红楼梦各个版本翻译对比共19页
红楼梦 英译本 对比翻译
原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money,… Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to find him a well-paid sinecure in the board of revenue… 分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一, 长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。 这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。 So its payment should be well-paid, which is much appropriate.
原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official Court Purveyors they received money from the Privy Purse with which to make purchases for the Imperial Household. Y: For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
原文:各省中所有的卖买承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不 谙世事,便趁时拐骗起来,京都中几处生意,渐亦消耗。
两种《红楼梦》英译本的对比
两种《红楼梦》英译本的对比两种《红楼梦》英译本的对比摘要关联理论的交际观是明示-推理交际观,反对传统的代码交际模式,更多关注非言语符号因素的交际作用。
作为非言语形式,谐音在显化和隐化的研究领域迄今没有成为主要研究对象,但是谐音在文学文本中创造出独特的语境效果,也是文学价值的重要体现。
本文以最佳关联原则为理论依据,对比分析杨宪益夫妇和霍克思、闵福德的两种《红楼梦》英译本对不同谐音现象的显化和隐化处理,以期为显化和隐化理论的解释性研究和非言语形式的翻译领域带来新的启示。
关键词:最佳关联显化隐化谐音引言显化和隐化是翻译研究的全新视角,当前对显化和隐化的理论研究主要集中在以词汇为主的言语形式领域,对于谐音等非言语形式的显化和隐化研究可以为译者带来新的启示。
在关联理论的视角下,谐音的主要功能是暗示作者意图和传达语境效果。
本文以小说《红楼梦》作为谐音的语料,对杨宪益夫妇和霍克思、闵福德的两种《红楼梦》英译本进行对比研究。
小说《红楼梦》是反映中国封建社会生活的“百科全书”,也是中国文学价值最高的经典作品。
谐音广泛出现于小说《红楼梦》的名称、对话、诗词、情节和谶语等处,体现小说语言的含蓄委婉和独特巧妙,而且与《红楼梦》中诗词的文本类型相契合。
本文的研究方法是个案分析,借助关联理论阐释两位译者对小说《红楼梦》中大量谐音的显化和隐化处理。
关联理论的局限性在于语境效果和处理努力难以准确计算,从而最佳关联的程度也难以界定。
本文认为,关联理论主要用于定性研究,语境效果和处理努力的大小都因翻译目的和读者群的不同而有所差异。
因此,谐音语境效果大小的判定依据是谐音与小说主题的关联程度,处理努力大小取决于译语读者的认知语境。
可知,对语境效果和处理努力的定性都带有译者的主观因素。
在显化和隐化的解释性研究中,本文主要依据三个关联原则:当语境效果较大且最佳关联能够实现时,译者可以直译相关信息;当语境效果较大,但最佳关联不能实现时,译者须要显化相关信息;当语境效果较小时,译者可以隐化相关信息,以保证译文的可接受性。
《红楼梦》两个英译本的对比研究
2.句子结构
众所周知,汉语和英语属于不同的语系,它们的句字结构也迥然不同。汉语里面有非常多的连词和介词,而句子之间的连接也不是特别明显。因此译者很难在翻译中掌握两种语言的区别,下列例子充分说明了这一点。
他问了我好几遍,可有看见他的绢子。我哪有那么多工夫管这些事?(P169)
(Y) She asked me several times whether I've seen her handkerchief. As if I had time to bother about such things!
1.字斟句酌
他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓“辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。(P17)
(Y)She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.
我一见了妹妹,疑心都在他身上,又是欢喜,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打(P17)
(H) The doctor arrived promptly and proceeded to take skybright's pulses. He appeared to be disconcerted by what he found. “Yesterday she seemed to be a little better”,he said,“but this pulse today takes us right back to where we started from---empty, superficial, faint, constricted…”
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999
读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
Y:Realizing that he could not talk his mother round, Hsueh Pan had perforce to order his servants to make straight for the Jung Mansion. 杨译:在”扭“字的把握上,用一个”round“准确的再现了 原文的蕴含意义。 霍译:;用并列句式,”obstinate“”shaken“在英语语言 表达上更加地道。
观点:
都在翻译原则的指导下完整地传达了原作的意义 杨译:忠于原文,文字流利顺畅 霍译:善于变通,极具异国情调
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化翻译
原文:贾政便使人上来对王夫人说:“姨太太已有了 春秋,外甥年轻不知世路”
(春秋:有了各自不同的见解和主张)
H:My sisiter-in-law has seen many springs and autumns,and my nephew is young and experienced. Y:Your sister is getting on in years and our nephew is very young and seems rather ——名字
原词:薛蟠 Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
红楼梦英译本 对比
Delightedly she hurried with her women to the entrance of the main reception hall and conducted Aunt Xue and her party inside.
喜的王夫人忙带了女媳人等,接出大厅,将 薛姨娘等接了进去。
Though an Imperial Purveyor,he was wholly innocent of business skill and savior-faire,for his father’s and grandfather’s sake, he was allowed to register at the Ministry and receive regular payments of grain and money, everything else was looked after for him by clerks and factors of the family business.
杨宪益
霍克斯
Lady Wang took them in to pay their respects to the Lady Dowager, and they distributed the gifts they had brought.
Aftrer they had been taken to see Grandmother Jia and made their reverence to her, and after the gifts of Nanking produce had been presented …
我和你姨娘,——姊妹们别了这几年,却要厮守几日。
《红楼梦》三个全译本回目翻译的异同研究.doc
《红楼梦》三个全译本回目翻译的异同研究16000字一引言《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,其回目也与作品整体呈现出来的艺术境界一样,具有诗化的气质,这种气质以诗性与完美叙事性的结合,使之成为中国古典小说回目制作史中的高山巨碑,既可傲视前贤,亦足遗泽后世[1] 179-180。
像它这样完全以整齐划一的八言对仗句子横贯全书,是前所未有的奇观。
[2] 165不过,也正因如此,《红楼梦》文本被译为其他语言时,回目翻译所遇到的难度也最大……不只是其他文化没有相应的语言形式可以对译,甚至也可以说,其他文化语境中的读者,对于中国古典小说的回目也没有相应的欣赏期待与经验[1] 180。
故此,回目翻译研究一直是红楼梦翻译研究的一个热点,但迄今为止的著述大多局限于对学界熟知的两个120回全译本(我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克思及其女婿约翰闵福德翻译的A Story of the Stone)进行对比研究或者单论其中一个译本,研究涉及回目的句式、修辞、委婉语、典故等[3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 。
其实还有一部全译本至今鲜为人知,即英国传教士邦索尔(Bramber Dream。
这一译本于20世纪50年代末完成,比上述两个译本年代更早,可谓第一个真正意义上的全译本,可惜在行将出版之际因企鹅出版社发布霍克思的翻译计划而未能真正面世,因此目前尚未引起学界重视,也鲜见有对比研究。
有鉴于此,本文选取这三个译本的前80回回目,自建语料库,根据胡开宝著《语料库翻译学概论》所述的语料库研究方法,从宏观和微观两个层面对回目译文的语言特征进行定量和定性收稿日期:2012-05-08 收稿日期:中央高校基本科研业务费资助项目华侨大学侨办科研基金项目(10QSK12);中央高校基本科研业务费资助项目华侨大学科研基金项目(11HSK17))分析,并结合分析结果从文化身份、语篇意识和翻译能力三个方面解释三个译本的风格成因。
红楼梦译文对比
红楼梦译文对比译文比较:《红楼梦》《红楼梦》曹雪芹第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。
可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。
我知你不理我,我只说一句话,从今后撂开手。
”林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。
”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。
宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初!” 林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着顽笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收着等姑娘吃。
一桌子吃饭,一床上睡觉。
丫头们想不到的,我怕姑娘生气,我替丫头们想到了。
我心里想着:姊妹们从小儿长大,亲也罢,热也罢,和气到了儿,才见得比人好。
如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的(注:指血缘关系疏远的亲戚。
)什么宝姐姐凤姐姐的放在心坎上,倒把我三日不理四日不见的。
我又没个亲兄弟姊妹。
——虽然有两个,你难道不知道是和我隔母的?我也和你似的独出,只怕同我的心一样。
谁知我是白操了这个心,弄的有冤无处诉!”说着不觉滴下眼泪来。
译文一:杨宪益、戴乃迭,A Dream of Red MansionsA Dream of Red MansionsCao XueqinAn Excerpt from Chapter 28Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with MuskWhen Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red court. Catching Sight of Daiyu ahead, he overtook her.“Do stop!”he begged. “I know you won’t look at me, but let me just say one word. After that we can part company for good.”Daiyu glanced round and would have ignored him, but was curious to hear this “one word,”thinking there must be something in it. She came to a halt.“Out with it.”Baoyu smiled.“Would you listen if I said two words?”he asked.At once she walked away.Baoyu, close behind her, sighed.“Why are things so different now from in the past?”Against her will she stopped once more and turned her head.“What do you mean by ‘now’ and the ‘past’?”Baoyu heaved another sigh.“Wasn’t I your playmate when you first came?”he demanded.“Anything that pleased me was yours, cousin, for the asking. If I knew you fancied a favorite dish of mine, I put it away in a clean place till you came. We ate at the same table and slept on the same bed. I took care that the maids did nothing to upset you; for I thought cousins growing up together as such good friends should be kinder to each other than anyone else. I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you’re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng. You ignore me or cut me for three or four days at a time. I’ve no brothers or sisters of my own -- only two by a different mother, as well you know. So I’m an only child like you, and I thought that would make for an affinity between us. But apparently it was no use my hoping for that. There’s nobody I can tell how unhappy I am.” With that, he broke down again.译文二:David Hawkes,The Story of the StoneThe Story of the StoneCao XueqinAn Excerpt from Chapter 28A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a source ofembarrassmentBy the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish, he rose to his feet and brushed the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights. Quite by coincidence Daiyu was walking along the same path a little way ahead.“Stop a minute!”he cried, hurrying forward to catch up with her.“I know you are not taking any notice of me, but I only want to ask you one simple question, and then you need never have anything more to do with me.”Daiyu had turned back to see who it was. When she saw that it was Baoyu still, she was going to ignore him again; but hearing him say that he only wanted to ask her one question, she told him that he might do so.Baoyu could not resist teasing her a little.“How about two questions? Would you wait for two?”Daiyu set her face forwards and began walking on again.Baoyu sighed.“If it has to be like this now,”he said, as if to himself, “it’s a pity it was ever like it was in the beginning.”Daiyu’s curiosity got the better of her. She stopped walking and turned once more towards him.“Like what in the beginning?” she asked.“And like what now?”“Oh, the beginning!”said Baoyu.“In the beginning, when you first came here, I was your faithful companion in all your games. Anything I had, even the thing most dear to me, wasyours for the asking. If there was something to eat that I specially liked, I had only to hear that you were fond of it too and I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came. We ate at the same table. We slept in the same bed. I used to think that because we were so close then, there would be something special about our relationship when we grew up -- that even if we weren’t particularly affectionate, we should at least have more understanding and forbearance for each other than the rest. But how wrong I was! Now that you have grown up, you seem only to have grown mor e touchy. You don’t seem to care about me any more at all. You spend all your time brooding about out-siders like Feng and Chai. I haven’t got any real brothers and sisters left here now. There are Huan and Tan, of course; but as you know, they’re only my half-brother and half-sister: they aren’t my mother’s children. I’m on my own, like you. I should have thought we had so much in common -- But what’s the use? I try and try, but it gets me nowhere; and nobody knows or cares.”At this point -- in spite of himself -- he burst into tears.。
红楼梦英译本对比翻译分析-PPT精选文档
分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于
“Grandmother Jia”的基础
人名
原文:薛公子学名薛蟠,表字文起 译文 Y: Young Hsueh's name was Pan, his courtesy name Wen-chi H: Xue Pan, to give him his full name 解释:Young; courtesy name
漏译
• 这薛公子学名薛蟠,表字文起,…… (Para2,line1) • 霍克斯:Young Huseh's name was Pan, his courtesy name Wen-chi,...(Para2,line1) • 杨宪益:Xue Pan, to give him his full name,...(Para2,line1)
理由: courtesy name 尊重原文,Young 译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象
分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家
地 名
原文:出夹道便是王夫人正房的东边了 译文 Y: Lady Wang's main apartment H: Lady Wang's compound 解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合 王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好
文化差异
薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身, 咱们这功夫一窝一拖的奔了去,岂不没眼色。”⑷
Y: "But uncle's just been promoted and is going to the provinces, so his place is bound to be upside down. If we descend on him like a swarm of bees, it will look most inconsiderate." ⑿ H: 'But Uncle's just been promoted to the Northern Province,' Xue Pan expostulated.'They will be making frantic preparations for him to go. What sort of stupid idiots shall we look like if we come scooting along with all our bag and baggage just at the very moment when he wants to leave? ⒀ 解释:upside down 颠倒的,混乱的 frantic 狂乱的,疯狂的 like a swarm of bees 一窝蜂地 along with all our bag and baggage 带着所有的行李
《红楼梦》两种译文对比赏析-精选文档
《红楼梦》两种译文对比赏析??《红楼梦》是我国古典文学名著之中的传世佳作。
全书通过一个贵族官僚家庭的盛衰历史的描述,塑造了一系列的优秀的典型人物,并对腐朽的封建社会作了深刻的解剖和强烈的批判,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。
从《红楼梦》成书迄今,己有二百余年的历史,期间曾多次被翻译成外国文字。
在众多的翻译版本中,有两版译文尤为读者所乐道。
其一为:The Dream of Red Mansion, 为杨宪益,戴乃迭夫妇所译(以下简称为杨译);其二为:The Story of the Stone, 为戴卫?霍克斯(David Hawkes)所译(以下简称霍译)。
?杨宪益先生是我国当代成就卓越的翻译家,外国文学研究家。
Hawkes为当代英国汉学家,红学家。
对比品读两位的译文,可以发现,杨先生的翻译视忠实更重;而Hawkes之译文则更倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”。
(喻云根 1986: 36)?本文以《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,试对比赏析以上两种版本的翻译,品评两位分别在传递文化,语言意义对等转化,以及修辞的翻译三个方面采取翻译策略的差异和各自产生的不同效果。
?首先,从文化传递角度看,杨译较为严格遵守忠实于原著,甚至逐字句试图保留原汁原味。
而霍译本则更侧重于以英文读者的语言习惯为准,在文化含义翻译时多参照了译文读者自身文化中的对等意象,以便于使此些读者更易理解接受文中之义。
以下试举例对比赏析。
?《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”描写了小说的女主人公林黛玉初进贾府的情景,在这一回里,别父离乡的黛玉初进贾府,投奔其外祖母,作者让读者跟随着黛玉的脚步,以黛玉与贾府众人见面相识的进程为线索,详尽生动的描绘了一幅中国古代贵族大家族的生活画卷。
其间亦不乏生动跃然的人物刻画,跳脱如凤姐,宝玉,于无声处自有感受如黛玉,涵盖全面如探春,迎春,惜春三姐妹。
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较《红楼梦》是我国古典文学名著之一,更是我国文学宝库中的一朵奇葩, 展示着中华文化的博大精深,号称中华民族传统文化的百科全书,它几乎囊括了中国封建社会的政治、经济、教育、宗教等各个领域的文化。
对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之众多而受到译学界的重视。
目前已有几十种外文译本和节译本 ,其中以两种英译本影响最大:一是 A Dream of Red Mansions,由杨宪益、戴乃迭合译(以下简称杨译) ;二是 The Story of the Stone ,由大卫·霍克思(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译(以下简称霍译) 。
这两个译本风格迥异,但各有特色。
这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。
其中“杨译本”更忠实于原著,对原文理解深刻,深得原意;并且采用“异化”手段来处理语言中的文化因素 ,即在译文中尽可能地保留源语文化,直译是他的主要翻译方法, 倾向于“ 语义翻译”。
而“霍译本”采用了“归化”手段,即遵循以目的语文化为归宿的原则,英文流畅自然,倾向于“交际翻译”。
本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比, 对两译本其中的宗教文化, 习语人名,诗词的不同译法加以比较,分析译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向。
1 宗教文化翻译宗教文化, 一直是不同语言之间沟通的一个障碍,译者很难在两种语言和文化之间找到对等的平衡点。
所以译者往往采用概念移植,并且辅以文化阐释,如霍译就采用了意译的手法将原文中的东方文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解。
以此来达到,使得译语文本与原文文本有着同样的吸引力。
习语是语言中某些部分经过长期使用自然形成的,寓意深刻,形式固定的短语和短句。
《红楼梦》,中有大量含有宗教意味的习语。
红楼梦各个版本翻译对比
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 , 同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss , 如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以 Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs, 都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 , 按英美习惯 , 应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 , 而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意”,译本才可能有成功。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful ,香菱译成了 Caltrop, 等 等。
红楼梦翻译对比
红楼梦翻译对比《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
由于《红楼梦》的语言和文化背景较为复杂,因此在翻译过程中存在着不同的版本和不同的翻译风格。
目前,《红楼梦》的翻译版本主要有三种:王国维版、杨宪益版和高鹗版。
其中,王国维版翻译风格优美,语言华丽,但对原文的忠实度较低;杨宪益版翻译风格较为贴近原文,但语言较为晦涩;高鹗版翻译风格简洁明了,但对原文的改动较大。
除了以上三种版本外,还有一些其他的翻译版本,如钱钟书版、郑振铎版等。
这些版本在翻译风格和忠实度上各有特点,读者可以根据自己的喜好和需求选择合适的版本。
总的来说,不同的翻译版本在表达方式、语言风格和忠实度等方面存在差异,读者可以根据自己的需求选择适合自己的版本。
同时,对于想要深入了解《红楼梦》的读者,建议多读几个版本的翻译,以便更好地理解和欣赏这部经典之作。
扩展:《红楼梦》是中国文学史上的一部经典之作,被誉为“中国小说的巅峰之作”。
它以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物为主线,描绘了一个封建家庭的兴衰沉浮,展现了封建社会的种种矛盾和人性的复杂性。
作品的语言华丽、文化内涵深厚,被誉为“中国文学的宝库”。
由于《红楼梦》的语言和文化背景较为复杂,因此在翻译过程中存在着不同的版本和不同的翻译风格。
王国维版翻译风格优美,语言华丽,但对原文的忠实度较低;杨宪益版翻译风格较为贴近原文,但语言较为晦涩;高鹗版翻译风格简洁明了,但对原文的改动较大。
此外,还有一些其他的翻译版本,如钱钟书版、郑振铎版等。
不同的翻译版本在表达方式、语言风格和忠实度等方面存在差异,读者可以根据自己的需求选择适合自己的版本。
如果想要深入了解《红楼梦》,建议多读几个版本的翻译,以便更好地理解和欣赏这部经典之作。
除了翻译版本的差异,还有一些其他的问题需要注意。
例如,由于《红楼梦》的作者曹雪芹未能完成全书,因此在不同版本中,后续的作者或编辑对于未完成的部分进行了不同的处理。
红楼梦英译本对比翻译分析
红楼梦英译本对比翻译分析《红楼梦》是中国古代文学的巅峰之作,被誉为中国古典小说四大名著之一、由于其深刻的社会观察、丰富的人物刻画和复杂的情节结构,这本小说一直受到国内外读者的热爱和推崇。
在英语世界中,有很多不同的翻译版本,本文将对比并分析其中的几个版本。
在早期的翻译中,最有名的是杨宪益先生的翻译版本,他在1931年将《红楼梦》翻译为英文,名为"A Dream of Red Mansions"。
杨宪益的翻译对中国古典文学的推广起到了非常重要的作用,但也存在一些问题。
首先,他没有用英文直接翻译小说的原名“红楼梦”,而是给出了一个新的名字,这可能导致读者对小说的认知产生混淆。
其次,他对一些细节和文化背景的理解可能不够深入,导致了一些翻译不准确或不恰当的地方。
后来,高鼎先生在1981年将《红楼梦》翻译为英文,名为"The Story of the Stone"。
高鼎的翻译更加准确和流畅,对于一些细节和文化背景的解读也更加全面。
他对于船仔、螃蟹等特色词汇给出了合适的解释,保留了中国文化的独特性。
尤其值得一提的是,高鼎将小说的名字翻译为"The Story of the Stone",强调了其中石头的重要象征意义,和小说中道出的“石头有性情”之说相一致。
这个翻译版本的问世,为西方读者更好地理解和欣赏《红楼梦》提供了很好的途径。
此外,还有一些较新的翻译出现,如董斯扬的版本"The Dream of the Red Chamber"和陈荑华的版本"A Dream of Red Mansions"等。
这些版本在语言流畅度和准确性上都有所提高,对于一些细节的解读也更加细致入微。
同时,由于翻译技术和工具的进步,这些版本还恢复了原文最初被删减或修改的部分,使读者更贴近原著。
总体而言,英译本中各个版本都有其独到之处和值得欣赏的地方。