【红楼梦】的两个英文译本比较
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
书名翻译
• The Story of the Stone-----David Hawkes • A Dream of Red Mansion----Yang Hsien Yi and Glads Yang • Dream of the Red Chamber---C.C.Wang(王际真) • An Old, Old Story----E. Huclson • The Hung Lou Meng----
结论
• 霍克斯的译文语言精美,几乎做到 了逐句翻译,力图保持原文的完整 性,以及原文的风格,翻译严谨, 备受海内外的赞誉。 • 杨宪益夫妇的翻译为欧美读者提供 了一个最好的译本。 • 吴世昌先生说过:“我敢说,这是 目前几个英译本中最完备最正确的 译本。” • 可见,两个翻译大家都为《红楼梦》 的翻译作出了自己最大的贡献。
• 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊 梢眉。 • 杨宪益夫妇译:She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. • 霍克斯译:She had, however, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves.
解读
• 原文中用了两个“竟”,都是王熙 凤用来夸林黛玉,在夸林黛玉的同 时也是在取悦贾母,这两个译本都 使用了more like来体现这个“竟” 字,可见对原文的把握都是很到位 的,但是第一个“竟”均为体现。 原文中的两句话,第一句话是王熙 凤对林黛玉的夸奖,第二句是对下 人们的吩咐。第一句体现的是关切, 而第二句是主人对仆人的吩咐。这 一点上,杨宪益夫妇的表达更好的 表达了这种口吻,一种上对下的气 势。
红 楼 梦
红楼梦的翻译过程
• 早在1830年就开始翻译《红楼梦》
了,从1830年到1986年间,主要有三 个阶段: • 第一阶段有四个译本,约翰·德庇时, 罗伯特·汤姆,波拉和裘里的译本。 • 第二阶段是王良志和两个王际真的译 本。 • 第三阶段有两个译本,一个是霍克斯 的,另一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的。
Байду номын сангаас读
• 该句子是用来形容王熙凤的,稍 含贬义,用来形容女子,即使是 漂亮,也含有比较刁难和蛮横的 意思。 • Almond-shaped, 是我们想到的是杏 仁眼,给人感觉是眼睛大而圆, 带有善良的褒义的成分在里面, 而phoenix也有褒义成分,这与小 说中王熙凤的描写有所背离。
• 这熙凤携着黛玉的手,上下细细打 量了一回,仍送至贾母身边坐下。 • 杨宪益夫妇译:His-feng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the lady Dowager. • 霍克斯译:Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to her seat beside Grandmother Jia.
Thank you
解读
• 中文中的“打量”的意思是从 头到脚的上下看,杨宪益夫妇 和霍克斯的译文很好地反映了 这一点。 • 文中熙凤姐“携”着黛玉,携 并非是握着,表达出来的是非 常珍惜,而lead 和conduct也准 确的表达了这一思想。
• “况且这通身的气派,竟不像老祖 宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,” • “你们趁早打扫两间下房,让他们 去歇歇。” • 杨宪益夫妇译:She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestor, but looks more like a Jia. • Hurry up and clear out a couple of rooms where they can rest. • 霍克斯译:She doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a Jia. • You’d better hurry up and get a couple of rooms swept out for them to rest in.