翻译中衔接_连贯的映现_赵彦春
语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期(总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯刘庆元(湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006)收稿时间:2003-12-01作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。
研究方向:话语翻译。
摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。
由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。
关键词:语篇翻译;衔接;连贯中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-051.0引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。
语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。
“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。
重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。
本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。
2.0译文的衔接衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。
这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。
衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。
语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。
简评赵彦春《三字经》英译本——许渊冲“优化论”视角下

“三美
论 ”、“三 化 论 ”、“三 之 论 ”。
“三美论”(意美、音 美 、形美)是译诗的本体论。三
美 之 中 ,最 重 意 美 , 之 ,最 后 是 形 美 。也就是说
翻译是美的 ,所以神似胜于形似,要在传达原文意
美的前 ,努力做到三
。“三 化 论 ”(深 化 、等
化 、浅化)是译诗的方 ,分别
文 献 标 识 码 :A
doi:10. 19311/j .cn k i.1672-3198. 2017. 36. 084
1 引言
《三字经》英 译 ,为 议 事 之 至 难 ,被 评 论 家 视 为 “天
使不
的地方”。《三 字 经 》有三大突出特征# 一 、
它是 三字+二、它是韵体+三、它是经典。这三个因
优势”;“似”即“意 似 、音 似 、形似”;“竞赛”即“翻译是两
言的竞赛,文学翻译更是 文化的竞赛”。
《翻译的艺术》、《文 学 翻 译 谈 》、《文 翻 译 》等 ;
中 ,对于形 神 似 ,求 求 美 ,翻译
,“翻译
”和“四字成语”,中 西 文 化 的 差 异 ,两种文化的竞赛
等
具体的
,归 纳 起 来 可 以
形成了巨大
的 差 别 。赵 彦 春 的 译 文 在 释 义 方 面 做 到 了 意 美 。“人 ”
翻译成“m an ”,“人”是 指 所 有 人 ,不是指个别 人或
特定几群人,是 意义的物
。“m a n ”就是 :
意 义 。“
,习 相 远 。”这句话有动态 ,有指由
于后天环境和教育不同致
不 同 ,“v a rie s”这个词
有二十位 。到
篡 位 , 了梁
翻译中的衔接与连贯

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
朱自清《背影》
我与父亲不相见已二年余了,我最不能 忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死 了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单 行的日子,我从北京到徐州,打算跟着 父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见 满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌 簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此, 不必难过,好在天无绝人之路!”
语篇翻译中的衔接和连贯GBT

指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
I like the apples, and I like the oranges, too. These are my favorites. 本例中的指示代词“these”回指上文提到 的“apples”和“oranges”,表示苹果和 句子都是我喜爱的水果。
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获 得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生 了照应关系(Halliday and Hasan,1976:31)。更确切地 说,它是语篇中的指代成分(refer—enee item)与指称或 所指对象(referent)之间的相互解释关系。 照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中 某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互 解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来 说明信息。 照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中 已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅 的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑, 使之成为前后衔接的整体。
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。 Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语 篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一 部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产 生衔接关系。 衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以 相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和 线索来理解言语。
He saw a house in the country, isolated and far away from the nearest town. He stood outside the house for a while before going in. In the front room there was a fire burning in the fireplace. The room was clean, small and very warm. 他在田野里看到一栋房子,孤零零的,离最近 的城镇也很远。他在房间外面站了一会儿才进 去。在前面房间的壁炉里燃着炉火。房间窄小 却干净暖和。
浅析赵彦春《你是人间的四月天》英译本之美

JIAN NAN WEN XUE浑然一体,和谐自然。
向里面看,古镇内设计精巧、工艺精湛的明清古建筑交错密布,寺庙、楼阁画栋雕梁、飞角重檐相间。
悠悠古韵,至今依然,被誉为中国最具魅力小镇之一。
人与自然、人与人、人与自身、人与社会在这里,融合为一体。
总之,青岩古镇给人的是一种亲切感,亲切感觉的获得是一种心理上的认同感,心理认同又建立在古典建筑文化、建筑美学的认同基础之上,而文化的认同是建立在共同的审美情趣的基础上,古镇的和谐美,虚实结合,层次性特点,是中国古典式园林建设的美学标准,在这里,也是小镇散发迷人的魅力的根本原因,可以说,美感就是一种心理共鸣。
(贵州商学院传媒系)浅析赵彦春《你是人间的四月天》英译本之美■杨宇佳不少学者都译过《你是人间的四月天》,有的太过直译,意义流失不少,有的过于意译,偏离原诗句式。
但赵彦春教授的翻译不仅最大程度的保留了原诗的结构与句式,情感更是韵味丰富。
本文就选词和翻译的角度分析了译文的巧妙之处,以及译文中的情感是如何被保留下来的。
一、诗歌情感许多人把这首诗看作一首爱情诗,其实这是林为自己刚出世的孩子所写。
梁从诫先生后来在《倏忽人间四月天》中也证实了这一点。
因而这是一首初为人母的女子对新生儿的赞歌。
赵准确把握了这首诗的情感基调,选择了轻盈欢快的可爱字眼,从生命赞歌的角度翻译了这首诗,与优美的旋律结合起来就让一幅明媚的画面浮现在了读者的眼前。
二、选词翻译角度赏析译文题目被直译为“You are this world’s April day”,简单脱俗却情意无限,句式也与原诗如出一辙。
“Your giggle lights up wind from all around”,春风从四面吹来,好似一个初生儿响亮清脆的笑声,让世间充满了爱和暖;“light up”有欢笑过春风留的美感。
随之“Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay”,这几个有力的词语总能让人感受到春天的生命力;“交舞”被译作“dance a roundelay”,跳舞正是要转着圈摆动嘛!译者抓住了字句本质,选词也十分形象。
语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
译学研究反思与本体回归——赵彦春《翻译学归结论》简评

译学研究反思与本体回归——赵彦春《翻译学归结论》简评向洪全
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2006(000)004
【摘要】文化研究的方法极大地推动了翻译研究的发展.但这同时,有学者却注意到,目前的研究方法似乎越来越远离了翻译研究本题.因此,赵彦春提出,翻译研究须从文化派的注重边缘表征研究的方法,回归到对贯穿翻译始终的规律和制衡机制的研究上来.这也即是归结主义的方法.在本书中,他还提出了翻译的两大原则,即关联原则和趋同原则.
【总页数】3页(P9-11)
【作者】向洪全
【作者单位】重庆工商大学,外语学院,重庆,400067
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.归结论视阈下的文化派译论实质浅析——从赵彦春的《翻译学归结论》谈起 [J], 邱彦勤
2.简评赵彦春《三字经》英译本——许渊冲"优化论"视角下 [J], 申佩琳
3.我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版) [J], 方梦之
4.翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读 [J], 赵彦春;吕丽荣
5.归结论与翻译学——简评《翻译学归结论》 [J], 丛滋杭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译包括对整个文档的形式和内容的理解,对课余文体用词的准确把握,以及翻译过程中的思考和衔接。
从前者至后者,一个句子的翻译对应其它句子的衔接,也被称为语篇衔接。
衔接的好坏直接关系到翻译的连贯性,也就是之前的句子和后续句子的语义关系及句子之间的语法关系。
要想保证翻译的连贯性,句与句之间必须有衔接词,它们能够清晰地表达原文的连接或关联,以及标明句子间的逻辑关系,这样才能做到语义上的一致,使译文的看起来更加流畅,而不是几句被分开的句子模糊的混淆在一起。
语言学家称之为连接记号或连接词,它们有助于构建语篇,使句子衔接自然,而不使得翻译结果支离破碎。
常用的衔接词有“否则”、“并且”、“因此”等等,它们可以明确表达原句的语义上的关系。
当然,衔接词也可以是句子结构上的提示,如“其它”、“例如”、“那么”等等。
语篇翻译中的衔接和连贯是不可忽视的一大课题,只有彻底掌握了衔接词,才能实现翻译连贯性。
如果衔接不当,会造成译文歪曲原意、逻辑性差、风格曲折等,从而使译文丧失原文的精确性和丰富性,反而差于原文。
- 1 -。
汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。
在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。
关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。
在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。
自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。
一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。
以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。
这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。
以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。
第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。
而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。
以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。
译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。
语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。
如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。
语篇的连贯在大多数条件下都是通过语法和词汇的手段来完成的,同一种语法形式在两种不同的语言间,在使用的频率上也有所不同,译者在翻译的过程中就必须考虑到这种差异,对原文的形式和结构做必要的调整,使译文更加符合目的语的语言表达习惯。
关联和织综角度关照下的宋词英译赏析——以赵彦春英译苏轼《西江

的第二原则 。 关联原则是交 际得 以进行 的基础 , 趋 同原则是 交际达到最佳效度 的保证 。 关联 要求译文应最大限度地 向原
作 趋同 。 在 此基 础上 , 赵彦春将 翻译定义为 : 翻译 不是静态
的代码转换 ,而是以关联为准绳 ,以顺应为手段 ,已意 图为 归宿 ,尽量使译 文向原文趋 同的动态行为 。【 l 同时 ,赵彦春 在其 翻译学 归结论 的第四和第五 章中 ,通过对 螽斯 趴 关雎 长相思 等大量译例 的深入分析 ,论证 了归结理 论在诗词翻译 上的解 释力。下面 , 我们从 归结理论 中关联和 织综两个视 角,试着 赏析赵彦 春翻 译的苏轼词作 ( < 西江月
关联和织综 角度 关照下 的宋词英译 赏析
以赵彦春英译 苏轼 西江月 为例
胡 勇忠
( 广 东农工商 职业技术学院 ,广东 广州 5 1 1 3 6 5 )
摘 要:中国古诗词的翻译, 历来是翻译 中的难事。中外翻译家及译论家, 对这件事的解决做 出了各种尝试并提出了一
些理论 。赵彦春教授从设定 关联和顺应 两个原 则 出 发 ,构建 了翻译 学归结论 ,本 文从翻译 学 - _ / - 结论 的关联 和织综角度 出发 ,
映射都 是不完全、不完善 的, 两种语言之 间要做 到完全 对等 是绝对 不可能的 。因此 , 翻译 也只能寻求最佳关联 , 做 到最
大程度的对等 。“ 关联”是翻译的第一原则 ,“ 趋同”是翻译
故 事” ,提高 中华文化的国 际竞争力 ,翻译在 其中的作 用是
不 言而 喻的 。与之相适应 ,近些年 ,中国也掀 起了一股 国学 外 译的热潮 。其中 , 赵 彦春 教授就是其 中的佼佼者 。赵教授 结合 自己多年 的潜心研究和实 践, 提 出了 “ 翻译学 归结论” , 同时 , 他通过 自己近年 的翻译 实践表 明 , 该理论对诗词乃至 其他 国学的翻译 , 都是一个 有益 的探 索。其近期 出版 的英韵 ( < 三字经 弟子规 千 字文 等就是有力 的证 明。特别 是 三字经 的翻译 , 赵教 授创 造性地 以三个英文单词对译 三个汉字 ,使之在音 、形、义三方面都与原文相 匹配 ,可谓 “ 神形合一” 。 光 明 E l 报> ) 专文报道 , 并盛赞该译 本妙 含 “ 中 国味道 ” 。本文试运 用赵教 授翻 译学归结论 中关联和织 综的 相关理论 ,赏析其英 译的苏轼词作 西江月 》 。
语义和交际翻译法分析赵彦春《英韵三字经》

2282018年08期总第396期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS语义和交际翻译法分析赵彦春《英韵三字经》文/李行【摘要】《三字经》是中华传统文化典籍,承载着中国的思想、文化、更是承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。
其英译本众多,但赵彦春的《英韵三字经》是首次采用的三字格的译本,力求与原文的句式和音律保持一致以便能展示出中华典籍的魅力。
本文旨在通过彼德·纽马克的语义和交际翻译法分析赵彦春译本在形式、意义和风格上的应用,以探索更好的文学翻译方法。
【关键词】《三字经》;《英韵三字经》;语义翻译和交际翻译【作者简介】李行 (1994.11- ),男,汉族,安徽阜阳人,沈阳师范大学外国语学院,17级在读研究生,硕士学位,英语口笔译专业,英语笔译方向。
一、彼德·纽马克的语义翻译和交际翻译的区别及特点语义翻译与交际翻译的根本区别在于语义翻译则强调信息内容,交际翻译强调信息产生的效果。
换句话说就是语义翻译是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,保留原文句子的长短,保留原文用强调词的位置。
交际翻译则是重新组织句法,运用更常见的搭配和常用的词,使译文流畅、地道、简明易懂。
译者可以摆脱原文语言结构的枷锁,发挥译文语言优势,使译文让人读起来朗朗上口,且结构清晰,不重复累赘。
二、《三字经》的特点《三字经》全书仅有1122字,却蕴含了中国传统的教育、天文、历史、地理、伦理、和道德等相关知识。
同时,用极其简练的句子概括了我国朝代的变迁、儒家经典和先秦诸子百家的诸多思想,可谓是用最简练的语言涵盖了最广博的知识。
三、语义翻译和交际翻译在赵彦春《英韵三字经》中的体现彼德·纽马克对语义翻译与交际翻译都持有肯定态度,在一篇译文中,有的部分必须采用语义翻译,有的部分必须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
因此,一个出色的文本翻译将不会出现纯粹的语义翻译或交际翻译。
1.从语义翻译视角分析。
英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨衔接的概念自1976年在韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》一书中提出以来,国内外许多学者都进行了非常多的研究,从不同的角度分析了衔接与语篇连贯的关系。
根据韩礼德和哈桑的观点,衔接是一个语义的概念,存在于语篇内部,能使全文成为语篇的各种意义关系。
当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接[1]。
连贯和衔接是两个不同的概念,彼此之间既有联系又有区别。
黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”[2]。
胡壮麟提出“语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用”[3]。
此外,张德禄和刘汝山对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究,认为“语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系”[4]。
连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。
以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,从语篇构建的角度可以说语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。
纽伯特和施瑞夫[5]指出,基于文本的翻译旨在目标文本中建立起在功能上等同于原文本功能的连贯,因此,我们应该把保持连贯作为充分翻译的一个客观标准。
在翻译实践中,译者既要能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性,这就要求译者要了解两种语言谋篇布局方式的异同。
因此,如何让翻译学习者识别并运用英汉双语中有效的衔接手段,在译文中保持原文的衔接效果,成为翻译教学的一个重难点。
以下将结合英汉翻译教学实例,对英汉翻译中的显性和隐性的衔接手段和连贯性效果进行对比分析。
一、显性衔接手段在英汉翻译中的运用语篇连贯可以通过表层形式的显性衔接得以实现,也可以借助深层结构的隐性衔接来获得。
显性衔接的语篇带有明显的形式标记,句与句之间的语义关系清晰明了,是语言表层、形式上的连接,是构成语篇连贯的有形网络。
衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用

衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用【摘要】衔接与连贯及其关系问题是语篇分析领域里的基本概念和重要议题。
本文首先对语篇翻译作了概述,然后阐述了衔接与连贯的概念,说明了实现连贯的各种手段,最后通过实例分析了衔接与连贯在英汉语篇翻译中的应用。
【关键词】语篇翻译衔接连贯一、引言随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。
衔接和连贯是语篇分析领域里两个基本概念和重要议题。
这两个词在词源上是有联系的,都是从动词派生而来的,但它们所代表的是完全不同的概念。
衔接是构成语篇的重要条件,在整个语篇翻译中起着重要作用。
连贯不仅仅是语篇的特征,也是决定语篇翻译成功与否的保障之一。
下面本文将从这两个术语的概念及分类入手,初步探讨二者在英汉语篇翻译中的应用。
二、语篇翻译概述翻译理论作为一门年轻的学科,自20世纪60年代以来就不断引进其他学科的最新成果以促进自身的长足发展。
随着篇章语言学的不断发展,翻译界逐渐转向将语篇作为翻译的单位。
那么什么是语篇,它与以往的翻译单位如何不同呢?以前,西方翻译学在分析语法的等级时只提出词素、单词、词组、子句、句子五种单位,翻译单位往往基于句子。
近20年来,翻译家们才开始关注句子以上的语言单位并将其作为翻译单位,他们称之为语篇、篇章或话语。
根据Halliday & Hasan,语篇不是形式单位而是意义单位。
胡壮麟认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为。
”Newmark指出,从译者的角度来看,主要的描写单位可构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。
并认为在翻译实践中篇章是最后的仲裁,句子时翻译操作的基本单位。
李运兴指出,所谓语篇意识就是在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性和一体性。
可见,篇章表达的是整体意义,在语言形式上篇内各句、段之间有衔接性,在语义逻辑上又存在连贯性。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯

2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
语篇翻译中的衔接与连贯

语篇翻译中的衔接与连贯摘要衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。
在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。
关键词:衔接;连贯;语篇翻译引言语篇语言学自20 世纪60 年代以来得到迅速发展。
随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。
翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。
语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。
但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。
连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。
翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。
译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。
因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。
本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。
一、语篇衔接与连贯衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。
这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。
衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。
,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。
从关联和织综的角度赏析中国古诗英译——以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例

从关联和织综的角度赏析中国古诗英译——以赵彦春英译曹
植《七哀诗》为例
吕丽荣
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2015(000)017
【摘要】中国古诗英译在翻译界向来都是一个热点,但同时也是难点。
学者们对中国古诗英译的研究也在不同的领域和从不同的视角进行了许多研究,其中也不乏一些优秀的成果。
但是以赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出的关联和织综的角度进行的研究却是很少的。
所以,从关联原则和织综的角度对中国古诗英译进行赏析是一个全新的视角与方法,能在一定程度上促进中国古诗英译的研究,并对中国古诗歌翻译与鉴赏提供指导。
文章从关联和织综的角度对中国古诗英译进行分析,并以赵彦春教授英译曹植的《七哀诗》为例进行赏析。
【总页数】3页(P111-113)
【作者】吕丽荣
【作者单位】天津外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.三美原则视角下赏析赵彦春译诗的语言魅力——以《你是人间的四月天》英译本为例 [J], 李亚蓉;耿雯雯
2.从关联和织综的角度赏析中国古诗英译--以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例 [J], 吕丽荣
3.关联和织综角度关照下的宋词英译赏析--以赵彦春英译苏轼《西江月》为例 [J], 胡勇忠
4.以风韵译赏析《你是人间的四月天》英译本的意象美——以赵彦春英译本为例[J], 万垚
5.三美原则视角下赏析赵彦春译诗的语言魅力——以《你是人间的四月天》英译本为例 [J], 李亚蓉;耿雯雯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语语篇中的衔接与连贯

英语语篇中的衔接与连贯
赵华威
【期刊名称】《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)006
【摘要】从衔接和连贯的关系入手,着重分析两者在英语书面语和口语中的不同体现.提出书面语不但强调连贯,同样重视衔接,衔接是否紧密可以看做评价一段书面语语篇质量高低的重要参考因素之一.口语的灵活性和非正式性使意义表达更重于语言形式,口语形式更重视意义的连贯而非形式上的衔接.
【总页数】4页(P90-93)
【作者】赵华威
【作者单位】佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.英语简化语篇与真实语篇的衔接与连贯对比分析
2.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯
3.语篇衔接与连贯理论在高中英语阅读教学中的运用
4.让学生有话可写——语篇衔接与连贯理论在高中英语写作中的运用
5.语篇衔接与连贯理论在大学英语教学中的作用研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语无动词小句在翻译中的使用技巧和功能体现——以赵彦春英译古典作品为例

校园英语 / 翻译探究英语无动词小句在翻译中的使用技巧和功能体现——以赵彦春英译古典作品为例天津外国语大学/王艳艳【摘要】英语无动词小句以其结构形式独特性和功能多样性在翻译中扮演着重要的角色。
正确使用英语无动词小句会使译文独具一格,形美且达意。
本文试图通过分析赵彦春在英译中国古典著作中对英语无动词小句的使用技巧及英语无动词小句所体现的形式和意义功能,希望译者在翻译过程中把握英语无动词小句的使用技巧并将其灵活应用于翻译过程中。
【关键词】英语无动词小句 翻译 赵译 使用技巧 功能体现一、引言无动词小句作为一种特殊的句法结构,常常以其简洁的形式构建出简洁精炼,结构匀称,句式调变灵活的语篇,从而使语篇体现出一种超凡的结构美和韵律美。
无动词小句也经常被作为一种翻译手段来实现两种语言在形式和意义上的完美转换。
英语中无动词小句是小句的一种。
无动词小句,它们大多数都省略了动词和主语(黄勤,胡志清,2002 )。
无动词小句作为一种不定成分,其结构和用法相对比较灵活,其表现方式根据文本的需要会呈现出不同的变化。
二、英语无动词小句在翻译中的应用在英汉翻译中,英语无动词小句主要用于对汉语语言中一些指令性和描述性的句子进行翻译。
由于小句表现形式变化丰富,其用法也体现出了多样性。
通常情况下,小句以其简洁的形式出现,其简洁的结构往往使句子富有力度和韵律感,正好符合指令性语言力气足、说服力强的语言特点。
而描述性语言更是以其多变的姿态出现在语篇中,无动词小句凭借其形式功能的多样性更好地符合了描述性语言情感表达的多样性。
不管无动词小句在结构上为何种形式,它都以自身在句法上的特殊形式为所在语篇的风格服务。
以下,本文以赵彦春英译中国古典诗词、著作为例,来分析其英语无动词小句的使用技巧和和其在译文中的功能体现。
曰岱华,嵩恒衡。
Arch, Flora, Tower Scale, and Ever——《三字经》第23章《三字经》第23章描述的是中国的五大名山,即“五岳”。
从翻译美学看赵彦春汉语歌词英译的审美再现

从翻译美学看赵彦春汉语歌词英译的审美再现摘要:当前汉语歌词英译仍然是翻译界亟待开发的领域。
赵彦春先生长期致力于中国文化翻译事业,同时在歌词英译方面做出了巨大的贡献。
歌词具有一定的美学特征,因此本文选取了赵彦春英译的《传奇》、《菊花台》和《父亲的草原母亲的河》三首歌词,从刘宓庆的翻译美学角度对译本的审美再现进行了分析。
希望能够对歌词英译的理论研究与实践提供一些参考价值,助力于中国文化的传播。
关键词:翻译美学;审美再现;汉语歌词;翻译Reproduction of Aesthetics in English Translations of ChineseLyrics by Zhao Yanchun from the Perspective of Translation AestheticsAbstract: The field of Chinese lyrics translation remains to be further exploited. Mr. Zhao Yanchun has long been committed to the translation of Chinese culture and contributed considerably to the translation of Chinese lyrics. The lyrics boasts certain aesthetic characteristics, hence this paper borrowed Professor Liu Miqing’s Translation Aesthetics as theoretical framework to analyze the reproduction of aesthetics in three selected songs of Romance, The Daisy Mound and Father’s Grassland and Mother’s Stream translated by Zhao Yanchun. This paper is designed to provide some references for research and practice of the translation of Chinese lyrics and boostthe spread of Chinese culture.Key words:Translation Aesthetics; Reproduction of Aesthetics; Chinese Lyrics; Translation一、前言中国现代流行音乐正在蓬勃发展,但国际影响力仍有待提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者简介:赵彦春(1962-),博士,副研究员,研究方向:翻译学、认知语言学、词典学、语用学收稿日期:2002-02-092002年第7期总第160期外语与外语教学For eign L anguages and T heir T eaching2002,l 7Serial l 160翻译中衔接-连贯的映现赵彦春(广东外语外贸大学5现代外语6编辑部,广东广州 510420)摘 要:衔接-连贯属于翻译的本质属性范畴,因为它涉及到形式-意义关系的根本问题。
翻译实质上就是源语语篇和译语语篇之间衔接-连贯的映现。
两种语篇之间的映现所形成的相关因素的对应关系决定了翻译的优劣,因此译者应追求两种语篇之间最大程度的映现。
衔接-连贯是翻译动态体系中变量中的衡量。
本文通过5关雎6六个译本的个案分析,试图揭示衔接-连贯在翻译中的重要作用,它可以作为指导翻译活动和评价翻译质量的指导原则。
关键词:衔接-连贯、映现、翻译的本质属性Abstract :Cohesion -coher ence falls in the categories of essentials rather than peripherals in translation because of its involve -ment w ith the fundamental problem of form -meaning relationship.T ranslation i s in essence t he mapping of cohesio n -coherence be -tw een t he sour ce text and the target text.T he correspondence of the relevant factors determines the quality of the w ork.T here -fore,a translator should strive for maximum mapping of cohesion -coherence,w hich can be regarded as the invariant of v ar iants in t he dynamics of translation.T hrough case analysis of 6translations of Guanj u I attempt to show t hat the mapping of cohesion -co -herence can be a gov erning pr inciple,whereby to guide translation as a process and evaluate translation as a product.Key words :cohesion -coherence,mapping,essentials of translation中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2002)07-0023-040引言就译作而言,翻译是静态的;就过程而言,翻译是动态的。
源语语篇和译语语篇之间没有绝对的对等。
其不对等是由翻译过程的动态性所决定的,而翻译过程的动态性归根结底是由语言本身的动态性所决定的。
既然语言和翻译都是动态的,这似乎就没有了翻译和翻译评价得以进行的客观标准。
译者和评者似乎都可以在/我注六经0和/六经注我0之间游离不定,对译文的不确定、不完善之处都能找到漂亮的借口。
那么,翻译真的就没有标准吗?制约翻译的因素是什么?翻译是辩证的。
如果从关联角度看,意图是翻译的准绳。
(赵彦春1999;2001)据此,在一定的条件下为传达原作的意图译文可以违反命题意义的制约)))/不忠而忠0。
意图的确定取决于连贯所依据的认知活动,因此关联翻译观与衔接-连贯的制约机制是一脉相承的。
在其他条件(如意图或审美)相等的情况下,两种语篇之间衔接-连贯的映现或对应决定了翻译的优劣。
Blum -K ulka(2000:298-313)考察了衔接和连贯在翻译过程中的切换(shift),探讨了翻译过程中衔接和连贯的调变。
本文通过5关雎6六种译本的个案分析,试图从语篇角度考察衔接和连贯对翻译的制约。
如果说翻译是由变量构成的动态系统,那么衔接和连贯就是变量中的恒量。
1.翻译的基本属性是衔接和连贯的映现语篇的网络系统体现为衔接和连贯:前者是有形网络,即通过语法、词汇和篇章手段表达的语篇组成部分之间的显性关系,后者是无形网络,即读P 听者通过阐释显化语篇组成部分之间的潜势意义及隐性关系。
(黄国文1988:10-17)语篇外化于形式,内涵于逻辑,翻译过程必须对复杂的语篇结构和内容进行处理,必须传达相应的内容。
语篇虽不一定是翻译的基本单位,但它至少是翻译的终审裁决(ult-i mate cour t o f appeal)。
(N ew mar k 1988:55)换言之,翻译的一切变通手段都要满足语篇的整体需要,也受其制约。
自然,由于语言文化之间的种种差异,衔接和连贯的调变是不可避免的,但由于衔接和连贯直接体现了交际者的思维模式和风格等因素,翻译中应最大限度地追溯并忠实传达原作的思路和情味。
以翻译过程来看,我们可以把源语语篇和译语语篇对应关系的实现过程称作映现,那么,从衔接和连贯着眼便是衔接和连贯的映现。
1.1衔接由于跨语言的差异,我们首先需要区分语法形式和其他形式的衔接手段。
我们首先考察语法形式。
语篇组成部分之间的显性衔接关系与语言的语法系统有着必然的联系。
(Halliday and Hassan1976)语言系统之间的差异主要是语法形式上的差异。
Blum-Kulka(2000)所谓的翻译中衔接的切换指的就是两种语言之间语法系统参数的切换。
可以说,作为过程的翻译是受限于语法形式的最大可能的映现;作为成品的翻译是受限于语法形式的最大可能的对应。
我们援引Blum-Kulka 的例子来说明映现或对应关系:英语:(1)a.,Halfway up he realized that the ladder was swaying法语:(1)b.,Il n. tait pas encore en haut de l. chelle, lorsque.il a senti que celle-ci etait en train de basculer该例表明翻译的转换过程就语法衔接而言是两个语法系统之间的切换。
语法系统之间的差异性可能会导致语篇明晰度或羡余度的差异。
但这是符合各自语言规范的切换。
就形式和功能而言是两种体系之间的对应,其切换过程也可以称作映现过程,表示为:G=G.。
一般说来,个体语法是封闭、自足的体系,所以就其本质而言语法形式不可以借用,只能进行语际切换。
处理语法形式的一般规律是:非标记对非标记;标记对标记。
这就是我们称之为映现的理据。
衔接关系并不限于语法系统。
黄国文(1988)谈到三种衔接:语法、词汇和叙事。
后两种不属于功能概念的语法范畴,不像语法系统那样需要语言之间的参数调整,可以直接映现于译语语篇。
这些形式的直接映现也是必要的,因为形式与意义密不可分:语篇是按一定的思维模式(thought pat-terns)组织起来的(同上),也反映文体上的偏爱(Blum-Kulka 2000)。
所以,如果我们考虑语法、词汇、叙事三种衔接手段,那么语篇之间的映现关系就可以表示为:T(G+L+D) =T.(G.+L.+D.),其中,T=tex t;G=g rammatical devices;L=lex ical devices;D=discoursal dev ices。
1.2连贯作为隐性网络的连贯应该是命题意义之间的逻辑性。
衔接是连贯的辅助条件,而不是充分必要条件,也就是说,语篇的连贯不一定依赖衔接,而更主要取决于/符合语义、语用和认知原则0。
(黄国文1988)我们援引Blum-K ulka(同上)的例子做出说明:(2)Ho w are you?(2)a.I.m fine.(2)b.I.ve failed the test.(2)c.Jo hnny is leaving for the States tomor row.(2)d.T hose are pearls that were his eyes.根据语言常规关系或how与fine之间的逻辑关系,(2a)与(2)是连贯的;(2b)、(2c)和(2d)虽没有衔接关系,但在一定的语境下,由于认知的后台加工处理也可以是连贯的。
这并不意味着衔接不重要,只是说衔接不构成语篇的必要条件。
使语篇连贯的因素,除语法手段、词汇衔接、逻辑联系语之外,还有语用与语义上的意涵、韵律特征等,这些因素把语篇的意义编织成一个有机的整体。
如果我们悬置形式因素,可以说语篇的连贯是由意义单位,即逻辑素(logeme)构成的。
从此意义上讲,翻译就意味着由逻辑素构成的源语语篇向译语语篇的映现,可以表示为:T(L og)=T. (Lo g.),其中,T=text;Log=logeme。
1.3衔接-连贯与意义的关系衔接和连贯都体现为意义(作为整体我们称之为衔接-连贯)。
Halliday和Hasan(1976)指出,衔接决不仅仅提供叙述的连续性,它还由此构成语篇的语义整体。
衔接实质上是一个语义概念,体现语篇语言成分之间的语义联系。
当一个成分的阐释依赖于另一成分时便产生了衔接。
衔接手段的选择除意义因素之外还可以影响到语篇的质地(松散还是缜密)和风格(简约还是铺陈)。
连贯本身就是语篇意义潜势的实现。
(Blum-Kulka2000:304)Edmonson(1983)干脆将连贯与语篇的可阐释性(interpretability)统一起来。
使语篇连贯的因素除显性的衔接关系、句间的逻辑关系,还有会话前提和交际双方的共有知识。
(黄国文1988:15)这些共有知识包括认知知识、主题知识和积累的百科知识。
既然衔接手段的形式体现为意义,在翻译中轻形式重意义的命题便没有逻辑依据。
更科学的命题是:翻译的过程即衔接-连贯的映现过程。
在文学语篇(特别是诗歌)的翻译中,形式尤其重要,甚至可以说形式即意义,/在创作最高度的火候里,内容和形式是像光和火般不可能分辨的。
0(梁宗岱)换言之,形式是诗歌的本质特征:诗歌是形式与内容高度统一的有机体,诗歌不仅借形以传神,而且形式本身就是审美对象。
以方法言之,诗歌话语是一种完全不同于其他种类的话语,它实际上把话语的活动提高到比/标准0语言更高的程度。
其目的不只是实践或认识,或只关注传递信息或描述外在知识。
诗歌语言的自我意识、自我认识是非常强烈的。