红楼梦英译本对比翻译分析

合集下载

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。

红楼梦 英译本 对比翻译

红楼梦 英译本 对比翻译

原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。

本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。

2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。

汉语表达中,我们偏爱用四字结构。

四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。

在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。

在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。

这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。

这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。

红楼梦英译本赏析

红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)

_红楼梦_两英译本中的宗教和语言民俗翻译对比分析_张燕

_红楼梦_两英译本中的宗教和语言民俗翻译对比分析_张燕

2013.1一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。

它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。

它也活灵活现地展现了当时社会丰富的民俗文化,被称为中国民俗文化的百科全书。

《红楼梦》的众多译本中最有影响力的有两个,一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一个是大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。

这两个译著在对原著中的民俗文化的翻译方面有着很大的不同,社会上对他们的译评也从未终止过。

二、宗教和语言民俗翻译之差异我们在研究我国古典名著《红楼梦》的时代精神的同时,不能忽视它所属时代的风俗概况。

因为风俗(或称为民俗)同样是决定《红楼梦》成为千古不朽的古典名著的基本原因。

《红楼梦》中的民俗文化描写数量大、范围广,然而在两个版本的译作中,民俗的翻译有很大的差异,本文以宗教和语言两种民俗为例来介绍两种翻译的差异与各自的风格。

(一)宗教民俗翻译(1)“谋事在人,成事在天。

咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。

”杨译:“Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”霍译:“Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to de-cide whether he will help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.”(2)“嗳吆吆!可是说的,‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的。

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。

据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。

总共17种文字,62种版本。

这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。

由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。

至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。

这两个全译本,大家都比较熟悉。

一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。

前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。

因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。

其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。

三个译本各有章法,足可借鉴。

不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。

一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。

在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。

冯紫英笑道:“悲什么?快说来。

”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。

”众人听了都大笑起来。

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。

《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。

据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。

仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。

霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。

他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。

为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。

杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。

除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。

因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。

他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的红楼梦学刊・一九九七年第三辑经验与教训,供翻译工作者参考。

《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。

其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。

这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。

有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,也是国内外广受欢迎的文化遗产。

这部小说的英译本不仅需要语言流畅、情感贴切,更需要尽可能完整地传达原作的文化内涵。

在《红楼梦》的众多英译本中,本文选取了三个具有代表性的版本进行詈骂语翻译的对比研究。

本文旨在通过语料库的方法,对这三个译本进行深入分析,探讨其翻译策略和效果,为《红楼梦》的翻译研究提供参考。

二、研究方法本文采用语料库的研究方法,选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下简称“杨译本”)、霍克思与米切尔合译的译本(以下简称“霍译本”)以及大卫·霍金斯翻译的版本(以下简称“霍金斯译本”)。

通过对比这三个译本中詈骂语的翻译,本文分析了各自的翻译策略和特点。

三、三个英译本的詈骂语翻译对比(一)杨译本的詈骂语翻译杨译本在处理詈骂语时,采用了直译加注释的方法。

例如,将原作中的“混账话”翻译为“shameless talk”,并在注释中解释了该词的文化内涵。

这种方法既保留了原作的语言风格,又帮助读者理解其文化背景。

然而,这种直译加注释的方式有时可能使读者感到冗长和繁琐。

(二)霍译本的詈骂语翻译霍译本在处理詈骂语时,更倾向于采用意译的方法。

例如,将原作中的“泼妇”翻译为“a woman of a certain temperament”,这种翻译方式更注重传达原作的情感色彩,而非字面意义。

这种意译的方式有时可能使读者对原作的语言风格产生陌生感。

(三)霍金斯译本的詈骂语翻译霍金斯译本在处理詈骂语时,采用了较为折中的策略。

他既不像杨译本那样注重直译加注释,也不像霍译本那样倾向于意译。

而是根据上下文和语境,灵活运用多种翻译方法。

这种折中的策略使得霍金斯译本在传达原作语言风格和文化内涵方面取得了较好的平衡。

四、结论通过对三个《红楼梦》英译本中詈骂语翻译的对比研究,本文发现每个译本都采用了不同的翻译策略和方法。

《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究

《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究

ENGLISH ON CAMPUS2022年49期总第645期《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译研究摘 要:《红楼梦》是我国经典名著,对我国文化的宣传有着非常重要的意义,因此翻译《红楼梦》成了推广《红楼梦》的有效手段,然而因为中西方文化的差异,其中一些语义和内涵难以让外国读者有效地感受,例如双关语。

西方国家也有双关语,但是和我国的双关语相比,其底层的语言逻辑不同,如何做好这方面的翻译,是译者翻译中需要考虑的一个重要问题,因此本文主要对两个英译本中双关语的翻译进行研究,希望对相关的从业人员提供一定的参考。

关键词:《红楼梦》;双关语;英译本作者简介:王晓红(1974-),女,山西大同人,山西工程科技职业大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语言学与应用语言学。

曹雪芹作为我国历史上著名的文学巨匠,在《红楼梦》这部辉煌的现实主义巨著里,以横绝千古的艺术腕力,运用各种传统的艺术手法,创造出自己独特的语言艺术风格。

在诸多修辞手法中,双关语的运用尤为突出,这些双关语,或用于人名、地名,或用于诗词、谜语,或用于对话,或用于故事情节,无不含蓄自然,恰到好处,对刻画人物形象,暗示故事情节,熏染小说欢乐气氛起了重要作用,显示出双关所特有的巨大艺术效果。

准确地理解领会这些双关语并非易事,而要将它们忠实地译成英语则更是难上加难。

在这方面《红楼梦》两个英译本的译者大卫·霍克斯(David Hawkes)、约翰·明福特(John Minford)和杨宪益、戴乃迭夫妇(Yang Hsien- yi and Gladys Yang)都作了艰苦努力,取得了一定的成功。

本文通过典型译例对比分析了霍译本和杨译本在双关语翻译中的情况分析,以及由此造成对原著风格的影响,并在此基础上对双关语的英译方法进行有效的分析。

一、《红楼梦》两个英译本中双关语的翻译概述双关语作为一种修辞格,在文学作品中被广泛使用。

它是一种重要的修辞方法,双关语的使用可以丰富语言的含义,增强语言的效果。

红楼梦英译本 对比

红楼梦英译本 对比

Delightedly she hurried with her women to the entrance of the main reception hall and conducted Aunt Xue and her party inside.
喜的王夫人忙带了女媳人等,接出大厅,将 薛姨娘等接了进去。
Though an Imperial Purveyor,he was wholly innocent of business skill and savior-faire,for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money, everything else was looked after for him by clerks and factors of the family business.
杨宪益

霍克斯

Lady Wang took them in to pay their respects to the Lady Dowager, and they distributed the gifts they had brought.
Aftrer they had been taken to see Grandmother Jia and made their reverence to her, and after the gifts of Nanking produce had been presented …
我和你姨娘,——姊妹们别了这几年,却要厮守几日。

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析
H: Bao-chai
原文:英莲 译文 Y: Ying-lien
H:Ying-lian
原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng
H: Jia Zheng
原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
人名-称谓
原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager
H: Grandmother Jia
错译
• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4)
• 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
• 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
• 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上 几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
地名
原文:出夹道便是王夫人正房的东边了
译文 Y: Lady Wang's main apartment H: Lady Wang's compound
解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合 王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好
——H
Meanwhile Lady Wang ,who had learned with relief of the dismissal thanks to Yu-tsun of the charge against Hsueh Pan,had been dismayed again by her brother's promotion to a frontier post,for this confronted her with the lonely prospect of having none of her own family to visit.

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比

化 层 面 两个 方 面来 比较 两 种 译 本 的 翻译 策 略 。 ( ) 言层 面 的 比较 一 语 例 1第一个 肌肤 微丰 , 中身材 , 凝新荔 , . 合 腮 鼻腻鹅脂 , 温柔 沉 默 , 之 可 亲 _ 观 l 1 。
霍 译 : h r r w s o d m h i t a d s g t T e s D l a fme i e h n l hl t u g i y
He h e r hetxur fn wl pe e ihe s e o e a rc e kswe et e t eo e yr n d l i c e ,h rn s s se ka o s a.Ge l ndde le sg o eft nt a mur e e.s o ke e p o c - helo d v r a pr a h y

要: 红楼梦》 在《 的众多英译版本 中杨 宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性 的。对《 红
楼梦》 两种英译本的翻译 策略进行 比较 赏析 , 这 分别从语 言层 面和文化层面来揭 示两种译本 的差异 以及两种译本分别
使 用 了异化 和 归化 的翻 译 方 法 的 原 因及 效 果 。 此 得 出结论 : 部 好 的译 作 , 在语 言层 面上 运 用 归化 的 翻 译 策略 , 以 一 应 而 在 文 化层 面上 应 保 留原 作 的 文 化 背 景 即运 用 异化 的 策略 。
Sh a e l s e .e e v d e h d a g nt e. we t r s r e ma ne .To lok a e s t n r o th r wa O lv e 2 o e h r[. 1
杨 译 : h rt a o e h t lmpado m du e h. T efs w ssm w a pu n f e i h i t i m g

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比红楼梦,长篇小说,是中国文学史上具有里程碑意义的一部杰作,也是中国文学史上著名的百家名著之一。

由曹雪芹撰写,在中国文学史上无与伦比的地位,丰富了中华文化的底蕴。

1892年,清末名著《红楼梦》的汉英译本出版,使这部古典名著得到国际认可,为了让更多的读者学习和了解《红楼梦》这部伟大的古典名著,也为了让英语读者能够深入领略中华文化,增进双方的交流与沟通,就出现了《红楼梦》的汉英译本。

《红楼梦》汉英译本,以汉语为基础,译文由主流汉英翻译家、学者经过集体翻译、审查、润色而成,把文本中的汉语表达内涵直接用英语表达出来,既保留了原文的精神完整性,又增添了英语的传统文化特色,使《红楼梦》这部古典名著在世界范围内重新得到重视和热捧。

汉英文章衔接对比,充分展示了中国古典文学之美,是表达《红楼梦》文化特色的有效手段。

汉语表达形式多样,可以表达出类似的内涵,但是英语表达形式则较为单一,不能用一句英文完全表达出原文的所有内容,因此,翻译者需要将汉语表达内涵和英语表达形式衔接在一起,以便于英读者更容易理解汉语的文化特色,从而更好地学习和了解中国古典文学之美。

《红楼梦》的汉英译本,可以说,是中西文化之间巧妙桥接的结晶,凝聚着中国文化精神的精髓,使西方读者能够更深层次地认识和理解中国文化,也使中文读者能够通过英文的表达形式更全面地了解这部古典名著的精髓。

中文与英译本在文学手法、叙事方式、情节安排、语言表达形式上有着本质不同,这也是中文与英译本衔接对比的最大挑战。

书中描写的人物形象、情节叙述、表达方式等,在汉英衔接翻译中都要经过精巧的把握,才能把汉语衔接到英文,从而实现多方面的文化碰撞,完整地传达作者的想法。

汉英文章衔接对比,有助于从中领悟曹雪芹笔下精妙的文字结构和文体风格,有助于我们更好地把握古典文学的特征,并以此为基础,深入了解中国文化。

汉英衔接对比,为读者们提供了一个深入领略古典文学的机会,从而为世界文学发展和跨文化交流贡献了强有力的支撑。

《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较

《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较

《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》是我国古典文学名著之一,更是我国文学宝库中的一朵奇葩, 展示着中华文化的博大精深,号称中华民族传统文化的百科全书,它几乎囊括了中国封建社会的政治、经济、教育、宗教等各个领域的文化。

对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之众多而受到译学界的重视。

目前已有几十种外文译本和节译本 ,其中以两种英译本影响最大:一是 A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭合译(以下简称杨译) ;二是 The Story of the Stone ,由大卫·霍克思(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译(以下简称霍译) 。

这两个译本风格迥异,但各有特色。

这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。

其中“杨译本”更忠实于原著,对原文理解深刻,深得原意;并且采用“异化”手段来处理语言中的文化因素 ,即在译文中尽可能地保留源语文化,直译是他的主要翻译方法, 倾向于“ 语义翻译”。

而“霍译本”采用了“归化”手段,即遵循以目的语文化为归宿的原则,英文流畅自然,倾向于“交际翻译”。

本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比, 对两译本其中的宗教文化, 习语人名,诗词的不同译法加以比较,分析译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向。

1 宗教文化翻译宗教文化, 一直是不同语言之间沟通的一个障碍,译者很难在两种语言和文化之间找到对等的平衡点。

所以译者往往采用概念移植,并且辅以文化阐释,如霍译就采用了意译的手法将原文中的东方文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解。

以此来达到,使得译语文本与原文文本有着同样的吸引力。

习语是语言中某些部分经过长期使用自然形成的,寓意深刻,形式固定的短语和短句。

《红楼梦》,中有大量含有宗教意味的习语。

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析红楼梦是中国文学史上最具影响力的长篇高级小说,描写了中国封建社会和清晰的家庭关系,其中有许多绕口令精彩的古典诗词。

自1958年杨宪益的“宪钥”版本问世以来,他与另一位译者霍克斯的译文仍然被认为是目前最能贴近原文的译文。

当比较了这两种译文中诗词的翻译时,杨宪益和霍克斯在语言表达上具有一定的不同之处。

首先,在翻译上,杨宪益善于用诗词式的句式来翻译,常常以一种节奏感的方式将古典文学的风格突出,并运用典型的和押韵,使英译效果更佳。

例如,杨宪益将“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”译成“Spring gone, beauty old, both become dead, never seen the changing bloom of former red”,相比之下,霍克斯的翻译只是“Inspring, beauty fades; In life and death, unknowingly it f ades”,他只强调了文字涵义,而没有使用典型的押韵形式,使译文语言有一种很弱的节奏感。

其次,杨宪益更重视做到传神,也就是保留原句语言的姿态,以表达尽可能清晰的意义。

因此,他的译文不仅可以读起来很押韵,而且有更多的文学层次、更多的修辞功能,更准确地反映了原文的情感。

例如,他译有“桃花宿连理枝,为红颜老去说余语”,而霍克斯则是“Shortly, peach tree twines enchain peony blossom and steals thewords to the old and yo ung lovers”,在两者的翻译中,前者更加准确地把握住原句中强烈的激情和忧愁情感,从而将作者想表达的意义更好地体现出来。

总之,杨宪益和霍克斯在翻译红楼梦中诗词时存在着一定的差异。

杨宪益更注重韵律,突出古典文学的感染力,他的译文更能展示出原文的情感,以及隐含在原文中的文化差异;而霍克斯更关注文字意义,注重准确理解原文,但在表达上往往缺乏充满神韵的感染力,不能充分表现出原文的精髓。

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析

红楼梦英译本对比翻译分析《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,被誉为中国古典小说四大名著之一、由于其深刻的社会观察、丰富的人物刻画和复杂的情节结构,这本小说一直受到国内外读者的热爱和推崇。

在英语世界中,有很多不同的翻译版本,本文将对比并分析其中的几个版本。

在早期的翻译中,最有名的是杨宪益先生的翻译版本,他在1931年将《红楼梦》翻译为英文,名为"A Dream of Red Mansions"。

杨宪益的翻译对中国古典文学的推广起到了非常重要的作用,但也存在一些问题。

首先,他没有用英文直接翻译小说的原名“红楼梦”,而是给出了一个新的名字,这可能导致读者对小说的认知产生混淆。

其次,他对一些细节和文化背景的理解可能不够深入,导致了一些翻译不准确或不恰当的地方。

后来,高鼎先生在1981年将《红楼梦》翻译为英文,名为"The Story of the Stone"。

高鼎的翻译更加准确和流畅,对于一些细节和文化背景的解读也更加全面。

他对于船仔、螃蟹等特色词汇给出了合适的解释,保留了中国文化的独特性。

尤其值得一提的是,高鼎将小说的名字翻译为"The Story of the Stone",强调了其中石头的重要象征意义,和小说中道出的“石头有性情”之说相一致。

这个翻译版本的问世,为西方读者更好地理解和欣赏《红楼梦》提供了很好的途径。

此外,还有一些较新的翻译出现,如董斯扬的版本"The Dream of the Red Chamber"和陈荑华的版本"A Dream of Red Mansions"等。

这些版本在语言流畅度和准确性上都有所提高,对于一些细节的解读也更加细致入微。

同时,由于翻译技术和工具的进步,这些版本还恢复了原文最初被删减或修改的部分,使读者更贴近原著。

总体而言,英译本中各个版本都有其独到之处和值得欣赏的地方。

《红楼梦》两部英译本翻译差异探究——以《红楼梦》第三回为例

《红楼梦》两部英译本翻译差异探究——以《红楼梦》第三回为例
意义 是 “ 华 美 的房 子 ” 或者 “ 闺阁 ” , 也就 是 暗含住 在这 华 美 房 子 中的女 子 。霍 克 斯 的 翻译 虽 然 避 免 了误 解 , 但 是 也未 能把 作者 的真正 意 图表 达 出来 。 因此 , “ 红楼梦” 这 个名 字 看 似简 单 , 却 很难 翻译 。不 过 , 对 于 西方
《 红楼梦》 是 中国四大古典名著之一 , 是 我国文学史上的一朵奇葩 , 展示 了博大精深的中国文化 。可以 说 一部《 红楼梦》 就是一部关于 中国封建社会 的百科 全书, 它几乎囊括 了封建社会的政治 、 经济 、 教育 、 宗教 等各 个 领域 的文 化 。 因而对 《 红楼 梦》 的 翻译 也 受 到 译 学界 的特 别 重 视 。 目前 这本 书 的全 译本 有 2 0多种 , 其 中最有影响力的是二种英译本 : 一是 由杨宪易夫妇所译 的 A D r e a m o f R e d M a n s i o n s , 一是大卫 ・ 霍克斯 ( D a v i d H a w k e s ) 和约 翰 ・ 敏福 德 ( J o h n Mi n  ̄r d ) 合译 的 T h e S t o r y o f t h e S t o n e 。 由于这 两 个 译本 的作 者 文化 背景 的差 异 、 不 同翻译 方 法 的运 用 以及本 着不 同的 翻译 目的等 等 , 使 得两 种 译 本各 具 特 色 , 风 格 迥 异 。本文
Ma r . 2 01 5
3月
《 红楼 梦》 两 部 英 译 本 翻 译 差 异 探 究
— —
以《 红楼 梦》 第三 回 为例
巳. 螺 摞
f . f
( 信 阳农林学 院 外语 系 , 要 : 目前《 红楼梦》 的全译本有 2 0多种 , 其 中最有影响力的是二种英译本: 一是由杨宪易夫妇所译的 A D r e a m o f

红楼梦译本对比最终版详解

红楼梦译本对比最终版详解

And clouds and moonlight mingle hazily; And seem to chase the moon across the sky;
No need to envy Zhuang Zhou his butterfly Well, if immoral, I' ll go seek old Tao, dream;
《聊斋故事选》
译作时代背景——霍克斯
1) 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作 2) 在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有
的只是节选本,而且大量的翻译错误充斥其间 3) 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译
霍克斯:"New Year," said the others laughing.“You'll be luck if she finishes it by midsummer!”
分析:"the Dragon Boat Festival",保留了我国的文化特色。在杨译本刚刚问世时,中西交流 不是十分频繁,西方读者在阅读时难免会感到不解,但是现在随着中西了解加深,这个译文不 会成为西方读者阅读的障碍了。霍译本简单地译为“midsummer",显然是考虑到西方读者不 了解这个节日的问题,所以完全放弃了这个具有典型中国传统文化色彩的词,只是告诉读者一 个模糊的时间概念。端午节是中国重要的三节之一。霍译本中这一文化内涵的消失殆尽,不能 不说是一种遗憾。
杨宪益译本 VS 霍克斯译本
一、书名
《红楼梦》 杨宪益:A Dream of Red Mansions 霍克斯:The Story Of the Stone

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《2024年基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》范文

《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的四大名著之一,其独特的文化内涵和艺术价值备受国内外学者的关注。

由于语言和文化差异的存在,对于《红楼梦》的翻译一直是翻译研究的重点和难点。

本文基于语料库,对《红楼梦》中詈骂语的三个英译本进行对比研究,旨在探讨不同译本在翻译詈骂语时的差异和优劣。

二、研究方法本研究选取了三个具有代表性的《红楼梦》英译本,分别是霍克思(David Hawkes)译本、闵福德(John Minford)译本和杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本。

通过建立语料库,对这三个译本中詈骂语的翻译进行对比分析。

三、詈骂语的翻译对比1. 霍克思译本霍克思在翻译詈骂语时,注重保留原文的语义和情感色彩,同时也尽量使译文符合英语的表达习惯。

在翻译詈骂语时,他通常采用直译的方法,将詈骂语直接翻译成英语,并保留其原意。

例如,他将“泼妇”翻译为“scolding wife”,将“狗奴才”翻译为“sneaking servant”。

2. 闵福德译本闵福德在翻译詈骂语时,更注重文化背景的传达。

他通常会在翻译时加入解释性文字,帮助读者理解原文的语境和含义。

例如,他将“娼妇”翻译为“a woman of loose morals”,并在后面加上解释性文字说明其在当时社会中的含义。

此外,他还经常采用意译的方法,将詈骂语翻译成更符合英语表达习惯的句子。

3. 杨宪益、戴乃迭夫妇译本杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译詈骂语时,注重保持原文的音韵美和语言美。

他们通常采用音译和意译相结合的方法,将詈骂语翻译成既有原文含义又符合英语表达习惯的句子。

例如,他们将“泼妇”翻译为“a fiery woman”,既保留了原文的情感色彩,又符合英语的表达习惯。

四、研究结果与讨论通过对三个译本的对比分析,我们可以看出,在翻译詈骂语时,不同译本各有优劣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——Y
The sudden reunion of the two sisters was,it goes without saying,an affecting one in which joy and sorrow mingled./(After an exchange of information about the years of separation,and after they had been taken to see Grandmothers Jia and made their reverence to her,and after the gifts of Nanking produce had been presented and everyone had been introduced to everyone else,there was a family party to welcome the new arrivals.
——Y
姊妹们暮年想会,自不必说悲喜交集。泣笑叙阔一番。 (忙又引了拜见贾母,将人情土物各种酬献了。合家俱厮 见过,忙又治席接风。)
We need not dwell on the mingled delight and sorrow of these two sisters meeting again in the evening of life or all their tears,laugthers and reminiscences.
H: 'But Uncle's just been promoted to the Northern Province,' Xue Pan expostulated.'They will be making frantic preparations for him to go. What sort of stupid idiots shall we look like if we come scooting along with all our bag and baggage just at the very moment when he wants to leave? ⒀
Yang Xianyi Vs Huo Kesi
1. Salutation; Location 2. Mistranslation 3. Cultural diversity 4. Sentence structure
人名-称谓
原文:薛蟠
译文 Y: Hsueh Pan
H: Xue Pan
分析:Y H
错译
• 贾母王氏……今年方四十上下年 纪,……(Para2,line4)
• 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4)
• 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4)
错译
• 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上 几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line)
H: Through this passage-way Aunt Xue would now daily repair, either after dinner or in the evening, to gossip with Grandmother Jia or reminisce with her sister, Lady Wang.
解释:chat 闲谈 gossip 说长道短
句子赏析
那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村维持了结,才放了心。又见哥哥 升了边缺,正愁又少了娘家的亲戚来往,略加寂寞。
Lady Wang had just breathed a sign of relief on learning that the affair of Xue Pan's manslaugther charge had been retrieved through the good offices of Jia Yu-cun,/when the news that her elder brother had been promoted to a frontier post plunged her once more in gloom at the prospect of losing her main source of contact with the members of her own family.
• 霍:...accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle...(Para8,line4)
• 杨:To him a murder charge was just a trifle...(Para7,line10)
错译
• 他母亲道:“何必如此招摇!……” (Para4,line4)
Y: For fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. (24)
H: Fearing that his uncle's control would prevent him from enjoying himself. (23)
——H
Meanwhile Lady Wang ,who had learned with relief of the dismissal thanks to Yu-tsun of the charge against Hsueh Pan,had been dismayed again by her brother's promotion to a frontier post,for this confronted her with the lonely prospect of having none of her own family to visit.
• 霍:Jia Zheng now sent a servant round to Lady Wang with the following message:...(Para19,line3)
• 杨:Then Chia Cheng sent a message to his wife saying,"...."(Para19,line1)
• 霍:"Whyever should we go to any such trouble?" said his mother.(Para12,line1)
• 杨:"Why go to such trouble?" she asked.(Para11,line1)
错译
• 贾政便使人上来对王夫人说:“……。” (Para6,line1)
错译
• 谁知自从在此住了不上一月的光景,贾宅 族中……(Para8,line3)
• 霍:...before he had been there a month...(Para24,line3)
• 杨:To his relief, after less than a month he...(Para25,line1)
分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于
“Grandmother Jia”的基础
人名
原文:薛公子学名薛蟠,表字文起 译文 Y: Young Hsueh's name was Pan, his courtesy name Wen-chi
H: Xue Pan, to give him his full name 解释:Young; courtesy name 理由: courtesy name 尊重原文,Young 译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象 分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家
文化差异
薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身, 咱们这功夫一窝一拖的奔了去,岂不没眼色。”⑷
Y: "But uncle's just been promoted and is going to the provinces, so his place is bound to be upside down. If we descend on him like a swarm of bees, it will look most inconsiderate." ⑿
2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分 3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往 会有多种拼写方式 4、符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化
人名-称谓
原文:宝钗 译文 Y: Pao-chai
H: Bao-chai
原文:英莲 译文 Y: Ying-lien
H:Ying-lian
漏译
• 这薛公子学名薛蟠,表字文起,…… (Para2,line1)
• 霍克斯:Young Huseh's name was Pan, his courtesy name Wen-chi,...(Para2,line1)
• 杨宪益:Xue Pan, to give him his full name,...(Para2,line1)
原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng
H: Jia Zheng
原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng
H: Wang Zi-teng
人名-称谓
原文:贾母 译文 Y:ndmother Jia
理由:Y
H
贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成 Grandmother Jia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼 貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。 更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。
相关文档
最新文档