《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。总共17种文字,62种版本。这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。

至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。这两个全译本,大家都比较熟悉。一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。三个译本各有章法,足可借鉴。不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。

一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。

在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。冯紫英笑道:“悲什么?快说来。”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。”众人听了都大笑起来。薛蟠道:“笑什么,难道我说的不是?一个女儿嫁了汉子,要当忘八,他怎么不伤心呢?”

先看Joly译本:

“A girl is sad.” he said, “When she marries a spouse who is a libertine.” This sentence so tickled the fancy of the company that they burst out into a loud fit of laughter."What amuses you so?”shouted Hsueh P’an.“is it likely that what I say is not correct? If a girl marries a man,who chooses to forget all virtue,how can she not feel sore at heart?’’

Joly译本没有理会原文里的文化专有项,而是自顾自地把乌龟译为a spouse who is a libertine。一个女儿家嫁给一个浪荡子肯定是一件不爽的事情,这样原文似乎不通的地方被译者弄“通”了。殊不知,这样却和下一句发生了矛盾。因为薛蟠这句话这样“通”的话,便不会把座中其他人逗乐乃至哄堂大笑。后面Joly译本仍然没有准确地把“忘八”译出,而把“要当忘八”译成chooses to forget all virtue。译者这样译,表明他对中国文化还是有一定研究的。他知道清朝人赵翼在《陔余丛考》卷三十八中对“王八”一词所做的解释:王八在明人小说中又谓忘八,即忘掉礼、义、廉、耻、孝、悌、忠、信这八个字,是无耻之徒。但根据上下文,薛蟠口中的“忘八”和“乌龟”应是同义词。而且“乌龟”放在那个位置一定是句非常可笑的话。回过头来分析原文,这是《红楼梦》中并不经典的一个场景。几个男人加上一个久经沙场的妓女喝酒、唱曲。这倒也和大观圃群芳夜宴中一堆女子另加一个多情男子喝酒、吟诗的场景相映成趣。在这个场合,薛蟠这一形象塑造得惟妙惟肖,个性刻画极为鲜明,这个花花大少自然比不得宝玉那样文雅,可是这样的场合一旦缺少这样的角色,热闹就会减少,文章也就缺

乏生气,所以我们不得不佩服曹雪芹的独到描绘。不管是雅还是俗,皆真性情也,不同的人会有不同的感情流露,以文字出之,没有什么好坏之分。雅有雅韵,俗有俗趣。没有雅俗交错、涉笔成趣,何来包罗万象、异彩纷呈的《红楼梦》呢?小说中所有的造景都是为了刻画人物。文中薛蟠的酒令,因他素不习诗书,又没有灵性,说起来吞吞吐吐,全靠众人“点醒”才得以完成,但是很符合他的性格、素养和13常的行为举止。而且他不知“乌龟”和“忘八”只可指丈夫,而不可指妻子,更是荒唐可笑。显然,Joly译本歪曲了原文,没能译出薛蟠的无知和粗俗。

国内享有盛誉的杨宪益和夫人戴乃迭的译本是这样翻译的:

He cleared his throat twice and persevered, “The girl’s sorrow:She marries a queer.” A roar of laughter went up.“What’S SO funny?”he demanded.“Is that wrong? Wouldn’t a girl be sad if the man she married insisted on being a bugger?’’

译文中以queer译乌龟,以bugger译忘八。显然,我们查《牛津大词典》,《朗文当代英语大词典》,queer作为名词用,比较接近上下文语境的意思为“同性恋者”,它与“乌龟”的意思相去甚远。熟悉中国文化的人都知道,乌龟在世俗文化里是其妻子有外遇的丈夫的代名词。原文的“乌龟”和“忘八”是同义词。“忘八”是龟、鳖的俗称,又称“王八”。明朝人谢肇涮著的《五杂俎·人部四》说:“今人以妻之外淫者,目其夫为乌龟。盖龟不能性交,纵牝者与蛇交也。”可证。

向以“忠实”为翻译高标的杨译本,不知是因为实在无法在目的语中找到对等词而“剑走偏锋”,还是因为曲解了原文的真实用意而无谓地改换了原文,要知道,原文中的“乌龟”和“忘八”并非作者曹雪芹用错,而是书中人物薛蟠用错,作者这样用,是为了凸显薛蟠的无知可笑。如果是前者,这或许就是翻译的无奈。如果是后者,就有点可惜。笔者以为用cuckold来译“乌龟”、“忘八”似乎是一个不错的选择。因为他们不仅语义相同,并且语源相似。

最后看霍译本:

He coughed a couple of times.Then at last it came:‘The girl’s upset:She’s married to a marmoset.’The others greeted this with a roar of laughter.‘What are you laughing at?’said Xue Pan.‘That’s perfectly reasonable, isn’t it? If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them,she’d have cause to be upset。Wouldn’t she?’霍译本用marmoset译乌龟,marmoset本意为美洲产的一种长尾猿,当然也有“娈童”之意,但都与“乌龟”语义不同。后一句If a girl was expecting a proper husband and he turned out to be one of them 虽然出色地译出了原文本意,却不能与前面的marmoset呼应。未免可惜。

下面再看一段文字:

2.(焦大)因趁着酒兴,先骂大总管赖二,说他不公道,欺软怕硬:“有了好差事就派别人,象这等黑更半夜送人的事,就派我。没良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爷跷跷脚,比你的头还高呢。二十年头里的焦大太爷眼里有谁?别说你们这把子的杂种王八羔子们!”(《红楼梦》第7回)

三种译文分别如下:

“You give all the soft jobs to others,but when it comes to seeing someone home late at night in the dark you send me.Black-hearted son of a turtle! A fine steward you are! I call lift my leg up higher than your

相关文档
最新文档