黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)

合集下载

重读纪伯伦的《先知》之孩子篇(双语版)

重读纪伯伦的《先知》之孩子篇(双语版)

6.On Children论孩子一、作品简介《论孩子》是由黎巴嫩诗人纪伯伦所写。

这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。

父母们常忽视了教育最为重要的目标之一--培养独立人格。

他们总喜欢干预子女的一切重大人生选择。

本诗指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们思想、灵魂的形成。

二、作者简介纪伯伦(1883-1931),黎巴嫩诗人、散文家、画家。

他在黎巴嫩接受了基础教育,曾到法国学习绘[2] 画,1911年起长期定居美国。

他是阿拉伯近代文学史上第一位使用散文诗体的作家。

主要作品有散文诗集《先知》《泪与笑》《沙与沫》等。

他的作品大多以"爱"与"美"为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的情感和高远的理想。

三、作品原文On ChildrenYour children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you, yet they belong not to you.You may give them your love but not your thought For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their soulFor their souls dwell in the house of tomorrow, Which you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them,But seek not to make them like you,For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your childrenAs living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite,And He bends you with His might,That His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as He loves the arrow that flies,So He loves also the bow that is stable.四、作品译文论孩子于是一个怀中抱着孩子的妇人说:请给我们谈孩子。

纪伯伦的诗《致孩子》英文版

纪伯伦的诗《致孩子》英文版

纪伯伦的诗《致孩子》英文版如下:Your children are not your children.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself. They come through you but not from you,And though they are with you, yet they belong not to you. You may give them your love but not your thoughtFor they have their own thoughts.You may house their bodies but not their soulFor their souls dwell in the house of tomorrow,Which you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them,But seek not to make them like you,For life goes not backward nor tarries with yesterday. You are the bows from which your childrenAs living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite, And He bends you with His might,That His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer’s hand be for gladness; For even as He loves the arrow that flies,So He loves also the bow that is stable.。

纪伯伦散文诗致孩子

纪伯伦散文诗致孩子

纪伯伦散文诗致孩子内容为:
你们的孩子,都不是你们的孩子。

乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是凭借你们而来,却不是从你们而来,他们虽和你们同在,却不属于你们。

孩子其实并不是你们的孩子。

他们是生命对自身渴求的儿女。

他们借你们而生,却并非从你们而来。

你们可以庇护孩子的身体,但不能禁锢他们的灵魂。

孩子的灵魂栖息于明日之屋,那是你们在梦中也无法造访之境。

你们的孩子并不是你们的孩子,他们是生命对自身的渴求的儿女,他们借你们而来,却不是因你们而来,尽管他们在你们的身边,却并不属于你们,你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有自己的思想,你们可以建造房舍荫蔽他们的身体,但不是他们的心灵,因为他们的心灵栖息于明日之屋,即使在梦中,你们也无缘造访。

纪伯伦(英文:Gibran Kahlil,1883年1月6日-1931年4月10日),出生于黎巴嫩北部山乡卜舍里,黎巴嫩诗人、作家、画家,阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。

重译纪伯伦《致孩子》一诗

重译纪伯伦《致孩子》一诗

重译纪伯伦《致孩子》一诗按:《致孩子》一诗非常有名,看了英文诗以后,我对流行的翻译版本不是很满意,所以试着重新译了一次。

On ChildrenKahlil GibranYour children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you yet they belong not to you.You may give them your love but not your thoughts,For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their souls,For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them,but seek not to make them like you.For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your childrenas living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite,and He bends you with His mightthat His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as He loves the arrow that flies,so He loves also the bow that is stable.论孩子纪伯伦(黎巴嫩)闵梓轩译你的孩子,其实不是你的孩子。

纪伯伦的《孩子》之欧阳理创编

纪伯伦的《孩子》之欧阳理创编

纪伯伦《论孩子》纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女。

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对自身渴望而出生的孩子。

They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来。

And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你。

You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法达到的明天。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭。

黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)

黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)

黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)阅读:纪伯伦《孩子》2009-11-12ChildrenYour children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you, yet they belong not to you.You may give them your love but not your thoughts.For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their souls,For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannotvisit, not even in your dreams.You may strive to be like them, but seek not to make them like you.For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bendsyou with His might that His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bowthat is stable.- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4《论孩子》你们的孩子,都不是你们的孩子乃是生命为自己所渴望的儿女。

纪伯伦的《孩子》之欧阳术创编

纪伯伦的《孩子》之欧阳术创编

纪伯伦《论孩子》纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女。

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对自身渴望而出生的孩子。

They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来。

And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你。

You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法达到的明天。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭。

纪伯伦的《孩子》之欧阳科创编

纪伯伦的《孩子》之欧阳科创编

纪伯伦《论孩子》纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女。

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对自身渴望而出生的孩子。

They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来。

And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你。

You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法达到的明天。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭。

纪伯伦的《孩子》之欧阳组创编

纪伯伦的《孩子》之欧阳组创编

纪伯伦《论孩子》纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女。

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对自身渴望而出生的孩子。

They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来。

And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你。

You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想。

You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法达到的明天。

You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留。

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之阳早格格创做纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.您的后代,本去没有是您的后代.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是死命对付于自己渴视而诞死的孩子.They come through you but not from you,他们借帮您去到那个天下,却并没有是果您而去.And though they are with you, yet they belong not to you.他们正在您身旁,却本去没有属于您.You may give them your love but not your thoughts,您不妨赋予他们的是您的爱,却没有是您的设念,For they have their own thoughts.果为他们有自己的思维.You may house their bodies but not their souls,您不妨呵护他们的身体,却没有是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,果为他们的灵魂属于来日诰日,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于您干梦也无法到达的来日诰日.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,您不妨拼尽鼎力,变得像他们一般,却没有要让他们变得战您一般,For life goes not backward nor tarries with yesterday.果为死命没有会退却,也没有会正在往日停顿.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.您是弓,后代是从您何处射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭脚视着已去之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用竭力气将您推启,使他的箭射得又快又近.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着快乐的心情,正在弓箭脚的脚中蜿蜒吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.果为他爱那一路飞翔的箭,也爱那无比宁静的弓.。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之青柳念文创作纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对于自身巴望而诞生的孩子.They come through you but not from you,他们借助你离开这个世界,却并不是因你而来.And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你.You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想.You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的魂灵,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的魂灵属于今天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法到达的今天.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那边射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭手望着未来之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用极力量将你拉开,使他的箭射得又快又远.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着高兴的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.因为他爱这一路飞翔的箭,也爱那无比稳定的弓.。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之五兆芳芳创作纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子.They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来.And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你.You may give them your love but not your thoughts,你可以赐与他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想.You may house their bodies but not their souls,你可以庇护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法到达的明天.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会撤退退却,也不会在过来停留.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭手望着未来之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.因为他爱这一路翱翔的箭,也爱那无比稳定的弓.。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之老阳三干创作纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子.They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来.And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你.You may give them your love but not your thoughts,你可以赐与他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想.You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法到达的明天.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭手望着未来之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.因为他爱这一路翱翔的箭,也爱那无比稳定的弓.。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之吉白夕凡创作纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子.They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来.And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你.You may give them your love but not your thoughts,你可以赐与他们的是你的爱,却不是你的想法,For they have their own thoughts.因为他们有自己的思想.You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,因为他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也无法到达的明天.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.因为生命不会后退,也不会在过去停留.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭手望着未来之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.因为他爱这一路翱翔的箭,也爱那无比稳定的弓.。

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦的《孩子》

纪伯伦《论孩子》之杨若古兰创作纪·哈·纪伯伦Your children are not your children.你的儿女,其实不是你的儿女.They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.他们是生命对于本身渴望而诞生的孩子.They come through you but not from you,他们借助你来到这个世界,却并不是因你而来.And though they are with you, yet they belong not to you.他们在你身旁,却其实不属于你.You may give them your love but not your thoughts,你可以给予他们的是你的爱,却不是你的设法,For they have their own thoughts.由于他们有本人的思想.You may house their bodies but not their souls,你可以呵护他们的身体,却不是他们的灵魂,For their souls dwell in the house of tomorrow,由于他们的灵魂属于明天,Which you cannot visit, not even in your dreams.属于你做梦也没法到达的明天.You may strive to be like them, but seek not to make them like you,你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,For life goes not backward nor tarries with yesterday.由于生命不会后退,也不会在过去停留.You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.你是弓,儿女是从你那里射出的箭.The archer sees the mark upon the path of the infinite,弓箭手望着将来之路上的箭靶,And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远.Let your bending in the archer’s hand be for gladness,怀着快乐的表情,在弓箭手的手中曲折吧,For even as he loves the arrow that flies, so he loves also the bow that is stable.由于他爱这一路飞翔的箭,也爱那非常波动的弓.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

黎巴嫩诗人纪伯伦的诗-《孩子》(中英文)
阅读:纪伯伦《孩子》2009-11-12
Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot
visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends
you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow
that is stable.
- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4
《论孩子》
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。

你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。

因为他们有自己的思想。

你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。

因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。

- 卡里尔?纪伯伦,《先知》第四章
(译注:冰心译)
纪伯伦(1883~1931),黎巴嫩诗人、散文作家、画家。

生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。

12岁时随母去美国波士顿。

两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画。

学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。

1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。

后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。

1911年重返波士顿,次年迁往纽约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世。

纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后逐渐转为以写散文诗为主。

他的小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。

《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和她们与命运的苦斗,谴责贪
婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。

他的小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉取胜。

他用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。

他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)。

此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。

《先知》被认为是他的代表作,作者以智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有东方色彩。

纪伯伦并自绘充满浪漫情调和深刻寓意的插图。

纪伯伦认为诗人的职责是唱出“母亲心里的歌”。

他的作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想像和象征的手法,表达深沉的感情和高远的理想。

他的思想受尼采哲学影响较大。

他的作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。

他是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,并组织领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。

他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。

他的作品最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。

从50年代起,他的其他作品也逐渐为中国读者所了解。

相关文档
最新文档