中英文语言结构差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文语言结构差异
中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。
本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。
1、中英文语言结构的语法差异
1.1语篇差异
中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。
中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。
而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。
中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:
(1)章策略的差异。
篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。
中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。
⑵语篇模式的差异。
汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。
这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。
即不直接切入主题。
英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。
换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。
⑶语篇主题的差异。
受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。
他们强调个体的独立和主体的作用,突出主观见解,强调主观对客观的判断和态度。
因此,英语段落往往在语篇的开始就直接点题,其后内容按直线展开,紧扣中心思想,层层深入,先陈述中心思想,后分点论证说明,展开主题句的内容。
与英语不同,汉语的思维模式呈螺旋型, 其陈述观点的手法委婉曲折。
⑷语篇衔接手段的差异。
不同语言有不同的语篇衔接手段(cohesive devices) 。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系; 英语是形合式(hypotactic) 语言[3],常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接(overt cohesion) ,注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式(paratactic) 语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性衔接,注重逻辑事理顺序、功能和意义。
⑸语篇结尾的差异。
汉语式的主体思维主观性强,表现在写作上往往是作者本人给出结论或提出呼吁,结尾强调使用战斗性语言:we must (我们必须) ,we should / should not (我们应该/ 不该) 等。
而英语民族强调物我分离,其思维客观、公正,信奉事实胜于雄
辩。
英文以事实说话(let facts speak for themselves) ,英语的说理性论说文强调以理服人而弱化感情诉诸( rational rather than emotional) ,他们总是摆出大量的事实数据, 使读者确信作者写作的客观性,让读者得出自己的结论,其文章往往呈现无结论化的倾向。
1.2句式结构差异
英语语法的显性和汉语语法的隐性导致两种语言表达形式上的差异隐性和显性是一对矛盾。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容实在是相差太悬殊,有着极为明显的差异随着历史的发展,英语虽逐渐从综合型走向分析型,但仍然保持着不少形式上的内容名词的数、代词的性、数、格,动词的时态和语态,形容词和副词的级,主谓一致关系等等。
在单句层面,汉语由于头重, 进而由各种短语组成的复杂词组或分句都可以名正言顺地置于句首之位。
与汉语的句首呈开放性且不避头重的构建模式正好相反,英语基本句句首呈收缩式, 而且在句子建构上把头轻尾重作为衡量句子结构是否得当的构造标准。
在复句层面,汉语偏正复句除了表达追说、补充等语用因素以及某些修辞因素外, 绝大多数情况下都是偏句在前, 正句在后。
英语中在句子层面具有主从修饰关系的复句是状语从句。
英语的状语从句在句中可以处于句首位置、句中位置或句末位置, 但从英语民族的语言心理来看, 状语从句依然是按末端重量的趋势、在多数情况下置于句末的。
2、中英文语言结构表现的中西方思维方式差异
语言的输出过程,无论是说还是写,都以思维为基础。
思维差异是导致语言文化差异的根源。
由于自然环境、语言和文化差异,不同的民族会有不同的思维模式。
2.1汉英文字与中西方思维方式
(1)形象性与抽象性
汉字是形、音、义结合的三维表意文字,其中最典型的汉字是象形文字[4]。
象形是基础,给人一种“实”、“明”、“直”、“显”、“象”的感觉。
如:“月”字像一弯月亮的形状。
英语是表音文字,它与其所反映的客观事物之间没有任何联系,因而文字在表达客观事物的概念时,其音素组合的任意程度很大,信息量很低,词的形式同意义之间没有理据性。
(2)保守性与开放性
汉字是世界上使用时间最久的一种文字,它在公元前16世纪的商朝就形成了系统的文字。
虽然汉字已经有数千年的历史,但是古今汉字在结构方式、结构体系的本质上仍然保持一致,我们在读宋、元、明和清时代的小说时,阅读起来基本上没有太大的困难[5]。
英语语言随时间的推移而发展变化的特征可以在一定程度上反映西方人具有开放性的思维方式。
以you 为例,莎士比亚时代的早期现代英语thou 是第二人称单数主格,相当于现在的you。
thy 和thine 是thou 的所有格,相当于yours。