法律翻译的原则及其操作解析

合集下载

法律翻译技巧

法律翻译技巧

摘要:随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。

实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。

关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅"翻译标准。

“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。

法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。

要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依"这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。

律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点.法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确.大多数作者都可指望其著作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。

然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义.”[1]Henry Weihofen所说的这些情况在实践中时有发生。

比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money"即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金"被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。

又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立.译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder。

分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case,especially,in a divorce one),而“the accused"则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。

法律翻译的基本原则与技巧掌握

法律翻译的基本原则与技巧掌握
专业性要求
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战

法律翻译技巧

法律翻译技巧

法律翻译技巧集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]摘要: 随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。

实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。

关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国着名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅”翻译标准。

“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。

法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。

要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。

律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。

法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确。

大多数作者都可指望其着作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。

然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。

”[1]Henry Weihofen 所说的这些情况在实践中时有发生。

比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money”即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金”被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。

又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。

译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case, especially,in a divorce one),而“the accused”则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

法律翻译规范与技巧

法律翻译规范与技巧

法律翻译规范与技巧在全球化的背景下,法律翻译的需求日益增长。

法律翻译的准确性和专业性对于法律文件的有效性和可执行性至关重要。

然而,由于法律术语的特殊性和复杂性,法律翻译也成为翻译领域中最具挑战性的领域之一。

本文将探讨法律翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员提高法律翻译的质量。

首先,法律翻译必须遵循准确性原则。

准确性是法律翻译的基本要求,因为法律文件的准确性直接关系到法律效力和权威性。

为了确保准确性,翻译人员应该对法律术语和法律制度有深入的了解。

他们需要掌握双语法律词典和专业法律文献,以便在翻译过程中准确理解和表达法律概念。

此外,翻译人员还应该与法律专家和律师保持密切的合作,以便在遇到复杂的法律问题时能够咨询专业意见。

其次,法律翻译需要遵循一致性原则。

一致性是指在整个法律文件中使用统一的术语和表达方式。

在法律文件中,一词多义和同义词的使用很常见。

为了保持一致性,翻译人员应该在整个文件中使用相同的术语,并确保这些术语的翻译与原文一致。

此外,翻译人员还应该注意避免使用与原文意思相悖的翻译,以免引起误解或产生法律纠纷。

另外,法律翻译需要遵循简明性原则。

简明性是指使用简洁明了的语言和表达方式,以便读者能够迅速理解法律文件的内容。

在法律文件中,长句和复杂的从句很常见。

为了提高可读性,翻译人员应该将长句分割成短句,并使用简单明了的词汇和句式。

此外,翻译人员还应该避免使用过多的法律术语和专业术语,以免给非法律专业人士造成困扰。

此外,法律翻译需要遵循文化适应性原则。

文化适应性是指将法律文件翻译成适合目标文化读者理解的语言和表达方式。

法律制度和法律文化在不同国家和地区有所不同,因此翻译人员需要了解目标文化的法律背景和文化背景,以便在翻译过程中进行必要的调整。

例如,某些国家的法律文件可能更加正式和庄重,而某些国家的法律文件可能更加简洁和直接。

翻译人员应该根据目标文化的特点,选择适当的语言和表达方式。

最后,法律翻译需要遵循保密性原则。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准

法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。

准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。

本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。

一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。

准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。

翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。

只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。

2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。

他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。

专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。

翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。

3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。

翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。

避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。

二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。

在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。

特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。

2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。

语言应简练、术语明确、逻辑清晰。

另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。

3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。

翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。

合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。

三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。

法律术语的翻译的原则

法律术语的翻译的原则

法律术语是⼀种法律转换和语⾔转换同时进⾏的双重⼯作。

任何法律翻译⼯作⼏乎都⽆可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产⽣得功能性差异 .因此,法律翻译除了要求语⾔功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。

所谓法律功能对等就是原语和译⼊语在法律上所起的作⽤和效果的对等。

唯有如此,才能使译⼊语精确的表达原语的真正义涵,也就是法律翻译所谓的严谨,⽽专门的法律术语是法律英语中最重要的⼀部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。

根据以上观念上的认知,实践中应做到: 1)正确理解原词在上下⽂中的确切意义。

——专门术语的作⽤在于以最简洁的词或词组叙述⼀项普遍接受的复杂的法律概念,学说,或法则,使法律⼯作者能⽤较简洁的语⾔相互交流沟通,因此词的内在意义通常要⽐起外在形式复杂得多。

译者如果单就字⾯意义直译,或望⽂⽣义,就⽆法将词的真正含义正确完整的表达出来。

⽽且,词的意义长随上下⽂⽽变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可⾃其上下⽂予以理解。

2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。

——英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式⽤语⽽不是任意⾃创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。

3)⽆对等的翻译。

——对等的概念是相对的,⽽不是绝对的(张美芳)。

由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也⽆对等或接近的对等语。

遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为⾮法律专业⽤语的中性词(neutral term )以免发⽣混淆。

例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”⽽不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯⽤语发⽣混淆。

4)含混对含混,明确对明确。

法律服务工作中的法律翻译与口译技巧

法律服务工作中的法律翻译与口译技巧

法律服务工作中的法律翻译与口译技巧随着全球化的进展,法律翻译和口译在法律服务领域中扮演着越来越重要的角色。

作为法律专业人士,掌握法律翻译和口译技巧对于提供高质量的法律服务至关重要。

本文将介绍在法律服务工作中,如何有效地进行法律翻译和口译。

一、准备充分法律翻译和口译之前,首先要对相关法律内容进行广泛的研究和准备工作。

了解相关法律条款、背景和案例,以确保能够准确理解并传达相关信息。

此外,如果有事先提供的文件或演讲稿,要提前研究和准备,以便更好地完成工作。

二、遵循专业原则在进行法律翻译和口译时,必须遵循一系列的专业原则。

首先,要保持中立和客观,并尽量不对原文进行个人解读。

其次,要确保翻译和口译的准确性,不能随意增删或改变原意。

最后,要保护客户的隐私和商业利益,严守职业道德规范。

三、注重语言表达在法律翻译和口译中,语言表达非常重要。

要确保翻译的内容准确、简明扼要,并符合法律专业术语的规范。

避免使用模糊或含糊不清的表达方式,以免引发歧义和误解。

此外,要注意法律文书和口语之间的差异,确保表达方式符合相应的要求。

四、注意文化差异在法律翻译和口译中,要注意文化差异对语言理解和传达的影响。

不同的国家和地区,其法律体系和文化背景都存在差异,因此需要细致入微地理解和处理这些差异。

避免使用仅具有特定地域背景的术语或说法,以免引发误解和混淆。

五、提高专业素养除了掌握法律知识和语言技巧外,提高专业素养也至关重要。

法律翻译和口译人员应不断学习和了解法律服务领域的最新动态和发展趋势,熟悉不同国家和地区的法律体系及其特点。

此外,了解相关行业和专业术语,与法律界的其他专业人士建立良好的沟通和合作关系。

六、灵活应对挑战在法律服务工作中,会遇到各种各样的挑战,如专业术语的歧义、法律概念的复杂性以及临场口译的压力等等。

在面对这些挑战时,法律翻译和口译人员要保持冷静、灵活,并采用合适的解决办法。

可以与团队成员讨论交流,查阅相关资料并请教专家,以确保工作的顺利进行。

第三章 法律翻译基本原则

第三章 法律翻译基本原则

第三章法律翻译基本原则教学目标:1、了解有关翻译基本原则;2、清楚法律翻译基本原则。

教学要点:一、普通翻译的基本原则1、严复:信、达、雅;2、林雨堂:忠实、通顺、美;3、鲁迅:宁信而不顺;4、钱中书:化境;5、奈达:动态对等。

关于翻译的基本原则争论,实际上仍然围绕直译与意译展开。

二、法律翻译的基本原则1、从准确性到精确性例1、1)、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。

请比较:(1)、two-thirds or more;(2)、over two-thirds (3)above two-thirds 2)、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆(含2000万美圆)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。

请比较:(1)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars (30 Us dollars inclusive),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.(2)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less (including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.3)、外国合营者如果故意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。

掌握法律翻译的核心原则与技巧

掌握法律翻译的核心原则与技巧

掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。

在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。

本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。

首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。

法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。

因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。

为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。

此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。

其次,一致性也是法律翻译的重要原则。

在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。

为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。

此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。

最后,专业性是法律翻译的基本要求。

法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。

在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。

此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。

除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。

法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。

此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。

总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。

准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。

法律服务工作中的法律文件翻译技巧

法律服务工作中的法律文件翻译技巧

法律服务工作中的法律文件翻译技巧在法律服务工作中,合理准确地进行法律文件翻译是至关重要的。

翻译质量的高低直接影响到法律文件的有效性和可靠性。

因此,掌握一些法律文件翻译技巧对于法律专业人士来说是非常重要的。

本文将介绍几种在法律服务工作中常用的法律文件翻译技巧。

一、确保准确性准确性是法律文件翻译的首要原则。

在翻译法律文件时,必须遵循准确传达原文信息的原则。

不仅要翻译原文的内容,还要尽力保持原文的结构和格式。

合理运用专业术语、法律词汇和严密的逻辑推理,确保译文的准确性。

二、保持一致性一致性是法律文件翻译的重要要求。

法律文件通常会出现一些特定的用词、表达方式和句式结构,翻译时要保持一致性,避免混淆和歧义。

要保持统一的用词风格和语言风格,避免在不同部分使用不同的翻译方法。

三、注重精确度法律文件的翻译必须注重精确度,尤其是对于数字、日期、时间和金额等细节。

翻译这些信息时,要严格按照原文的格式和精确度进行翻译,以保证翻译的准确性和可靠性。

同时,还要注意一些具有歧义的词汇或短语,必要时可以进行注释说明。

四、理解并尊重文化差异在法律文件翻译中,还需要充分理解并尊重不同文化之间的差异。

法律是具有特定国家、地区和民族特色的,因此在翻译时要充分考虑当地文化和法律制度的差异。

避免使用可能引起误解或冲突的表达方式和词汇,尊重对方的法律体系和文化传统。

五、注重上下文语境法律文件的翻译必须注重上下文语境的理解和运用。

法律文件往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,要通过理解上下文语境来准确把握原文的含义。

在翻译时,要注意选用适当的翻译方法和表达方式,保持译文的连贯性和条理性。

六、审校和修改在完成法律文件翻译后,需要进行审校和修改,确保译文的质量和准确性。

审校时要仔细对照原文进行比对,对照原文仔细检查翻译的准确性和一致性。

修改时要注意修正翻译中的错误和不足之处,确保译文达到完美的标准。

综上所述,法律文件翻译是一项需要高度准确性和专业性的工作。

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略

从词汇与句法的角度看法律英语翻译的原则和策略

内容摘要:随着中国加入世贸组织,法律翻译愈显重要。

法律翻译日渐成为研究热题,同时法律文本的翻译实践也越来越普遍。

但译文质量良莠不齐,有高又低。

本文主要分析法律翻译的原则和对策,并在此基础上对知识产权出版社出版的《中华人民共和国专利法》英译本进行评价。

分析发现,该译本称得上是一部好的译本,但有个别之处值得商榷。

目前,人类活动与法律密不可分。

而且,随着国际交流日益频繁,当代人越来越依赖于法律翻译。

经济全球化致使对法律翻译有着大量需求。

作为世贸组织的一员,汉语与其他语言(尤其是英语)之间的法律翻译已成为当务之急。

因此,法律翻译也成为一个新的热点。

最近,对法律翻译的研究不断增多:有些研究的是法律翻译的历史,有些是对最近的法律翻译研究做了评述,还有的是研究一部具体法律的翻译。

为了能够更好的介绍中国法律体系、让外国对中国有更多的了解,大量的中国法律被翻译成了英文或其他语言。

但翻译的质量参差不齐、好坏兼有。

为了提高法律翻译的质量,本文提出了一些法律翻译的原则与策略。

在这些原则和策略的基础上,对《中华人民共和国专利法》的英文翻译进行了分析。

所分析的《中华人民共和国专利法》的英文版本由知识产权出版社于2010年出版。

一.法律翻译的原则目前,中国学者以及提出了若干法律翻译原则。

杜金榜(2005)认为法律翻译有三项原则:一是语言从法原则,语言与法律相互影响、互为制约;二是存异求同原则,法律交流不必追求完全的对等,只要交流中产生的差别能为交流着互相理解,交流即告成功;三是比照补足原则,一个新的法律概念可以用目的法已有的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等。

邱贵溪(2000)提出了五项法律翻译原则:庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则,及专业术语的使用原则。

本文将依据邱贵溪所提出的原则,对《中华人民共和国专利法》的英语翻译进行分析。

1.庄严词的使用原则法律文件属于庄严文体,其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。

法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。

一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。

法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。

因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。

在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。

例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。

再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。

2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。

译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。

比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。

对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。

3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。

这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。

例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。

4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。

译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。

法律文本翻译原则与方法

法律文本翻译原则与方法
OC HO B Hb l MH He / I l f MH Me 川阻 a p O Ⅱ HO r o n pa B a HB / I R I OT C R: Ma p H
3 K O B 0 r l I H l f B B  ̄ e T C l皿e f K Ⅱ a p a u 唧 H O o K p y x < a l o me  ̄c p e R e H p a a B H T H  ̄,
译 者要 最 大 限 度 的 忠 实 于 俄 文 文 本 中所 有 法 律 信 息 ,不 得 歪 曲 、篡 改 、也不 得 随 意 增 加 、删 减 原 文 本 内容 ,译 作 完 整 、无 歧 义 ,使 目标语 读 者 能 够 准 确 理 解 俄 文 法 律 文 本 所 规 定 的权 利 和 义 务 ,感 知 同等 的法律效 力 ,从而 严格 规范 自己的行为 。 1 .2 语 言精 炼 由于法律 文 本是 系统文 章 ,所 以译文 语 言 要保 持 精 炼性 、要用 较少 的汉 字来 传 达大量 的信 息 。翻译 俄语 法 律文 件要 杜 绝 行 文 的拖 沓 ,确保 做到 避繁 就简 。
规 定 由法 院进行 司法 审判 ” 。
2 .3 分 译 法
在翻译 过 程 中 ,为 了 使 译 文 通 顺 达 意 ,译 者 可 根 据 逻 辑 、句 法 、修 辞 的需要 适 当的增 加 、删 减一 些 语 言单 位 ,但 需 要 注意 的是
要 遵循 “ 增形 不增 意 ,减形 不减 意” 的原 则 。
OR HHM H 3 O C HO B Hb I X Me ) 王 ( 珏 ) 砸a p0 皿 Hb I x R O K y Me HT OB H O B o r l p o c a c
由于俄文 法律 文本 的长 难句 特别 多 ,分译 法 是 我 们在 翻译 时 时 常用 到 的方法 ,分译 的原 则 :分形 不损 意 。

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法

论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。

如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。

本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。

一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。

2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。

3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。

4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。

以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。

二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。

以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。

三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。

在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。

翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。

2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。

法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项

法律文件中的中英文翻译技巧与注意事项在国际交流与合作日益频繁的今天,法律文件的翻译显得尤为重要。

无论是商务合同、法律文件或者法律条款等,准确无误的中英文翻译都至关重要,以确保各方的权益得到有效保障。

本文将从几个方面探讨法律文件的中英文翻译技巧与注意事项。

一、遵循法律文本写作规范无论是中文还是英文的法律文件,在翻译时都应遵循相应的法律文本写作规范。

在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。

对于英文法律文件的翻译,应使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写作规范。

二、注意法律术语的准确翻译法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。

在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保准确表达原文的意思。

对于一些无法直接对应的法律术语,可以使用括号注释的方式,给出相应的解释,并在文中对其进行统一。

三、注意法律条文的逻辑结构法律文件中的法律条文通常具有严谨的逻辑结构和层次关系。

在翻译法律条文时,应准确把握原文的逻辑结构,避免在翻译中引入歧义或改变原文的意思。

可以通过使用标点符号和分段来准确体现原文的逻辑结构。

四、考虑不同的法律体系和文化差异中英两种不同的法律体系和文化背景会导致法律概念和表达方式的差异。

在翻译法律文件时,需要充分考虑这些差异,确保翻译结果在不同的法律体系和文化环境下都能准确表达原文的含义。

可以通过参考法律条文和解释、法律案例和常见翻译技巧等途径来应对这些差异。

五、确保语言简练易懂尽管法律文件通常使用严肃正式的语言,但也应保持简练易懂,以确保翻译结果易读易懂。

避免使用过于复杂的句子结构和冗长的表达方式,以免给读者造成理解上的困难。

在保持法律文本的准确性的前提下,可以适当借鉴通俗语言或者解释性语句来帮助读者理解。

六、注重术语一致性和一致性在整个法律文件的翻译中,要注意术语的一致性和一致性。

确保相同的法律术语在不同部分的翻译中一致,并与相关法律文件和先例保持一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In case the Buyers have disputes over the quality of the goods, the Buyers may within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods, file a claim against the Sellers.
例5. The servanபைடு நூலகம்’s liability stems from the duty
owed to a third person under the law to conduct HIMSELF so as not to injure others.
The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act so as not to injure others.
“保税区的减免税货物,保税货物的监管手续费,应当按照《中华 人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续 费的办法》办理。”
Satisfy, reasonably practicable(在切实可行的范围内), reference (提述), without prejudice to(在不损害……的原则下), likely (相当可能), material particular(要项).
例1. …….所有董事会成员……须由合营方委派和撤换.
…all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.
例2. 如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内
向卖方提出索赔。
法律翻译的原则及其操作
一、准确性和精确性(Accuracy
and Precision)
The lawyer must be more precise in his writing than almost anyone else. Most writers can expect their work to be read in good faith, that is, with an honest desire to understand what was meant. But the lawyer must write in constant fear of what we might call the reader in bad faith, the man looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for his failure to perform, the disappointed heir who wants the will read in a way that would defeat the testator's intension, the criminal defendant who wants the statute interpreted so as not to cover his act, and all the others who will want to twist the meaning of words for their own ends.
二、一致性和同一性 (Consistency and Identity)
The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the good in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods.
Clarity and concision often go hand in hand. No translators of legal documents should try to achieve clarity at the cost of concision. Of course, wordiness is not a test for clarity or obscurity. A removal of excessive wordiness can help clarify the meaning of legislation. Too often, legal writers include several important ideas in one long, complex sentence. The result is confusion and misunderstanding on the part of the reader. In order to interpret the legal text correctly, the reader may be forced to reread the sentence. So it is advised to try to use short sentences for complicated thoughts in drafting the legal documents. (Faulk & Mehler, 1994: 5)
三、清晰和简练(Clarity and Concision)
例4. The remainder of the testator’s property
should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.
例3.
外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失 的,应赔偿损失。
If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses.
相关文档
最新文档