浅议医学病历汉译英需注意的问题

合集下载

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧

医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。

以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。

因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。

2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。

因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。

3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。

在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。

对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。

翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。

5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。

避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。

6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。

要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。

综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译

医学专业外文翻译中英文翻译外文文献翻译摘要本文介绍了医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,并提供了外文文献翻译的一些建议。

引言医学专业外文翻译是医务人员和研究人员在获取最新医学知识、进行学术交流和进行科研工作中必备的一项技能。

本文旨在分享一些在医学专业外文翻译中的中英文翻译技巧,以及在翻译外文文献时的一些注意事项。

中英文翻译技巧1. 语言水平要求:医学专业外文翻译需要具备扎实的中英文语言水平,熟练掌握医学领域专业术语和表达方式。

2. 翻译一词多义:在医学专业外文翻译中,往往会遇到一词多义的情况。

翻译时要根据具体上下文来准确理解词义,并选择最合适的翻译方式。

3. 句子结构调整:由于中英文的语言结构不同,翻译时可能需要对句子结构进行调整,以使译文更符合英文表达惯。

4. 注意上下文关联:在医学文献翻译中,要注意上下文的关联性,避免仅仅翻译句子的表面意思,而忽略了句子在文献中的整体意义。

5. 保持语言简洁:医学专业外文翻译要求简洁明了,避免冗长的表达方式和复杂的句子结构。

外文文献翻译建议1. 细致阅读:在翻译外文文献前,要对原文进行细致的阅读,理解文章的主旨和结构。

2. 不死板翻译:翻译外文文献时,要注意不要过于死板地照搬原文的表达方式,而要根据中文读者的惯和理解来进行灵活调整。

3. 量词单位转换:医学文献中常涉及到数量描述,注意要将原文中的量词单位转换为中文惯使用的单位。

4. 专业术语准确:医学专业外文文献中的专业术语翻译要准确无误,可以参考医学词典或专业术语数据库。

5. 注意标点符号:在翻译外文文献时,要注意英文的标点符号使用规范,并妥善处理中英文标点符号之间的转换。

结论医学专业外文翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一些中英文翻译技巧和注意事项,能够更好地完成这项工作。

希望本文提供的翻译建议对医学专业外文翻译有所帮助。

医药翻译:需要注意的“3”点内容

医药翻译:需要注意的“3”点内容

医药翻译要注意这三点
不管是哪个领域的的翻译都应该保证内容足够准确,每个句子、单词的修饰更加自然,可以很好的呈现原始内容,避免单词表达的遗漏。

医学翻译对专业内容有很高的要求,一旦某个专业词汇错了,就会影响整体内容的呈现。

建议您注意以下几点。

1、找专业团队进行翻译
医药是一个系统而又复杂的专业,医药领域的翻译工作在专业性这一方面有比较高的要求,专业术语出现的频率也会很高。

老话说得好,三个臭皮匠也要顶个诸葛亮,为了避免在工作中出现疏漏或者翻译不完整等情况,建议还是找专业的翻译团队来翻译,不仅让原文的意思得以体现,还能让专业术语的翻译效果更精准,避免在翻译内容上出现很大的偏差。

2、保证专业严谨性
为确保翻译内容更加精准,使专业术语的呈现更为自然,避免出现翻译偏差,就要在翻译的时候时刻保持专业严谨,否则会很难完成翻译工作。

对于医药领域的专业术语以及医学知识都要有一定的了解,才能翻译的更精准。

3、注意语言表达习惯
医药翻译要注意语言表达习惯,运用合理的翻译方法,让每个语句的表达更自然,衔接的更和谐,这样才能避免表达不完整的情况,同时采用适当增加删减的方式,让行文表达更为流畅。

医学翻译中有很多的专业术语,语言不同,表达习惯也不一样。

翻译时,必须考虑专业术语的使用习惯以及句子之间的联系,要避免表达不完整或内容过于冗长。

医学英语翻译的注意事项

医学英语翻译的注意事项

医学英语翻译的注意事项医学英语翻译的注意事项随着科学技术⽔平的提⾼,国际医学学术交流逐渐增多,医学英语翻译已成为⼀门⾮常重要的学科。

医学英语翻译的需求⽇益增长。

要做好医学英语翻译⼯作,不仅要掌握医学英语专业的知识,还要具备良好的英语⽔平、翻译技能和逻辑思维能⼒。

下⾯⼩编就为⼤家介绍⼀下医学英语翻译的注意事项第⼀、医学英语翻译要求翻译与原始内容⼀致。

翻译的⼯作是将⼀种语⾔翻译成另⼀种语⾔,语⾔的含义与原始语⾔相同。

医学英语翻译和翻译基本相同,我们必须坚持⽂章内容⼀致和流畅的原则。

因此,医学英语翻译所获得的所有翻译都应准确,完整地表达原⽂的意思,不应有句⼦混淆或意识形态。

情况不明确。

医学英语翻译的注意事项医学英语翻译-400 858 0885第⼆、医学英语翻译要求语法正确,内容流畅。

为了更好地完成医学英语的翻译,在翻译过程中应避免⼀些语法错误。

只有在语法完全正确的情况下,原⽂的意思才能准确、清晰地表达出来。

因此,医学英语翻译⼈员必须具备良好的英语语法知识,并能灵活运⽤。

第三、医学英语翻译需要准确的翻译,重视专业词汇的翻译。

医学英语词汇具有独特的特点,它具有很强的专业性,许多词的意义都受到匹配词和语境的严格限制。

因此,医学英语翻译必须以语境和词语的搭配为基础,结合⽂章,给出合理准确的意义,使整个翻译能够顺利进⾏。

你不能认为每个词只有⼀个意思。

我们应该根据上下⽂进⾏推测,找出最合适的含义。

有时,为了使⽂章更容易阅读,需要对部分词性进⾏转换.这就对译者的医学英语词汇提出了更⾼的要求,应重视对词汇的理解和应⽤。

第四、在医学英语翻译中,态度必须严谨,注意翻译的句⼦结构。

医学英语翻译是⼀种科学翻译,对翻译有较⾼的要求。

为了使句⼦结构严谨,内容是合乎逻辑的,并且词语的含义被准确地翻译。

由于⼤多数医学英语⽂章强调内容的客观性,主要是叙事和推理,因此医学英语⽂章中的许多句⼦将呈现繁琐复杂的形式,如被动句和倒置句。

这要求译者要注意句⼦格式,灵活转换,不能按原句强制翻译。

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策

浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。

本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。

【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。

英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。

学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。

笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。

1错误分析词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。

These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。

正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。

分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。

用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。

连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。

It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。

正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。

病历翻译的几大误区(二)-形似而意思不全面

病历翻译的几大误区(二)-形似而意思不全面

病历翻译的几大误区(二)-形似而意思不全面泛瑞翻译许多译员将医学翻译理解为按照字面意思逐字逐句翻译,这种字面的翻译看似合理,实际上违背了翻译中要求的准确的原则。

究其原因,是作者没有在理解全文意思的基础上进行翻译,曾经业内有个译员将”白血病“翻译成White(白)blood(血液)disease(病),这就是一个很好的反面典型案例。

更有甚者,有些译员还深陷这种字面对应(所谓的形似)陷阱之中,并乐此不疲。

很多人做出的译文出现很长的分句,同时又出现主谓语不清的情况。

比如下文中的“患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡”,这么长的一个句子,其实涵盖好几个层面的意思,在翻译时,一定要将单独体现一个意思的句子单独放置,以免冗长的句子出现。

出院情况:患儿体重2.44kg(第3-10%),头围33cm(第10-50%),血氧饱和度在90-94%,呼吸平顺,无发绀,吃奶可,无呕吐、腹胀,出入量大致平衡。

查体:T36.8℃,HR151次/分,R46次/分,神清,反应可,前卤平软,全身的皮肤轻度黄染,TCB132/147 umol/L, 呼吸平顺,无三凹征,双肺呼吸音粗,未闻及啰音,心律齐,心音有力,未闻及杂音。

腹平软,肝脾不大,四肢肌张力正常。

原译文Discharge conditions:The weight was 2.44kg, and the head circumference was 33cm, the blood oxygen saturation was between 90% and 94%. Breath was normal without cyanosis, and the infant can suck the breast normally. No vomiting or abdominal distention was found with balanced intake and output amount.Physical examination:Temperature: 36.8℃Heart Rate: 151 per minute Respiratory rate: 46 per minute The infant patient was in her right senses, and her reaction was normal. The bregma was plainand soft. The general skin was slightly stained yellow. Total cardiopulmonary bypass was 132/147 umol/L. The respiration was normal without three concave sign. Pulmonary respiration of bilateral lungs was crude without rales. Heart rhythm and heart sound were normal without murmur. Abdomen was plain and soft, and no abnormality was found in liver and spleen. Muscular tension of limbs was normal.修改后的译文Discharge conditions:The weight was 2.44kg, and the head circumference was 33cm. Blood oxygen saturation ranged from 90% to 94%. The infant showed normal breath with no cyanosis, and she can suck the breast normally. No vomiting or abdominal distention was found with balanced intake and output amount.Physical examination:Temperature: 36.8℃Heart Rate: 151 per minute Respiratory rate: 46 per minute The infant patient was in her right senses, and her reaction was normal. The bregma was plain and soft. The general skin was slightly stained in a yellow color. TCB was 132/147 umol/L. The respiration was normal without three-concave sign. Pulmonary respiration of bilateral lungs was crude with no rales. Heart rhythm was regular, and heart sound was normal with no murmur. Abdomen was plain and soft, and no abnormality was found in liver and spleen. Muscular tension of limbs was normal.翻译过程中讲求的意思准确表述,并不是形式上的完全一致。

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析.doc

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析.doc

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,会影响翻译质量。

那么,医学生专业英语翻译中的常见问题及对策是?从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。

随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。

医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。

实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。

目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。

1 医学英语的翻译标准医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。

正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。

严复在《天演论译例言》中讲到:译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉故信、达尔外,求其尔雅,严复提出信、达、雅的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当信,即准确完整地表达原文的本意。

由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。

②医学翻译的译文应当达,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。

翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。

知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

知行翻译:做好病历翻译,这3点必须谨记!

随着人们生活水平地不断提高,越来越多的人也看是重视自己的健康,海外就医成为了很多中高收入群体生活的一部分,我们都知道对于海外就医而言,病历是不可或缺的一部分,何谓病历,病历包括诊断证,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录,然后海外就医肯定不能提供中文病历,最起码也要翻译成英文病历,那么在做病历翻译时,应该注意什么呢?今天知行翻译就和大家分享一下如何才能做好病历翻译。

首先,在医学领域的专有名词非常多,其中有时候一个中文医药名词,翻译成英语时,却是长达数十个字母,如果一不留神颠倒了字母,或者漏写,就有可能是完全不同的含义,还有一些医生为了记录方便,经常使用缩写或其他不规范的方式,比如BP160/89mmHg。

有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。

再如,眼科检查中医生写道:PE:R=0.4, L=0.7。

这其中的PE 为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。

这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。

我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。

这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

由此可见,想要做好病历翻译,译员必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要对国外医生的习惯表达英语或者临床常用缩写有所了解,这样才能使病历翻译更加专业,才能切实地做好病历翻译。

其次,很多医生在做病历记录时,可能由于时间的缘故,或者是其他因素,他们的字迹往往比较潇洒,准确辨认医生的字迹对于译员来说,也是一个不小的挑战,比如维生素简写成“VE”,如果把字体写得潦草一些,相信有的人就会觉得是汉字。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。

医学翻译需要的注意事项

医学翻译需要的注意事项

医学翻译需要的注意事项医学翻译时将文章读懂是前提。

医学翻译译员不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。

医学的论文很多时候都会出现新鲜的词汇,很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢? 所以在这门难度很高的翻译领域,医学翻译需要那些注意事项呢?医学翻译还需要将其意清晰的表达出来。

在此基础上进行翻译。

有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。

一、需要注意用词的精准性医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。

而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。

毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

二、避免注重字面意思按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的。

比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

三、医学内容中的翻译必须要精准无误无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。

毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。

所以这是最重要的禁忌之一。

山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。

译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。

涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻译、图书书籍翻译、留学翻译等。

尤其擅长国际标准(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及国内标准(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻译。

医学领域中的中英文翻译难点与解决方案

医学领域中的中英文翻译难点与解决方案

医学领域中的中英文翻译难点与解决方案在医学领域中,中英文翻译是一项复杂而重要的任务。

不仅需要准确传达医学知识,还需要保持语言的一致性和易读性。

然而,由于医学领域的特殊性,中英文翻译存在许多难点。

本文将探讨医学领域中的中英文翻译难点,并提供解决方案。

一、医学术语的翻译医学术语是医学领域中最具挑战性的翻译难点之一。

中英文之间医学术语的差异性很大,因此在翻译过程中需要注意专业术语的准确性和一致性。

解决这一问题的方法是建立准确的术语数据库,包括中英文术语对照表和解释。

这样可以确保每个医学术语的翻译与其在原文中的含义一致。

二、文化差异的影响医学领域的文化差异也会对翻译造成困扰。

不同文化背景下对疾病的理解和描述方式存在差异,因此在翻译时要充分考虑到这些差异,以便让目标读者能够理解原文的真实含义。

解决这一问题的方法是加强与医学专家的合作,确保翻译的准确性和可读性。

三、语法结构的转换中文和英文在语法结构上存在差异,这也是医学翻译中的一个挑战。

比如,在中文中,句子结构更加灵活,而在英文中,句子结构更加固定。

因此,在翻译时需要灵活运用语法规则,确保句子结构的完整和清晰。

解决这一问题的方法是进行多次修改和润色,以确保句子的语法正确和流畅。

四、上下文的理解和应用医学文献中丰富的上下文信息对于准确翻译至关重要。

因此,在翻译过程中,要仔细分析原文的上下文,理解其中的逻辑关系和背景信息,并将其准确地翻译成英文。

解决这一问题的方法是提前了解医学领域知识,积累相关经验,并与医学专家深入交流。

五、格式转换和编排除了术语的翻译,医学翻译还需要对格式进行转换和编排。

例如,医学报告和病历的格式在中英文之间可能存在差异。

解决这一问题的方法是熟悉不同语言环境下的医学文献格式要求,确保翻译后的文档具备与原文一致的格式和布局。

综上所述,医学领域中的中英文翻译难点主要包括医学术语、文化差异、语法结构、上下文理解和格式转换等方面。

为了解决这些难题,建立准确的术语数据库、加强与医学专家的合作、灵活运用语法规则、仔细分析上下文信息和熟悉不同语言环境下的格式要求是必要的。

翻译中的医学翻译和医学翻译难点

翻译中的医学翻译和医学翻译难点

翻译中的医学翻译和医学翻译难点医学翻译是一个充满挑战的领域。

医学术语繁多,语言严谨,需要翻译者具备专业的医学知识和语言功底。

本文将探讨医学翻译的难点以及如何应对。

一、医学术语的翻译医学术语是医学领域的专用语言,它的翻译需要精确、准确。

医学术语的翻译不仅需要翻译者具备扎实的医学知识,还需要具备丰富的翻译经验。

例如,“心肌梗死”在英文中是Myocardial Infarction,而在俄语中则是Инфаркт миокарда。

如果不具备专业医学知识和翻译技能,很容易产生歧义。

对于某些医学术语来说,翻译可能还有多个版本,比如“头痛”在英语中既可以翻译成headache,也可以翻译成cephalalgia。

所以翻译者需要根据不同的语境选择合适的词汇。

二、文化差异的翻译医学翻译还需要注意文化差异。

不同国家和地区的医学习惯、疾病治疗方法、医生患者关系等都可能产生差异。

在翻译过程中需要注重语境的转化和文化的传达。

例如,“针灸”在英语中虽然可以翻译成acupuncture,但在不同的文化背景下,可能需要用到不同的翻译方式。

在英国,人们更倾向于说acupuncture,而在美国则更倾向于用acupuncture therapy。

如果不了解这种文化差异,容易造成误解和不适当的翻译。

三、语言的简化和规范医学翻译不同于一般文学翻译,需要翻译者有能力简化语言。

医学术语翻译通常需要将复杂的语言尽量简化,让普通读者也能够看懂。

例如将“胡萝卜素血症”翻译为“维生素A缺乏症”或“维生素A中毒症”。

在医学翻译过程中,还需要遵循一定的语言规范。

例如,医学文献中往往使用被动语态,而在口语中则更多采用主动语态。

熟悉这种语言习惯的翻译者能够更好地理解和应对。

四、防止错误的翻译医学翻译的错误对人们的健康和生命会造成巨大的影响。

因此,在医学翻译过程中,防止错误翻译尤为重要。

翻译者需要尽可能多地了解一些疾病症状和治疗方法的相关知识,并检查翻译结果的准确性和术语的一致性。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析
医学英语翻译需要特定的技巧和知识,以下是医学英语翻译的特点与技巧分析:
1. 专业术语
医学领域拥有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能存在差异。

在翻译医学文
档时,翻译者需要熟悉医学术语的用法和准确翻译方法。

2. 语言简洁与准确
医学英语的文档通常需要准确无误地表达医学概念和信息,语言必须简洁明了。

翻译
者应尽量避免使用复杂或模糊的表达方式,确保译文的准确性和易读性。

3. 文化背景知识
医学文档中可能会涉及特定文化的医学实践、医疗制度和疾病名称,翻译者需要了解
这些文化背景知识,以确保准确理解和翻译。

4. 逐字翻译与意译
医学术语在不同语言中有时候无法逐字翻译,需要进行意译。

翻译者需要根据上下文
和语境选择合适的翻译方式。

在一些情况下,逐字翻译可能会导致误解,翻译者需要权衡
逐字翻译和意译的平衡点。

5. 格式与排版
医学文档通常具有特定格式和排版要求,例如图表、标点符号和单位。

翻译者需要确
保译文在格式和排版上与原文一致,以保持文档的整体一致性和可读性。

6. 文化敏感性
医学英语翻译过程中,翻译者需要考虑目标读者的文化背景和价值观。

某些表达方式
或词语在不同文化中可能会产生不同的理解和反应,因此翻译者需要选用适当的表达方式,以避免跨文化误解。

医学英语翻译需要熟悉医学领域的专业术语和概念,同时具备准确、简洁和专业的语
言表达能力。

翻译者还应掌握适当的意译技巧,考虑文化差异和适应不同的格式要求,以
确保译文的准确和可读性。

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。

医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。

下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。

1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。

翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。

2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。

翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。

3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。

医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。

翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。

4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。

通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。

5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。

医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。

翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。

6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。

翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。

医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。

医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。

知行翻译:做医学报告翻译时,一定要记住这3点

知行翻译:做医学报告翻译时,一定要记住这3点

尽管我国医疗水平的发展可以用“日新月异”这四个字形容,但因为起步稍晚,所以国内的医疗水平跟西方发达国家的医疗水平有着较为明显的区别,一般体现在医疗技术,医疗设备和完善的医疗配套设施,正因为这样,很多国内居民纷纷前往西方国家寻求更好的医疗资源,即海外就医,在海外就医时需要提供病人的门诊病历,住院病历及检查报告和治疗记录等相关资料,由于中西方文化和语言的差异,因此在海外就医时给医生提供的资料必须附带翻译件,甚至需要专业的翻译人员进行沟通,今天知行翻译给大家分享一下医学报告翻译的注意事项。

首先,我们必须明确一个概念,医学病历,报告的翻译对医生判断和诊治病情至关重要,所以译员在做医学报告翻译时,要通过对内容进行分析,然后进行整理分类并梳理最后将内容转化为目标语言,在转化的过程中,一定要注意词汇的精准性,并且做到忠于原文,不能出现一丝偏差,一旦出现偏差,轻则会延误病患的治疗,重则可能危及病患的生命,特别是专业术语的翻译,一定要做到精准,这是医学报告翻译的首要条件。

其次,医学报告翻译和其他翻译类型不同,医学报告翻译对于专业性有着非常高的要求,译员不仅需要扎实的语言功底和优秀的翻译能力,还必须掌握一定的医学知识,因为在医学报告中经常涉专业词汇,并且医学领域的词汇更新频率也较快,所以译员在掌握医疗知识的同时,还需要做好词汇的更新和记忆,这样才能在翻译时做到得心应手。

最后,知行小编建议在做医学报告翻译时,应该选择专业,正规的翻译公司进行合作,因为国内翻译市场的运营模式,大都是以翻译公司形式存在,相比较个人而言,翻译公司更具有信服力和公信力,相较于客户自己寻找合适的翻译译员,通过翻译公司能更加高效的找到合适的翻译人员,这样在保证翻译质量的同时,还大大节约时间,毕竟对于病患来说,时间就是生命。

作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译拥有丰富的医学翻译经验和专业的翻译团队,并且根据多年的翻译经验,积累了庞大的医学专业术语库,完全有能力为客户提供更好,更优的医学翻译服务。

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨

医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨

【摘要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。

文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。

【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。

对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。

忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。

通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。

可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。

本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。

(一)语序的错译医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。

在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。

1. 时间状语的错译如: Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears. 误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。

”正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。

“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears”是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。

病历汉译英的主要技巧

病历汉译英的主要技巧

6.病历的时态
• 病历中的信息或由患者提供或由医生经 检查手段获取,故常与过去时间有关, 用过去时较多。译者若不过分拘泥于汉 语,在患者提供的信息前加上The patient said之类的引叙动词(Reporting Verbs), 过去时间便一目了然。若强调经常性, 用一般现在时,若侧重点在过去的病情 对现在的影响,则用现在完成时。
2.单个动词使用频率高
• 为表达准确,常用单个动词或介词动词,例 如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块”: The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast中的“发现”用discovered 表在准确,而用found out则不确切,因前者 仅表“发现”,而后者还可表“查明”、 “想出”、 “揭露”等意义,且均含“细心 查明”之意,与表“无意发现”的“偶尔” 混在一起矛盾
• 译文2:Neck soft and supple without deformities(1).Thyroid and salivary glands not abnormal(2). Trachea located in midline(3). No scars on or lymph node enlargement of neck.(4) No jugular vein prominence or abnormal pulsation observed(5).
• 译文6:Abdomen flat without scars. Pregnancy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic waves not observible. Abdominal respirations smooth. Protubera巧

医学翻译中常见的难点

医学翻译中常见的难点

医学翻译中常见的难点翻译是一项艰苦的工作,需要翻译者有精湛的语言能力和专业知识。

在医学领域的翻译中,翻译者面临着许多挑战和难点。

以下是医学翻译中常见的难点:一、术语难度医学术语相对其他学科更难,因为医学术语通常是拉丁语或希腊语的衍生词汇。

翻译人员需要对医学术语有足够的了解,并能正确和恰当地翻译它们。

医学术语不仅具有特定的含义,而且还有一定的语法特征和修辞表达。

因此,医学翻译中术语难度是一个很大的挑战。

二、名词性错误翻译人员在医学翻译中常犯的错误是名词性错误。

这种错误的发生通常是由于不理解医学术语的含义而导致的。

由于医学术语是一门非常专业的知识,因此很难在口语或书面语中正确使用这些术语。

为了规避这种错误,翻译人员需要在翻译前对相关的医学术语进行深入的了解和分析。

三、缺乏语境信息在医学翻译过程中,翻译人员可能缺乏一些重要的语境信息,这些信息对于正确翻译和理解医学文本至关重要。

在这种情况下,翻译人员需要尽可能多地收集和了解有关该特定领域的背景信息。

这些信息可以来自各种可靠的来源,包括互联网,书籍和专家意见。

四、不同国家的文化差异医学翻译需要考虑不同文化之间的差异。

虽然医学术语通常是相对标准化的,但是在不同的文化背景中,人们对医学概念的理解可能会有所不同。

翻译人员需要了解不同文化之间的差异,以避免在翻译过程中引发不必要的争议和误解。

五、专业知识不足为了正确翻译医学文本,翻译人员需要具有相当程度的专业知识。

如果翻译人员缺乏相关的背景知识,那么他们可能会在翻译医学文本时犯译错。

因此,翻译人员需要在不同的医学方面进行深入的研究和学习,以便在翻译时避免常见的错误。

总之,在医学翻译中,翻译人员需要同时具备语言和专业知识。

他们需要对医学术语有深入的了解,并可以在语境中理解和准确使用这些术语。

此外,翻译人员还需要了解不同文化之间的差异,以确保正确地传达他们的意思。

最后,翻译人员需要时刻更新自己的知识和技能,以适应不断发展的医学领域。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9 有 时用否定词+ 含否定意义的词首或词组来强调肯定 意义
例 如 :hs a ealeel n bi s boma ts P yi xn rv a oov u nr l e. c l s o a i i
例 如 。不用 Fi e  ̄ , n t r ,x t i ’,而 用 F d y ea n tn s . ns i r a , xmiao ,i i nt o。因为前者用于非正式文体 , 而后者用于正式文体。
子 : ok o ndu lri o N n w rga es s l e
中用“ 陈皮” 而不用“ 橘皮 ” 的道理一样。这是翻译 中根据读者的
不同决 定词 汇的选择这一原则在病历翻译 中的具体运用 , 并且 收到准确 的表达效果。 ห้องสมุดไป่ตู้2 常用单个动词 . 少用 口语 中的多义动词短语
词 语 和 符 号
e a s f c i s e e , y p e n h d ma o h b c u e o h l , fv r d s n a a d t e e e f t e a ke, l n l w i h h d alc n i u d f rh l n h” h c a l o t e o afa mo t ! n .
acdn l i oee adlm vr e gt rat 文 中 ciet l ds vr ahr poe rih bes ay c d u h I o译
的 dsoe d不宜用 f n u 替换 , i vr c e o dot u 因为前者仅 表 “ 发现 ” 而 , 后者还可表“ 明” “ 查 、揭露 ” 等意义 , 且均含“ 细查 明” 仔 之意 , 与
6 使用省略旬
例 如“ 喉炎” “ 尿困难” 、排 分别用 医学 术语 l y g sdsr a n i ,yui r t i — a而不用 8r ra ,瓶 ele as guie , 0et od d ui s npsi r 。这和中医处方 h t i n n
既往 史( . )家族史 ( . )过敏史 ( lri )系统 回顾 PH.、 FH.、 Al g s 、 e e (yt R v w 常使用省略旬 , S s m ei ) e e 在病历主诉( ..、 cc)个人史 ( e. Pr H) 有时使用省略 句脚 。例 如 , 过敏史记录中会出现这样 的句 在
7 病 历 的 时态
病历 中的信息 由患者提供或 医生经检查获取 , 与过 去 故常
时 间有关 , 用过去时较多 , 再者就是一般现在时和现在完 成时 , 偶尔也会用到过去完成时。
8 用 名词 的外来复数
例如 “ 患者偶尔发现右乳有一硬 的肿块 。译文 :} a e t ” ,l pt n Ie i 1
V0. 8 01 No 1 1 2 0 2 .3

关键词 : 医学病历 ; 汉译英 ; 翻译教 学 中图分类号 :4 1 G 2 文献标识 码 : B
文 章 编 号 :6 1 14 ( 0 0 1 - 15 0 17 — 2 6 2 1 )3 0 5 - 2 -
影像与诊 断的病历 除外 )
随着医院对外交流 的不断加强 , 特别是在 急救 医学等方面 开展 的合作逐步深入 ,为了加强国际医学技术交流与合作 , 适
应 医疗服务 国际化 的趋势 , 对医学病历汉译英 的需要 变得越 来
越迫切m 。因此 , 英文病历 翻译教 学具有极其 重要的现实意义 。
在英文病历翻译教学 中有 以下几方面值得注意。 1 使用 国际上通用的 。 有准确 专业含义 的医学术语 、 医学缩 略
3。 , 9 c 脉搏 17 0 钟 , 吸 2 呼 6 钟 , 压 107mm 血 0 /0 Hg
许多名词有其外来复数和英文复数 2 种类型。病历汉译英 时常用外来复数 例如 ,x l:x a ( b aiaai e  ̄ 来复数 ) ̄ia( l U ,x s 英文 n
复数 ) 。
表“ 无意发现” 偶尔” 的“ 相差甚远 。医学病历 中用语意义准确至
关重要 , 所以一般 能表示 数个意义 的短语动词在 医学病历 中较 少 出现四 。 3 尽量避免使用非正 式缩 略词语
长句、 并列 句 、 主从复 合句 、 并列 主从复合句在逻辑 推理 、 阐述 观点时具有 层次清楚 、 主次分 明、 结构严谨 、 逻辑清 晰的特
点 , 被医学病历所 采用 。例如 , 常 以下一段表述 就显得主次分 明,主从关 系一 目了然 :h a et a3 - erodmar df— T ep t n, 0 ya-l re i i e
mae W a mi e t t e i t T a h g l, a s d t d o h F r e c i Ho p t l o n n t s n s i f Hu a a
Me i a i est n Ap i 5 1 8 , b c u e o ap tt n, d c l Unv ri o r 1 , 9 8 y l e a s f p li i ao w ih,c u d b ad w r hc a s y h r o k,h d l td s me t n y y a s n e a a e o we t e r ,a d s
4 一般不省略连 词、 关系代词 。 根据语法功能选择代词的形式研
1 病历的文体 0
体检部 分常用非正式文体 , 用简单句 、 短句或短语 , 除习语
中的定冠词外 , e t 一般省略 ,e h b 不论作动词还是助动 词常常被 省略 , 基本使用缩 写科 常用被动语态 ; ; 其余部分用正式文体 , 一 般 句子较 长 , 逻辑严 密。病历体 检汉译英举例如 下 : 温 要求 体
相关文档
最新文档