译工作做一个全面的提高,同时使其在具有瞬时性、大众性、通俗化等特点的同时,符合影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等要求,做到全面的提高。
关键词:字幕特点;翻译原则;翻译策略语言是一种特俗的表达方式,其形成是因为区域的核心文化通过长时间的积累而产生的,所欲语言有着较强的区域文化色彩,符合当地区域的特设和发展特点,因此在语言的翻译工作中,不仅要了解其基础含义,同时需要对于该区域文化进行了解,在影视剧的翻译过程中,其与语言翻译和商务翻译有着一定的区别,在进行影视翻译的过程中需要对于其语言在逻辑性上进行分析,加入适当的情绪色彩才可以满足影视剧的艺术性和感染力等要求,从而使得影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。
一、影视语言的特点在影视作品的欣赏和观看过程中,影视语言对于其有着重要的辅助作用,首先影视语言可以增加影片的观赏价值,其次影视语言的合理运用可以增加影片的趣味性,最后在影片中使用影视语言,可以帮助观看者增加理解。
因此影片的语言表达有着重要的意义,随着市场经济的发展,我国的电影行业与国外的相互交流也在增加,以此对于翻译工作也提出了一定的要求,在影视的翻译工作中,影视受到了大众的喜爱以及剧情的快捷易懂等特点,体现出了语言的即时性、大众性等特点。
影视作品翻译研究
影视作品翻译研究随着全球化的推进和文化的交流,影视作品翻译越来越受到人们的。
翻译工作者需要在保留原作意思的将其融入目标语言的语境和文化中。
本文将探讨影视作品翻译的特点、方法和案例分析,以期为翻译工作者提供一些启示。
一、影视作品翻译的特点影视作品翻译不同于其他类型的翻译,具有其独特的特点。
首先,影视作品中的对话和旁白通常具有口语化、生活化的特点,翻译时需要考虑如何将这些语言表达得更加自然、流畅。
其次,影视作品中往往包含许多文化元素和情感色彩,这就要求翻译者具备丰富的文化知识和敏锐的情感洞察力。
二、影视作品翻译的方法1、字面翻译字面翻译是指将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法通常用于翻译简单的对话和旁白,但需要注意避免出现歧义或误解。
2、意译意译是指将源语言的含义翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
这种方法常常用于处理具有文化内涵和情感色彩的语句,有助于保留原作的神韵。
3、直译直译是指在保留源语言文字的同时,将其嵌入到目标语言中。
这种方法通常用于处理具有特殊修辞手法或语言风格的文本,例如双关语、比喻等。
三、影视作品翻译的案例分析本部分将选取几部知名影视作品的翻译进行分析。
例如,在《肖申克的救赎》中,原文“希望是危险的孪生兄弟”被翻译成“Hope is a dangerous commodity”。
在这个例子中,直译法被用来保留原文的比喻和字面意思,同时意译法也被用来将“孪生兄弟”这一形象转化为目标语言中相应的表达。
这样的翻译既传达了原文的含义,又符合目标语言的表达习惯。
在《星球大战》系列电影中,有一句经典台词“May the Force be with you”。
字面翻译是“愿力量与你同在”,但这样的翻译失去了原句的神秘感和宗教色彩。
而最终的翻译“愿原力与你同在”则更好地保留了原句的内涵和情感。
四、结论影视作品翻译是一种特殊的文学翻译,需要考虑到影视作品的独特性。
通过分析影视作品翻译的特点、方法和案例,我们可以看到,翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧,以便更好地传递原作的情感和意义。
浅析英文原声影视剧的字幕翻译
浅析英文原声影视剧的字幕翻译作者:郑春艳来源:《文教资料》2010年第22期摘要: 影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。
我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。
关键词: 原声电影字幕翻译表达功能艺术效果随着国际交流的不断扩大和深入,人们学习英语的热潮也空前高涨,越来越多的优秀英语影片也受到了广大人们的喜爱,大家在欣赏优美影片的同时,还能提高英语口语的水平,对欧美国家的文化习俗也有所了解。
影视字幕的翻译作为影视的一个关键部分正逐渐受到人们的关注。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,是原声口语浓缩的书面译文”。
我们通常所讲的字幕翻译指的是语际字幕(interlingual subtitle),即在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
目前国内对影视作品字幕翻译的理论研究还不多,笔者从几个经典实例浅析字幕翻译时应遵循的一些原则和应避免的一些问题。
一、字幕翻译时应遵循的一些原则(一)联系影视剧情,保持原片风格。
影视字幕的翻译绝不等同于一般文字作品的笔译,而我国字幕的翻译,大多数是从脚本译出来的。
单看脚本中的对话,只能了解剧情,无法完全透彻地理解整部影片的风格,这就要求译者必须参照影视的画面和声音,通看整部影片,深入理解,才能进行文字操作,要联系剧情,保持影片的风格。
最近热播的美国电视剧“How I Met Your Mother”是一部都市青春情景喜剧,剧集的总体风格是诙谐幽默,有时又显有年轻人做事的无厘头。
在翻译本片时,译者要根据特定文化背景下人物的表情、肢体语言,还有人物所处的环境进行处理。
例如:大学伊始,马修住进了宿舍,特德和马修作为室友第一次见面,特德被误认为是系主任,特德回忆:“He was,uh...let’s say, eating a sandwich.”一位同学跑过来说:“Dude,I heard the dean is coming,put out your sandwich.”从后面的情节我们可以看出,马修听到之后神色紧张,慌忙把三明治按到烟灰缸里,用手中的杂志盖住烟灰缸,并驱散烟雾,喷洒空气清新剂。
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享
字幕翻译在影视剧制作中的重要性与技巧分享作为一种翻译形式,字幕翻译在影视剧制作中发挥了至关重要的作用。
通过字幕翻译,观众无需掌握影片语言,就能够理解内容,从而更好地体验其中的情感和文化内涵。
本篇文章旨在探讨字幕翻译在影视剧制作中的重要性以及相关的翻译技巧。
一、字幕翻译的重要性1.促进文化交流字幕翻译能够促进文化交流,让观众了解不同国家和地区的文化内涵。
比如,在观看外语电影或电视剧时,通过字幕翻译了解其中的文化背景和细节,可以更好地了解它所代表的文化。
而在对国产影片进行字幕翻译时,翻译人员需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景,从而让观众更好地理解电影中的文化元素。
2.提高观看体验字幕翻译能够提高观看体验,让观众更好地理解故事情节以及人物性格和表达,从而更好地体验影片带来的情感和感受。
而好的字幕翻译可以更好地传达影片的情感和细节,从而更好地吸引观众的注意力,提高观看体验。
3.推动影片票房字幕翻译能够推动影片票房,让更多的观众了解和欣赏影片中的精彩内容。
在国际市场上,字幕翻译是进军市场的必要手段之一,只有通过好的字幕翻译,才能够让更多的观众了解和欣赏影片,从而推动影片的票房。
二、字幕翻译的技巧分享1.准确翻译原意字幕翻译的第一原则是准确翻译原意。
在进行字幕翻译时,需要尽量保持原意不变,同时考虑到翻译的时效性和可读性。
同时,需要根据影片中的语气、情感和语境等因素进行合理加工,从而更好地传达原意。
2.注意字幕质量字幕翻译的质量对于影片的观看体验至关重要。
在进行字幕翻译时,需要注意字幕的大小及其字体、颜色和位置等细节,以及字幕的出现时间等因素。
同时,字幕的翻译内容也需要进行确保,以保证字幕翻译的质量和观看效果。
3.考虑语言习惯和文化背景在进行国产影片的字幕翻译时,需要考虑到不同地区和群体的语言习惯和文化背景。
在进行翻译时,需要根据不同地区和群体的语言习惯,进行合理的调整。
同时,在进行翻译时,也需要考虑到不同地区和群体的文化背景,以便更好地传递影片中的文化元素。
浅谈美剧字幕翻译策略
功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。
许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。
例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。
有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。
再如。
美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。
整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。
再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“am not”或者“do not”。
但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。
因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。
1.2自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。
而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。
鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。
它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。
有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。
同时。
在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。
例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档
浅析英语影视剧字幕翻译-精品文档浅析英语影视剧字幕翻译一.影视剧字幕翻译的基本特征翻译是跨语言、跨文化的交流活动。
将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。
本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。
但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。
1.1声画统一性首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。
画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。
所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。
此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。
1.2文学魅力性观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。
也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.二.影视剧字幕翻译批评与赏析2.1动画片《白雪公主》片段1Queen:Take her far into the forest. Find some secludedplace where she can pick wildflowersHuntsman: Yes, Your Majesty.Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!Queen: Silence! You know the penalty if you fail.Huntsman: Yes, Your Majesty.Queen:But to make doubly sure you do not fail,bring back her heart in this.网络译文王后:把她带进森林深处。
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究摘要:本文从目的论的视角出发,探讨了外语电影和电视剧字幕翻译领域中的相关问题。
通过分析并比较欧美电影与中国电影的字幕翻译策略和手法,探讨了翻译目的和观众认知之间的关系,以期提出更为准确、地道的字幕翻译策略和方法。
关键词:目的论视角外语电影电视剧字幕翻译1. 引言外语电影和电视剧的流行,使得字幕翻译成为现代翻译活动中的一个重要领域。
字幕翻译在跨文化交流中具有重要作用,不仅能够帮助观众理解影片内容,还能够通过翻译策略和手法传递电影导演的意图以及文化背景。
因此,字幕翻译的准确性和地道性成为翻译者需要关注的问题。
本文从目的论的视角出发,探讨了外语电影和电视剧字幕翻译的研究现状,并分析了欧美电影与中国电影的字幕翻译策略以及相关翻译技巧。
2. 目的论视角下的翻译目的和观众认知目的论认为翻译是一个为实现特定目的而进行的交际行为。
在字幕翻译领域,翻译的目的往往是为了让观众能够理解和欣赏影片内容。
因此,在翻译过程中,翻译者需要根据观众的认知水平和文化背景,选择合适的翻译策略和手法,以实现翻译的目的。
同时,翻译者还需要注意对原文中的隐喻、双关语等语言现象进行适当处理,以确保观众能够正确地理解和解读影片的意图。
3. 欧美电影与中国电影的字幕翻译策略比较在欧美电影的字幕翻译中,普遍采用意译和加注的方式,以更好地传递文化内涵和情感表达。
翻译者会根据观众的背景知识和认知水平,进行适当的创作性翻译,以增强观影体验。
而在中国电影的字幕翻译中,往往更加注重对字面意义的忠实传达,以确保观众能够准确理解影片的内容,但也存在一定的语言呆板和文化脱离的问题。
4. 外语电影和电视剧字幕翻译的案例分析通过对具体案例的分析,可以看出在字幕翻译中,翻译者需要根据影片的特点和观众的背景,采用不同的翻译策略和手法。
例如,在特定情节中,翻译者可以通过加注或者意译的方式,传达影片中的笑点和情感表达,以增强观众的理解和欣赏。
论影视字幕的翻译
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译影视作为一种重要的艺术表达方式,以其生动的画面和丰富的语言为观众带来了愉悦和思考。
然而,在观看外语影视作品时,我们常常需要依靠字幕来理解剧情和对白。
影视字幕的翻译对于观影体验来说至关重要。
本文将就影视字幕的翻译进行探讨,并提出一些关于翻译策略和效果的想法。
首先,我们需要了解字幕翻译的基本原则。
字幕作为一种文字形式,应该准确地传达原作的意思,并尽量保持原汁原味。
然而,在实际翻译过程中,字幕翻译面临许多挑战,如时间限制、语言差异以及文化差异等。
因此,字幕翻译需要综合考虑语言学、文化学和影视艺术等因素,以获得最佳的翻译效果。
其次,字幕翻译需要注重时效性和准确性。
由于影视作品中的对话和情节常常是紧密相连的,字幕翻译必须在极短的时间内完成。
因此,字幕翻译应该遵循简明扼要的原则,使观众能够在有限的时间内理解并记住重要信息。
同时,字幕翻译还需要准确地传达原作的意图,以避免误导观众或失去剧情的连贯性。
再次,字幕翻译需要考虑文化差异和语言特性。
影视作为一种文化产品,往往会包含大量与特定文化相关的元素,如习俗、传统和象征等。
字幕翻译应该适应目标文化的观众,通过适当的解释或转换,使观众能够理解并接受这些文化元素。
此外,在翻译过程中,还需要充分考虑目标语言的语法、语义和语音等特点,以保证翻译的自然流畅。
除了上述基本原则外,字幕翻译还需要灵活运用各种翻译策略。
例如,留白是一种常见的字幕翻译策略,即在原作中没有对白或者没有必要翻译的情况下,利用空白的时间增加观众对于画面的感受和思考。
另外,为了更好地传达原作的语言和情感,字幕翻译可以采用直译、意译或加注等方式。
这些翻译策略的选择应该根据具体情况和观众需求进行,以达到最佳的翻译效果。
最后,影视字幕的翻译也需要不断适应新的技术和观看方式。
随着互联网和流媒体的发展,观众可以在各种平台上观看影视作品,如电影院、电视、手机等。
不同的观看方式和设备可能对字幕翻译产生不同的要求,如字幕字体大小、位置和颜色等。
浅谈美剧中字幕的翻译策略
年龄 、 受 教育 程 度 、 者 和 爱 好 者 了解 地 道 的 英语 表 迭 . 美剧 字幕 的 翻 译 越 用 语 言 也 各 有 特 色 。人 物 的 背 景 、
的 多 样 化 。 因此 , 字幕 的 翻译 不 仅 要 充 分 体 现 口语 化 的特 点 , 还 要符 合 剧 中人 物 的特 点 。
不 仅是 一种 学 习 , 也 是 一 种娱 乐 活 动 。 在 字 幕 科 幻 美 剧 出 现 在 中 国 观众 的荧 屏 上 , 同年 1 0月 , 央 视 看 美 剧 ,
翻译 中, 译 者应 该 采 取 多 种 灵 活 的 翻 译 方 法 传 达 出这
( 四) 专 业 词 汇
观 众 欣 赏 美 剧 的 途 径 主 要依 赖 电视 。近 年 来 , 随 着 科 种 幽 默 , 让 观众 体 会 到生 活 中 的美 式 幽 默 剧登陆 中国 , 如《 绝 望 主妇 》 、 《 实习医生格蕾 》 、 《 绯闻 由于 美 剧 反 映 的 都 是 日常 生 活 和 工作 , 因此 在 一
女孩》 等, 而2 0 0 5年 的 一 部 《 越狱》 , 更 是 让 中 国 观 众 定 的场 景 下 , 会 出现 很 多 专 业 性 词 汇 。 比如 一 些 人 名 、 对美剧的追捧达到了高潮。 美 剧 之 所 以在 中 国受 到 热 地 名 、 事件 、 事物等。观看美剧 , 对 于 英 语 学 习者 和 爱
结 合 美 剧 中 字 幕 的特 点 , 本 文拟从分 析美剧《 摩
些美剧字幕翻译的策略。 ( 一) 归 化 译 法 归化 、 异 化 用 于 处 理 不 同文 化 间 的 差 异 。前 者 以 目 的语 文 化 为 归 宿 , 后 者 以源 文 化 为 归 宿 。 即“ 归化 ” 主 张 以应 尽 量 适 应 、 照 顾 目的语 的 文 化 习惯 , 为 读 者
影视作品翻译研究
影视作品翻译研究影视作品翻译研究随着全球化的发展,影视作品的翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
影视作品(film and television works)作为文化产品的载体,具有极高的艺术价值和商业价值,通过翻译,不仅可以传播各国文化,也可以推动影视行业的发展。
本文将从翻译的角度探讨影视作品的翻译研究。
一、影视翻译的概念和特点1. 影视翻译的概念影视翻译是指将影视作品中的对话、字幕、片头片尾等文字内容变为另一种语言的过程。
该过程既需要保留原作的风格和内涵,又要符合目标文化的需求。
影视翻译是一项复杂而繁重的工作,要求翻译人员具备深厚的语言功底和艺术修养。
2. 影视翻译的特点(1)时效性:影视翻译需要在短时间内完成,以满足观众对作品的需求。
(2)多样性:影视作品涉及到不同的题材和风格,翻译人员需要根据作品的特点选择适当的翻译方式和技巧。
(3)艺术性:影视翻译不仅要传达文字的意思,还要传达原作的情感和艺术表现。
二、影视翻译的方法和技巧1. 直译和意译的选择在影视翻译中,翻译人员需要根据情境和目标语言的特点进行选择。
直译是将原文直接翻译成目标语言;意译是根据语境和目标语言的表达习惯进行转换。
对于影视作品中的幽默、俚语和文化隐喻等,常常需要使用意译的方式进行翻译,以便更好地传达笑点和文化内涵。
2. 字幕翻译的要点字幕翻译是影视翻译中的一个重要环节,它需要在有限的空间内传达信息。
在字幕翻译中,要注意句子的简洁性和易读性,避免冗长的表达和难懂的语言。
此外,还需要注重对白和背景音乐的平衡,以提高观影体验。
3. 配音翻译的技巧配音翻译是将外语影视作品中的对话配上目标语言的声音。
在配音翻译中,翻译人员需要注意口形和语调的符合,以使观众能够更好地理解对话内容。
此外,还需要保留演员的表演特点和情感,以确保配音的自然和逼真。
三、影视翻译的挑战和解决方案1. 语言和文化的差异不同语言和文化之间存在着差异,这给影视翻译带来了挑战。
浅析电视剧台词中韩翻译
浅析电视剧台词中韩翻译作者:金美兰来源:《活力》2016年第06期[摘要]近几年,随着中国影响力的提升和中韩两国关系的不断发展,韩剧风靡中国的同时,制作精良、题材多样化的中国电视剧也越来越受到韩国观众的追捧。
笔者所在的《黑龙江新闻社》作为黑龙江省唯一少数民族党报和重要的外宣窗口,2012年开始与央视网进行合作,承办了央视网韩语频道。
期间翻译《笑傲江湖》、《裸婚时代》、《舞乐传奇》等多部优秀中国电视剧介绍给韩国观众,受到了韩国观众的广泛好评。
[关键词]电视剧台词;中韩翻译;翻译原则笔者认为,电视剧台词翻译作为文学翻译的一部分,虽与一般文学翻译有相同之处,但作为有声有画的艺术,具有口语化、瞬时性和通俗易懂等特点。
所以在翻译电视剧台词的过程中,译者不仅要遵守“忠实”、“准确”、“流畅”、“优雅”的翻译标准,而且还要结合具体的文化和语言环境,发挥自己的主观能动性,寻找更恰当的描述方法,从而使观众更便于理解电视剧剧情。
电视剧台词翻译的好坏,将直接影响观众对剧情的理解和把握。
这就要求翻译人员在电视剧台词翻译过程中应遵循基本原则、讲究翻译方法,尽可能完整地表达原作所要传递的信息。
本文将从电视剧台词翻译的特殊性角度出发,浅析电视剧台词中韩翻译方法及原则。
一、电视剧台词中韩翻译方法台词是剧本的基石,是剧本不可缺少的因素。
剧中的人物必须通过台词才能表达各自的身份、地位、性格、特点等。
由此可见,台词在剧本中具有举足轻重的作用。
翻译是把一种语言信息转换成另一种语言的行为。
但决不是一种奴性的活动,因此要表现出原作风貌的同时,充分发挥翻译人员的主观能动性与创造性。
只有结合两者的时候,才能正确、生动、形象地翻译出原台词中所蕴含的丰富信息。
作为文学翻译的一部分,电视剧台词翻译亦要遵守“忠实”、“准确”、“流畅”、“优雅”等翻译标准。
第一,台词翻译的第一步就是要反复认真阅读台词,正确把握原台词的主题。
因为只有这样,才能确保译文的“忠实性”和“准确性”。
论影视字幕的翻译
论影视字幕的翻译论影视字幕的翻译引言:随着全球化的进程加速,影视作为一种重要的文化输出方式,正在越来越受到人们的重视。
影视字幕作为影视作品中的重要组成部分,其翻译质量直接影响着观众对于作品的理解和认知。
因此,对于影视字幕的翻译问题,需要进行深入的探讨和研究。
一、影视字幕的重要性1.1 作为文化输出的方式影视作为一种富有表现力和感染力的艺术形式,不仅可以娱乐观众,也可以传递文化信息和价值观。
而字幕作为观众与作品之间的桥梁,承担着传递文化信息的重要角色。
通过字幕的翻译,观众可以更好地理解和接受不同文化的信息,促进文化的交流和融合。
1.2 提升观影体验好的字幕翻译不仅可以传递作品的完整信息,同时还能够提升观众的观影体验。
通过准确而流畅的翻译,观众能够更好地沉浸于影片的情节和氛围中,感受到导演所要表达的情感和思想。
二、影视字幕翻译中的挑战2.1语言差异影视字幕翻译的第一个挑战是语言差异。
不同国家和地区的语言具有不同的语法结构、表达方式和文化习惯,因此在翻译过程中需要充分考虑到这些因素。
适当调整语言表达方式,使之符合观众的习惯,才能更好地传达原作的意图。
2.2口语化处理影视作品中常常出现口语化的表达,包括俚语、口音、口头禅等。
对这些口语化的表达进行翻译是影视字幕翻译的另一个难点。
翻译者需要灵活运用语言技巧,将这些表达准确地转化成目标语言的相应表达,以保证观众对作品的理解和接受。
2.3制约因素影视字幕翻译还面临着一些制约因素,如时间和空间的限制。
由于字幕的安排和展示时间有限,翻译者需要在保证精确性的前提下进行简化和压缩。
此外,字幕的放置位置和大小也需要考虑观众的视觉感受,以使字幕和画面相协调。
三、影视字幕翻译的可行策略3.1准确性与流畅性的平衡影视字幕翻译中最重要的是准确传达原作的意图,不失去原意的前提下进行适当的调整。
同时,为了保证观众的阅读流畅性,翻译者需要尽量避免生涩和冗长的表达方式,使翻译更具可读性。
美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例
校园英语 / 翻译探究美剧字幕翻译浅析——以绝命毒师为例南昌航空大学外国语学院/汪宁静【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。
从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。
鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。
本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。
【关键词】字幕 翻译 绝命毒师一、导语《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。
身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。
更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。
遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒。
而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。
选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。
在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。
此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。
二、字幕翻译研究不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。
然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。
1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。
1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。
较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。
1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。
影视翻译知识点总结大全
影视翻译知识点总结大全一、影视翻译概述影视翻译是指将影视作品中的对话、台词以及其他文字内容翻译成其他语言的过程。
影视翻译的目的是帮助观众理解并享受外语影视作品,同时保留原作的情感和文化内涵。
影视翻译是一种艺术和技术的结合,需要译员具备良好的语言能力和对影视艺术的理解。
二、影视翻译的要求1. 文字处理能力影视翻译人员需要具备优秀的文字处理能力,包括语言表达能力、文字编辑能力和排版能力。
翻译稿件需要符合语言规范,遵循文艺规范,保持原作情感。
2. 艺术感知影视翻译人员需要具备艺术感知能力,能够理解原作的情感和表达方式,将其在翻译中予以保留和传达。
同时,还需要有一定的影视艺术背景知识,对于影视作品的特点和语言表达形式有一定的认识。
3. 外语能力影视翻译人员需要具备良好的外语水平,能够流利地阅读和理解原作,并将其翻译成目标语言的文字。
他们还需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确、生动地表达原作的意思。
4. 文化背景影视翻译人员需要了解原作的文化背景和社会背景,能够根据受众的不同,灵活处理文化差异,使翻译作品更加接近观众,并准确传达原作所折射出的文化内涵。
5. 技术水平影视翻译人员需要具备一定的技术水平,能够熟练运用翻译软件和工具,提高工作效率和翻译质量。
他们还需要了解一些基本的影视制作技术和流程,有助于更好地理解原作的制作背景和要求。
三、影视翻译的难点1. 口语化翻译影视作品中的对话和台词通常具有口语化的特点,包括俚语、口头禅、方言等。
这些口语化的表达在翻译时往往需要借助于目标语言的口语表达方式,同时保留原作的生动性和个性。
影视作品中常常使用文化隐喻来表达情感和意义,这些隐喻通常依赖于原作所处的特定文化和社会背景。
在翻译时,需要对文化隐喻进行恰当的解释和转换,使其更好地传达给目标语言的受众。
3. 音译和意译影视翻译中常常涉及到音译和意译的问题。
音译是指将原作的音韵转换成目标语言的音韵,意译是指将原作的意思转换成目标语言的意思。
影视剧翻译方法的探讨
影视剧翻译方法的探讨摘要:新时期观看影视剧成为人们主要的休闲娱乐形式,其中丰富多样的剧情可以引发受众的想象,若翻译方式存在问题,会极大程度地影响观影效果。
本文通过概述影视剧翻译的主要特点,围绕翻译思维、形式等方面分析翻译方法,进而在剧集所塑造的氛围内完成翻译,打破语言桎梏,借助影视剧实现文化传递交流。
关键词:影视剧;翻译方法;翻译思维前言:影视剧中翻译不仅需要直译语言,还应加强对其他语言文化的认识,准确表达语言情感,使得影视剧中人物形象更加丰满和充实,深刻表达其中的内涵。
因此,翻译过程需要设身处地的感受影视剧氛围,了解其他语言文化习惯,打破文化和语言障碍,展示其中艺术价值,提升影视剧翻译水平,加强文化传播。
一、影视剧翻译的主要特点影视剧翻译形式主要包含两种,即字幕和配音,需要翻译人员结合实际语境、人物性格、故事背景和画面情况完成有机结合,防止翻译不完整,使得观众无法理解。
翻译的终极目的是使受众理解影视剧内涵,结合其需求做到“听其音、观其意,充分发挥翻译效果。
艺术源于生活,翻译实际上是在影视剧基础上完成文字创作,需要结合基本文本特点,具备以下特点:第一,大众性。
结合受众语言习惯,使其理解和认同影视剧基本内核。
第二,社会性,不同地区语言差异性,需要科学调整翻译语言。
第三,语境性,影视剧中不同语境的人物对话内涵具有差异性,需要在翻译时充分考虑当时实际情境。
第四,戏剧性,影视剧中需要对语言完成艺术加工,结合主人公原意,在翻译时提升自身语言表现力,满足大众审美需求。
同时,影视剧中包含许多要素信息,主要借助屏幕完成传播。
部分信息晦涩难懂,需要专业人员完成简化翻译,加强知识和文化的传递与普及,考察翻译人员专业水平和责任感,结合本土文化完成解读,提升翻译语言感染力。
二、影视剧翻译方法分析(一)明确翻译思维传统的影视剧中主要借助直译法进行翻译,对于外文通过逐字逐句的形式翻译为汉语,极易出现前句和后句关联性差、语言逻辑不通畅的情况,影响观众对于剧情的理解。
浅谈影视作品中的文化语境翻译
浅谈影视作品中的文化语境翻译摘要:在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,又存在竞争。
对影视作品翻译的研究日益凸显其重要性。
语境与影视作品的翻译关系主要体现在较为宏观的层面,即文化语境方面。
本文将从几个部分阐述语境对影视作品翻译的影响及二者的关系。
关键词:影视作品文化语境翻译一、影视作品翻译的目的要成功地完成一部影片的翻译,首先需要弄清楚影片翻译的目的,影视翻译活动必须以观众为导向,主要目的包括三个方面。
1.正确传递影视片的信息内容影视翻译作为文学翻译的一个分支,不仅要正确传递原片的语言信息,而且要有效地传达原片的文化信息。
与一般文学作品不同,影视艺术是一门声画相结合的艺术形式,是一种“时空艺术”。
这种时空性的制约体现在译制片的配音上要求声画同步,对于字幕翻译则须力求字数与原话语在大致相等的时间内有效地完成信息的传递,同时还要给观众以足够的时间浏览字幕。
影片译者在翻译作品的过程中不能不考虑这种特殊制约性。
实际上,为了正确、有效地传递原片的信息,“有时是不得不略微牺牲一点‘信’” 。
由于英、汉分属不同的语系,英语是形合语言,汉语是意合语言。
在表达同一个意思时,两者所用的语句长度、词数有时会相差很多,但在翻译时由于字幕字数的限制,必须尽量使英语单词的音节与汉语的字数大体相等。
2.美学价值影视片是融合了语言、音乐、绘画、造型、剪辑等的综合艺术,以其独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。
所以在影视片的翻译中也要尽力展现影视片的这些风格特点,因此,要完美地展现影视片的美学风格,对翻译语言的仔细推敲必不可少。
影视片语言的主要特点是简洁化、口语化、性格化、瞬时性、无注性以及与画面动作相配合的综合性。
同小说、散文等文学体裁相比,影视片的语言简洁生动、明白晓畅、通俗易懂,并且多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
浅析英美影视剧的字幕翻译
- 218 -校园英语 /翻译探究浅析英美影视剧的字幕翻译长江大学文理学院英韩5111班/邓魏维【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。
需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。
【关键词】字幕翻译 个性 方法一、概述网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。
影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。
不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的银幕之上。
但是,海外影视剧如果想要向中国观众充分地传达作品的内涵,就必须突破语言的局限,字幕的匹配这时成为无二的选择。
字幕是通过文本来实现语言的沟通,让不同语种的观众在短时间内品味到海外的文化精粹,是影视爱好者的阵地,是语言学习者的平台。
在我国,外国文学作品的翻译具有悠久的历史,影视剧的翻译却相对短促。
虽然已经以字幕或者配音的形式翻译了大量海外影视剧,但影视翻译仍是一个新兴的行业,并未引起专家和学者的重视,研究人员和论文数量都屈指可数。
曾有人指出,在我国,影视作品受众的数量与翻译界的重视程度不相匹配。
究其原因,影视作品翻译的个性对影视翻译的研究形成了重大的影响。
二、影视翻译的个性1.多重文本。
电影是通过画面和声音两种媒介来刺激观众的视觉和听觉,从而传递自身信息,画面和声音互相依助,互为补充,组成影视作品的二维效应。
所以,翻译者所面对的并不是孤立的文字文本,而是配合了色彩和声音的多重文本;研究者不只要比对源语和译语,还要综合考虑多种因素。
2.长度限制。
文学作品的译语是印在书纸上的,观众可以反复地阅读甚至吹毛求疵。
影视作品的字幕翻译却具有时空的瞬间性,观众只能一扫而过。
观众视野的有限性对字幕长度提出了高要求,字幕长度应该在11—15个词为宜,以与讲话人的声音同步。
这要求翻译必须简洁、概括、少修饰和晦涩之词。
3.大众化。
影视作品的商业性决定了它是一种大众的艺术,必须尽可能地扩大观众范围。
浅谈如何提高影视作品翻译水平
浅谈如何提高影视作品翻译水平发表时间:2019-12-31T10:27:45.583Z 来源:《科学教育前沿》2019年10期作者:俄有[导读] 伴随着地区之间经济、文化交流纵深发展,影视作品作文一种很重要的文化形式,相互翻译作用日趋凸显。
尽管我国翻译研究和实践落后于欧美国家,然而由于经济发展和时代进步,影视作品已经成为人们喜闻乐见的一种文化形式,极大推动翻译工作的高质量发展。
中图分类号:J943.12 文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2019)10-057-01 伴随着地区之间经济、文化交流纵深发展,影视作品作文一种很重要的文化形式,相互翻译作用日趋凸显。
尽管我国翻译研究和实践落后于欧美国家,然而由于经济发展和时代进步,影视作品已经成为人们喜闻乐见的一种文化形式,极大推动翻译工作的高质量发展。
一、前言现代是个交流频繁的时代,各地区的影视作品,尤其是欧美国家的影视作品涌入中国,独霸着国内影视票房,这些内容丰富和形式多样的影视作品极大丰富人们的文化休闲,同事为各地区。
各个国家的文化交流提供有力契机,然而,这些不同地区和不同国籍的影视作品要想在国内更好的传播,应首先突破语言障碍。
而翻译作为突破语言障碍的一种重要形式,在推动各个地区和各个国家文化交流作用不容小觑,国外的影视作品翻译的研究和实践要早于国内,尤其是一些欧美国家的影视作品在国内拥有大批粉丝,因此,人们对翻译的研究和和实践工作日益重视,然而国内相关工作存在诸多问题,需要我们深入研究,探索出一些行之有效的策略,以期推动我国影视作品翻译工作高质量发展。
二、欧美影视作品翻译工作现状欧美国家多影视作品翻译研究和实践工作起步较早,不同国籍的影视作品翻译,极大增强欧美国家文化交流深度和广度,最初,影视作品翻译主要载体是报刊,,尽管在翻译过程中出现一些不当的表述,极大推动外语的发展,上世纪九十年代,是影视作品翻译和研究的黄金时代,本时期一些新理论和新形势层出不穷,极大推动翻译工作的纵深发展。