翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析 1
韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析
老来乐
Delights in Growing Old
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?
At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?
老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。
第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文5
第二十四届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文5:如何翻译“toolkit”?
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
英译汉
今天分享最后七段,有点多哦。不过也提醒大家快到周末了,是时候把整篇文章和翻译复习一遍咯!
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
恰逢其时:对“临时性”的再考量
Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective —it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”
充分地加以检验也可以帮助城市开发者为项目做出正确的规划。莱登说:“开发者能够从市场运行的角度真正了解到什么才是在社区中可行的,这有助于计划的形成,甚至是改变他们的计划。他们有希望博得当地居民的好感并打造好社区。如果开发商们有意为之,潜力的确很大。”
韩素音翻译大赛详解
比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解
韩素音其人:
韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韩素音女士现居瑞士。
韩素音青年翻译奖:
《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。
参与方式:
韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。
参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:
韩素音翻译大赛详解
比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解
韩素音其人:
韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韩素音女士现居瑞士。
韩素音青年翻译奖:
《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。
参与方式:
韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。
参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感
的面 目全非 ,但 不可否认 的是 ,他们提 出的修改意见经查证 都 是正确的 。一篇译文 ,其修改程度就达到 了百分之六十左 右 ,说 明了其有着一定的发挥空间 ,亦 即证 明了翻译有一定 的创造 性 ,因此 ,才回出现仁 者见 仁 ,智者见智 的情况 。 翻译——综 合知识应用 的体现 。 翻译看似 只涉及双语 ( 或 多语 )之 间的转换 ,实则是各 种知识 的综合运用 。译者需具备扎实 的双语 ( 或 多语 )基本 功 自不必说 , ’ 这是翻译的基本前提 ,但这还不够 ,还需具有 定的综合知识 ,诸如地理 、百科常识等 ,来帮助译者完成 翻译 。 因为作者所创作 的原文本是在一定历史条件下完成的 , 受 当时各方面条件 的制约 ,或者 由于作者 自己的疏忽 ,作 品 中某些叙述可能与现实情况并不相符 ,当然 除了作者有意 为 之除外 。尤其是在做科技类文本 的翻译 时 ,翻译 目的可能就 是 为了获取或弄清楚其 中出现 的某些数据 ,公式 。而原文作 者 由于受 当时科技发展水平 的限制 ,未 能将 正确 的数据或公 式写入作品 中,这时 ,译者就不能依葫芦 画瓢似 的将这些关 键内容转译成 目的语 ,译者需要结合相关 的知识来判断 ,如 若 出现错误 ,需要加 以改正 。另一个突 出的特点是 ,在科技 日新月异 的 当今 ,译 者翻译借助 的工具 已发生 巨大 的改变。 从前, 文房四宝是人们写作 , 记 录的必备工具 , 翻译也不例外 , 同样需要借助纸 、笔来完成 。而现在 ,记录翻译 的工具可谓 五花A I ' q ,从最为传统 的纸 、笔 ,到先进 的电子计算机 , 应 有 尽有 。特别是在效率至上 的当今社会 , 能否高效 的完成 翻 译 任务 ,至关重要 。因此 , 借助发达 的网络 , 通过计算机上 的相关翻译辅助软件及查找 电子资料来配合完成 翻译 ,成为 了翻译 的首选手段 。那么 ,也就是说在 翻译过程 中不可避免 的会涉及到计算 机的操作 , 相关 翻译软件 的使用等等。因此 , 今 日合格的译者俨然 已经成为跨学科知识应用 的 “ 多面手” 。
韩素音青年翻译奖竞赛CATTI杯
“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文
来源:中国译协网
“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛
英译汉竞赛原文:
The Posteverything Generation
I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.
第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析
英译汉
Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters
隐藏于技术帝国的文学界
索尔•贝妻
When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.
我还是个"探索文学"的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克,、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。
Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust’s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places.
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系
从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系
王尧
【期刊名称】《海外英语(下)》
【年(卷),期】2017(000)012
【摘要】在翻译学习中,如何对待理论与实践的关系一直是一个问题.翻译教学中存在理论与实践脱节的现象.一方面,过于强调个人经验,无法上升到理论高度,则指导意义有限.另一方面,翻译理论浩如烟海,学习理论的应以实践为导向.如果能自觉运用理论指导实践,则将大大提升实践的效率和水平.该文试图通过对三篇韩素音翻译大赛译文的分析,探究如何运用文体风格等理论指导散文的翻译实践.
【总页数】2页(P112-113)
【作者】王尧
【作者单位】东南大学,江苏南京211189
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.简评《中国翻译》"第十五届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文" [J], 韩仲谦
2.对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷 [J], 周勇;甘雪梅
3.浅论英汉翻译中原文风格的传达--兼评"第十一届韩素音青年翻译奖"参考译文(英译汉) [J], 陈历明
4.翻译的理解与表达--"第十七届'韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"简评 [J], 黎
土旺
5.从韩素音翻译大赛参考译文看翻译理论与实践的关系 [J], 王尧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文
隐藏在科技王国后的文学世界
当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。
后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。
我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。但那时候已经为时晚矣。
也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。没有人喜欢和历史有分歧。奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。
汉译英单句翻译(含五篇)
汉译英单句翻译(含五篇)
第一篇:汉译英单句翻译
1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了
Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书
Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。
The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。
韩素音翻译大赛英译汉
In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between. The architecture that’s been making news is fast and fleeting:pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. And whilemany manifestations of the genrehavejumped the shark(i.e.,a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like many prevailing trends —collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens,barter and trade— “temporary” is so retro that it’s become radical.
第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)
第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文及参考译文(汉译英)
霞
冰心
四十年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:
May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.
我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”
其实,这个sunset 应当译成“落照”或“落霞”。
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……
The Rosy Cloud
Bingxin
During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset."
2010年第22届韩素音青年翻译大赛–汉译英,实验版译文
2010年第22届韩素音青年翻译大赛–汉译英,实验版译文
这是初步译文。完成后,与李长栓老师讨论并修改。翻译完全是出于兴趣,不是为提供范本。可取的地方应该不多,错误的地方一定不少。...周蕴仪
译文:
Snail Shells, Inner Sanctum
Translated by Chow Wan Ee,
Edited by Li Changshuan
Conventional credence considers an idyllic secluded life sublime bliss; but detachment and removal from social intercourse is a lonely enterprise. As few actually live completely withdrawn from society, gratification of a mere handful is no faithful measure of general wellness.
The old saying “A lesser recluse lives in nature; a great recluse dwells amid bustle” is telling. True bliss is not consecrated to hideaways and found not amid dense groves, but exists in a city’s alleys and streets; in an inner sanctum.
英译汉翻译心得
英译汉翻译心得
英译汉翻译心得
英译汉翻译如是说
文/章来源:杭州新东方学校网站
韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,202*年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
准确理解审慎表达_第十二届_韩素音青年翻译奖_英译汉参赛译文评析
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
/N./2/&%)+,%-H&/+87+-.’,<1A+ %,*+-8+/6N&/11+-./+7//)’,<1+%-+ -./+)811+87+N%1-+<)8&3+%,*+%-+-./+%*@/,-+87+8)*+%</Q +>+ 集体讨论, 柯文礼 执笔 E
;,<)’1. =&81/+>5678&*+?,’@/&1’-3+=&/11A+ BC!DE 。 这 篇 文 章
源 自 英 国 历 史 学 家 $/8&</+ F%G%H)%3+ 4&/@/)3%,+ >BIJ#+ K+
BC#!E+ 于 二 十 世 纪 初 撰 写 的 + $%&’(%)*’’ 1 L/7/,G/ 87 -./
Baidu Nhomakorabea!"
《 中国翻译》!""" 年第 # 期
第二十四届 韩素音青年翻译奖竞赛译文
第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文
汉译英:
Language and social identity
A man's language is actually inseparable with his social identity. I remember when I lived in Australia, a neighbor was to run for congress, he practiced his pronunciation every morning to make his words more enjoyable and cultivatable.
Indeed, language is the sign of a man’s social identity, especially in the multi-ethnic, multicultural society. The so-called "identity", is also a kind of knowledge structure, which indicates the cultural background, the knowledge level and even the geographic location of the social group you are from.
Language also affects the cognition to the relevant cultural. For example, a survey shows that the bilingual Chinese’s answers clearly show more kinds Chinese styles when asked about some questions on the conceptions of the culture in Chinese than in English. Interestingly, when Hong Kong and Macao people who speak Cantonese are asked about some questions on Chinese culture, religion and so on in Mandarin, their answers are often more closed to the Western expression ways than answers to the same questions asked in Cantonese.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
蜗居在巷陌的寻常幸福
Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。
Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors. Such back streets are busy but not chaotic, lively but not clamorous, plain but not wearisome.
巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。
Although the green patches at the end of the back streets are not so lushly verdant as those on the mountains, the urban air is permeated with a vitality lacking in the wilderness. Under pale yellow street lamps, each bench embodies diversified feelings—sweetness and happiness, joys and sorrows—all interwoven to slowly ferment in tranquility. No one knows what kind of pleasant surprise may be in store for him around the corner: a uniquely styled and b
usy cafe? Or a bar emitting jazz music? Or a coffee
shop with tall stools and a relaxed atmosphere? Perhaps it is also satisfying just to sit outdoors on a wooden chair under a sunshade, chatting over a cup of tea about daily trifles with new friends.
一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。
All these elements, tempered and deposited by time, settled finally into a custom, a tacit understanding and a culture.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each other's eye movements of like astuteness. Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness...
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
But as dense, cold high-rises shoot up in the city, woefully accompanied by traffic congestion and air pollution, people’s happiness is little by little being eroded and lost. With more dwelling space and privacy, one has his “self” encircled in a solitary world, careful not to infringe on the souls of others, while also seeking not to be infringed upon. However, when one quiets down, the once tiresome hubbub now may evoke warm feelings and nostalgia.
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
To Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer Florence with sun-bathed ancient alleys by the towering red dome (1); to Lujiazui with dazzling night lights, people prefer Wanhangdu Road with narrow lanes full of rollicking children. Even as one grows old, it is likely that his dreams would be embellished by the serenity of the grey old houses, the calls of vendors in a soft-toned local dialect, and the small lanes filled with soothing memories.
如果用一双细腻的眼眸
去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不
会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。
If observed with a perceptive eye, every inch of the walls and corners adorned with moss and ivy becomes a verdurous poem, which, neither elegant nor powerful, represents plain and simple happiness.
幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies.
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……
No one knows how much simple happiness is seeping through those back streets lit up by the scattered lamps as the night falls...
注释
(1) 即佛罗伦萨的Cathedral of Santa Maria del Fiore (圣母百花大教堂)。据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带.是佛罗伦萨最为著名的地标之一。圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶.八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。
第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析
本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。
在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息——注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。
1-标题的翻译
本届"韩素音青年翻译奖"汉译英竞赛原文,选自《新民晚报》2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。美国戏剧家、散文家罗纳德'邓肯(Ronald Duncan)曾经说过:&q
uot;It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things."(转弓I自$|、致4L, 2003 :
154)作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感'捂寻常百姓的寻常幸福。竞赛原文的标题为"蜗居在巷陌的寻常幸福",语言简练,音意皆美,寥寥数字就点出了文章的主旨。
"蜗居"原为名词,其意为"蜗舍",喻意居室狭小,出自明章懋《与刘知府惟馨书》:"况今老病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。"另据百度百科解释,"蜗居"的释义有三条?:①比喻窄小的住所。常用作谦词。②伏处;潜居。③因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。从613篇参赛译文中我们看到了参赛者对标题的不同翻译方法(见例1)。
例1 :蜗居在巷陌的寻常幸福
翻译方法 标题翻译实例
逐字对译
(1) The Ordinary Happiness of Living like Snail in a Small and
Humble Alley Abode
(2) The usual happiness snail-like living in an alley
(3) The Ordinary Happiness of a Shell Dwelling in the Alley
拟人拟物
(4) Ordinary Happiness Dwelling in the Narrow Lanes
(5) Ordinary Happiness Nestling in Streets and Alleys
(6) Plain happiness lurking in alleys
(7) The Ordinary Happiness Cramped in the Alleyways
(8) Homely Happiness that Resides in Cramped Abodes in Lanes
(9) Plain Happiness Snails in Small Alleys
引申
(10) Ordinary Happiness of Dwelling Humbly at Alley Abodes
(11) The Common Happiness of Dwelling in Alleys
(12) Happiness enjoyed by the common people dwelling in a nutshell
重心调整
(13) Alleys, the Humble Nestle of Ordinary Happiness
(14) A City Alleyway Snuggling Amongst Happy Homes
结构重组
(15) Simple Happiness of an Alley Life
(16) The Ordinary Happiness of Lane Dwellers
(17) Dwelling in the Alleys, a Plain Happiness
(18) The Homely Happiness of Being an Alley Hermit
(19) Ordinary Mortals' Contentment
(20) Limited Alley Dwelling, Unlimited Happy Living
(21) Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes
说明:作者为了说明相关问题对表格中的实例进行了有针2t'hi的归类,这些分类相互交叉或不够严密,并非非此即彼。其中有些译文使用了多种方法,但是为了清晰简洁,作者并未将其分别归类。
有些参赛者对照原文逐字对译(见例1中的句1-3),将"蜗居"与snail联系起来,保留了原文"蜗"的意象,但是这种过分拘泥于原文的译法可能会导致意义的损失,让读者理解感到困惑。有些参赛者将原文理解为拟人或拟物手法(句4>9),并在译文中进行了再现,这样的处理有
违作者的原意,况且句6中的lurking和句7、句8中的cramped,会有损于译文的意义和给读者的感受。重心调整的译文形式新颖,体现了参赛者的灵活思维,但是此处所列举的两例(句13和句14)在意义上与原文有出人。结构重组法是参赛者使
用较多的一种方法,有些结构简洁灵活,反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,其中有可资借鉴的实例(句15和句16),也有因调整带来偏差的译文(句19)。这里还要特别提一下句21。该译文可以说音形意皆美的"佳作",译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结构的束缚,然而经过评审组激烈的讨论,还是未予认可,认为该译文与原文相差较大,巳经不是翻译,而是译者本人的创作了,因此不能称为"佳译"。引申法是本次大赛中参赛者使用最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。纵观原文,作者所言的"寻常幸福"其实是从简单朴实的生活中获得的快乐和满足,贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感受。基于上文的分析,我们认为,"寻常幸福"译为simple happiness更为贝占切些,Backstreet (或back street) 的意思是 "a small quiet street that is away from the main part of a town"(参见Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2005),更切合原文的"巷陌"之意。因此参考译文为"Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets"。
2.逻辑的贯通与梗滞
理解原文包括理解原文的字词、字词的明示和隐含意义、句子之间的逻辑关联、遣词造句的特点及其与意义之间的相关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。汉语是语义型语言,"在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。"(潘文国,2004: 335)这些特点渗透在中国人的思维方式之中,表现在汉语言作品中,形成了汉语重意合的语言特点,上下文内容之间的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,与英语注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。译者会无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英翻译产生负面影响。
例2:比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
参赛译文1 : Comparing to Manhattan with high-rise skyscrapers, people prefer the ancient lanes below the red domes in the sunshine in Florence. Comparing with Lujiazui bri
ght in Shanghai in the evening and at night, people prefer Wanhangdulu Street full of children' s noise and laughing in high jinks. (085)②
参赛译文2 : People prefer the ancient lanes under the red domes of Florence to Manhattan full of high-rises, or Wanhangdu Road bustled with playing children to the twinkling lights of Lujiazui financial center at night. (056)
参赛译文3 : Compared to Manhattan with high-rise tow
ers, people prefer the ancient lanes bathing in the sunshine under the red dome in Florence; compared to the brilliantly illuminated Lujiazui at night, people favor the Wanhangdu Road where children are frolicking and laughing everywhere. (405)
例2反映了汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了译文比较结构失衡。参赛译文3忽略了英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个compared的分词结构,其逻辑主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。此处的"红色穹顶"指佛罗伦萨的圣母百花大教堂(Cathedral of Santa Maria del Fiore),该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译文采用了单数形式,译为"the red dome"。因此,在翻译时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其内在逻辑关系进行调整。
3.缺位、错位与越位
自1898年严复在《〈天演论〉译例言》中首次提出"译事三难:信、达、雅",翻译界掀起过多次讨论,虽然"信"作为翻译首要原则的地位没有动摇,但是对"信"的内容、层次、程度始终都是众说纷纭,莫衷一是。其实,忠实可以分为三个层次:忠实原文的字词,忠实原文的句子结构》忠实原文的精神实质。在翻译实践和翻译探讨时,人们往往把"忠实"停留在第一个层面上,认为忠实就是要和原文——对应,要在译文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是每一个标点符号,译者只是在译"形",而不是在译"意"。这种"以实对实"往往会造成死译,出现翻译中的忠实过度,其产品"充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔"?,最终造成译者的"缺位",因形害义。如上述标题翻译中的"逐字对译法"即是如此。再如:
例3 : Narrow as the alley is, it can not restrain the speed of the spread of happiness. (464)
例4 : The sizzling noise of making fried eggs begins to roll up. (459)
例5 : The first morning light through the antique window lattices gradually falls on the delicate miniascape with light golden-sun
shine make-up. (463)
例6 : With those dense and lifeless high-rise buildings put up in the city, people' s feeling of happiness is tattered in the stream of traffic jam or in the foul air, whirling and scattering around. (464)
例3中的speed与汉语中的"速度"一词^f应,但是在英语中却带来了"过实"的问题。在例4中,参赛者分别选用了 make, sizzle和noise三个单词分别对应汉语原文中的"煎"、"刺啦"和"声"。Sizzle是象声词,其释义为"to make the sound of food frying in hot oil",只才应的汉语译文为"发出(油煎食物的)噬噬声"④
。Noise—词似乎也已经把原文中的声音定性为"unpleasant",与原意不符,make也显得多余。例5中的light golden-sunshine make-up与原文中的"金黄色的淡妆"对应得严丝合缝,殊不知英语中的gild的意思即是"to make something look bright, as if covered with gold"。 例6 中的happiness是抽象名词,含义丰富,表示幸福的心境、状态、感觉等,feeling实属画蛇添足。上述实例均有"公式化"⑤的倾向,这样的译文往往会形成中式英语,给外国读者带来理解上的困难,不利于翻译最终目的的实现。
当然译者的"缺位"还有另外一种情况,即将翻译的文本信息简化或浅化处理。孙艺风认为,"就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在"(2004: 77)。简化一方面可能是因为译者对潜在读者能力的判断,认为读者可能无法理解原文中丰富多彩的信息内容;另一方面也是因为译者无法在译入语中灵活巧妙准确地再现原文的信息。我们在审阅参赛译文时发现,第二种情况是本次竞赛中译文简化的主要原因。原文语言优美,信息蕴含丰富,参赛者在自己的词汇库中无法找到原文的对应语,于是将原文的丰富信息简化处理,只保留其最实质性的部分。
例7:有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
参赛译文1 : As a saying goes, the better wisdom is in the wild and the best one is in the chaos places but none knows. Real happiness can be found in streets but not from the wild, it does not hide, either. (047)
参赛译文2 : The proverb puts "the real hermit lives in city instead of wildness" , it implies that real happiness does not withdraw from society and live in solitude, and can be found in city instead of woods. (017)
参赛译文1的信息安排较为凌乱,动词简单且表现力不足,语法错误较多,关联词but not,either 用法不当,致使译文语言表达不够到位,信息内容无法完美再现。在参赛译文2中,参赛者将原文中的对称式谤语简化处理,将"live in city"这样的词汇组合与"隐于市"这个内隐信息丰富的词组对应,下文中的society在此处也显得苍白无力,只是对"并不隐逸"的解释,无法赋予译文相似的内涵和联想,造成了信息再现失当,而且语言表达中也存在着语法错误,如it implies与上文的The proverb puts的并列之间没有关联词,in city没有冠词等。
由于英语和汉语对主语的要求不同,英语重主语,汉语重主题,在汉英翻译时主语的选择和确
定往往会直接影响意义再现的准确度和与原文风格的吻合度,常常会出现结构安排不当造成的错位现象。
例8 :和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
参赛译文1 ; ...encircling the dinning table with their family, people make slurred voice from their food- crammed mouths, which, to some degree, is boisterous, with no boredom. (464)
参赛译文2 : Surrounding the table with families, they make a vague voice with mouthfuls of food, which seems a little noisy, but not boring. (462)
参赛译文3 : ...while sitting at the dinner table with the family, their mouths, full of food, make the blurred and sometimes noisy voice, but no one is sick of it. (459)
参考译文:Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.
分上述三个参赛译文均把"发着含糊的声音"作为谓语动词,突出了 "吃饭时发出声音"这一不甚雅观的场景,同时也把"衔满食物的嘴"一览无余地暴露在读者的视线之中。其实,原文作者在描述这一场景时意在突出家人围坐在一起随意聊天的惬意,并无冒犯英语读者之意,因此,参考译文以"sit around"作谓语,把chattering作为伴随动作,再现了作者试图在字里行间流露出的融融乐趣,也淡化了 "衔满食物的嘴"可能带来令人不悦的听觉和视觉冲击。
在翻译中存在着另外一种倾向,有些译者认为翻译就是在理解原文基础上用译入语的自由创作,于是便将原作者的意义领悟于心,任由自己施展才华,结果就会出现翻译中的"越位"。上文列举的标题翻译中的"Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes"虽然体现了中国学习者汉英翻译时极其难得的思维灵活性,但是毕竟与原文有不小的距离。同样的越位现象在上文例7中谚语"有道是小隐隐于
野,大隐隐于巿"的翻译中也非常突出。
参赛译文1 ; Hence arises the saying, "for solitude, you'll flee to the waste land; with solitude, you' re hidden within the earthly mankind." (101)
参赛译文2 : As the old saying goes, for seclusion, you will flee into the wild, while in reclusion, you are free even in the crowd. (160)
参赛译文3 : As the saying goes, 'For solitude, you'll flee to the wild; in solitude, you're free in towns. , (171)
参赛译文4 : As the saying goes, for solitude, you' 11 flee; with solitude, you decree. (412)
上述四个译文都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构、节奏、韵脚稍加润饰都不失为好的句子,会让读者耳目一新。但是翻译毕竟是翻译,必须"带着脚镣手铐跳舞",优美的舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是"不忠实的美人"。
4.风格传译中的得
与失
散文翻译,必然会涉及到风格的再现,"风格翻译可以说是对翻译者的最高要求"。(吴刚,2006 : 82)我们认为,本次竞赛原文的难点之一就在于风格的把握与再现。高健从自己大量的散文翻译实践经验中总结认为,"认识到风格的可译性会促使我们更加密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式——语句的衔接、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用,乃至标点符号的繁简,等等"(高健,1994: 118-119)。他认为风格"来源、游离于内容与形式之间,时而偏向前者一些,时而偏向后者一些,时而是前是后难分,位置并不十分固定,它实际上是内容和形式的共同产物,但一般说却似乎更加偏近于形式一些"(高健,1985 : 9)。这些探讨揭示了风格的构成要素,它不单是形式的,也不单是内容的,而是形式与内容的结合所形成的一种超乎形式和内容的东西,同时也强调了语言形式对风格形成的重要作用。有些参赛者对形式关注不够或者对译语的感悟不够到位,造成了风格再现中的损失。
例10 :小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
参赛译文1 : The narrow lane can not slow down the spreading speed of happiness. (017)
参赛译文2 : Despite the narrow alley, the expanding of happiness can not be controlled... (054)
参赛译文3 : Narrow as they are, alleys don't slow down the spread of happiness... (217)
本例是全篇一个承上启下的过渡句,作者在前半部分着重描述了巷陌寻常生活中的寻常幸福,把人们带人了对简单生活的美好回味之中,平淡的生活、平淡的画面在狭窄的小巷中、微黄的路灯下——展开。至此,作者从平淡而美好的往昔跳回到
高楼林立、车流拥堵、空气污浊的现实之中,为作者在文末阐述自己的观点做好了铺垫。而且这句话意在突出幸福感的传播并不会因小巷的狭窄而受到阻塞,其语言表达形式蕴含着丰富意味。因此,翻译时应该把握其形式上的特点及其蕴含的信息。参赛译文1直接把蕴含的信息变成了平铺直叙的直白表述,失去了原文的婉转含蓄。参赛译文2改变了原文的信息重心,显得突兀。参赛译文3虽然重心把握到位,但是一个"don't"把作者对小巷的情感化为乌有。
参考译文:Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness...
风格是贯穿整个语篇的精神风貌,是通篇在遣词造句上协调一致的特点,风格的形成离不开词句单独的特点,但决不是单独词句特点的简单累加,也不是美词大词的堆砌。其实,翻译应该注重"the right word in the right place at the right time",还有for the right purpose,这样的文章方可形成风格。
5.细微之处见功力
翻译是一种
自上而下的过程,应从大处着眼,小处着手,细微之处往往对整体有着至关重要的影响。细节的成功有助于整体的完美再现。
本届竞赛原文中有几处地名,如曼哈顿、佛罗伦萨、陆家嘴、万航渡路等,前两个有现成的英文,此处自不必言。后两者需要根据现行的翻译规则进行处理。从参赛译文中可以看到各种各样的处理方法,主要有以下四种:①按单字翻译,如Lu Jia Zui, Wan Hang Du Road ,②按照人名的翻译方法处理,将姓和名分开,如Lu Jiazui ,③按照整体处理,如Lujiazui, Wanhangdu Road ;④为了方便读者理解,增加解释性说明,如Lujiazui Mouth, Wanhang ferry ,⑤沿用已有译名,如Jessfield Road?。连益认为,"用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准"。他认为"以人名命名的地名英译,人名的姓和名迕''-;,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名",但"如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习'K用法",々口 Sun Yat-sen' s Mausoleum (中山陵),Huang Jiguang Memorial (黄继光纪念馆)等。(连益,1999)据此,我们建议,将两个地名分别译为Lujiazui和Wanhangdu Road。
竞赛原文中拟声词"刺啦"被很多参赛者音译成CILA, Ci La, Cila, zi-la等等。音译除了用于翻译地名人名之外,在行文中应尽量避免。莱昂斯认为"甚至拟声词的词汇形式也存在着某种程度的任意性或约定俗成,它们必须是适应于特定语言的语音系统而不是直接地模仿它们所代表的那
个声音。"(转引自李国南,2001 : 9)因此,如果模仿其在汉语中的发音,可能会成为译文中的"异物",让读者产生排异反应。建议参赛者努力增加词汇储备。同属这类问题的还有"吴侬软语"一词,不少参赛者采用音意结合的方法,将其翻译为soft-toned local dialect Wunong, the typical soft dialect of Suzhou, soft Shanghai dialect, Suzhou dialect, soft dialect of Suzhou, the soft Wu dialect, gentle dialects of Shanghai and Su Zhou , s sellers, soft dialect of Wu
district, Wu dialect, Wunong soft dialect, Shanghai-Suzhou dialect,等等。评审组认为,此处的"乂侬软语"旨在突出的是"方言",是不是苏州方言并不重要,因此,参考译文保留了该方言最本质的特征"软",将其泛化处理为a soft-toned local dialect0
在此,我们也想顺便提一下,不少参赛译文中出现了一些本不应出现的错误,如原文理解错误、词汇用法错误、时态错误、缺乏衔接、主谓语不一致、人称不一致、标点符号错误(如把英语省略号写成"…一")等。限于篇幅,本文不再——列举。
我们衷心希望这些由于疏忽或者疏于查阅造成的错误能够引起翻译爱
好者的注意。
余绪
近年来翻译事业蓬勃发展,翻译专业、翻译硕士专业学位点、翻译学博士点的获批建设等似乎都进一步印证了全球化环境下翻译日趋凸显的重要性。全国哲学社会科学规划办公室于2010年1月8日发布了《关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告》,该项目"立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进人国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。"希望广大翻译爱好者以此为契机,为提高汉译英水平不断努力,为中国文化走向世界做出贡献。
注释
① 弓I自/view/647503.htm。
② 翻译实例后括号内的数字表示参赛译文的编号,下同。
③ 见余光中《翻译与创作》。原文如下:"直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟.徒有形貌,没有飞翔。"
④ 引自商务印书馆和牛津大学出版社2004年8月联合出版的牛津高阶英汉双解词典第六版(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, the 6th Edition)的词条释义。
5) 见余光中《翻译与创作》。原文如下:"……这种译文体最大的毛病,是公式化.也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒
有天造地设恰巧等在那里的一个'全等语'。"
6) 相传上海开埠之初,有一位葡萄牙商人路过虹口一马戏场侧,听到帐内有一少女哭声甚哀,于是就付金为之賅身,并托付于一位美国传教士。后来这位少女随传教士赴美,就读后复回上海,嫁给传教士。这传教士即为她在沪西购地建屋,因为这位女子名叫极司(Jess),所以这里的地名便叫"Jessfield",意即"极司之地"。
⑦ /2010sj/20100107zhxswygg.htm
参考文献
[1] /view/647503.htm.
[2] /zwdq/xzzd/xzff/44776.html.
[3] 高健.浅谈散文风格的可译性[A].杨自俭、刘学云.翻译 新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
[4] 高健.翻译中的风格问题[J].外国语.1995 (3): 7-11.
[5]国家哲学社会科学基金委员会.关于设立国家社会科学 基金中华学术外译项目的公告[Z].2010.
/2010sj/20100107zhxswygg.htm.
[6] 李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7] 连益.中国地名英译的几点注意事项[J].中国翻译,1999(3).
[8] 马德.活出简单[J].党政论坛,2008 (2): 23.
[9] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2004.
10]孙艺风.视角阐释文化——文学翻
译与翻译理论[J〗.北京:清华大学出版社,2004.
Ill]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[12]吴刚(执笔).译出境界来——第十八届"韩素音青年翻译奖"英译汉参赛译文评析[J】.中国翻译,2006 (6): 80-83.
[13]余光中.翻译与创作[A].余光中.余光中谈翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2002:3043.
(集体讨论,温建平执笔)
温建平(1964年― ) 女,教授。河北邢台人,中国共产党党员。现任上海对外贸易学院英语专业教授,硕士生导师,翻译专业主任。1986年毕业于兰州大学外语系英美语言文学专业,获文学学士学位,2005年毕业于上海外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位。1986年至1999年在太原理工大学外语部任教,1999年调入上海对外贸易学院商务外语学院任教,主讲英语精读、英语写作、翻译理论与实践、翻译学概论等课程。参与国家九五重点教材《英语泛读教程》(第三册)的编写,并荣获“教育部2002年全国普通高校优秀教材一等奖”;参与的科研项目《创立科学的教学模式,提高大学英语教学质量》荣获山西省教学科研成果二等奖;合译的作品《教育组织行为学》第七版荣获上海对外贸易学院2002年度优秀著作奖。曾1996年、1998年连续两届荣获太原理工大学“优秀教师”称
号。