接受美学视域下美版《甄嬛传》译文探析
浅论美版《甄嬛传》人名翻译
个称 谓 ,而 且也 蕴含 着 丰 富 的民族 文 化 ,翻译 得 恰 当, 就会 将里 面蕴含 的文 化传 递 出去 ,翻 译得 不恰 当就会 造 成 文化 的流 失 。《 甄 嫒传 》是 一部 由小说 改 编 的宫 廷剧 , 随 着 该 剧 的热 播 ,引 起一 阵 “ 甄媛 热 ” ,观 众 看 的不 仅仅 是 电视剧 里所 表现 的爱恨 情仇 ,通 过观 看 电视 剧 ,也可 以 了 解 中国的历 史文 化 。并且该 剧 的语言 非常有 特色 ,十 分值
( 一)音译 音译 法 是 人 名翻 译方 法 中用 的 最 多 的, 因为 它 能 最 二 、美版 甄嫒传 》人名翻译的意义以及局限性 ( 一)意 义 大限度 地保 留源 语的 意味 。音译 法指用 语音 为单位 在英 译 文 中保留汉 语 的发音 以便突 出原 文主要 语 言功能 的翻译 方 虽然美 版 《 甄 嫘传 》 的人名 翻译算 不上 太成 功,有 些 法。这 种方 法在 有些专 有名 词如 人名 、地名 、公 司名 、商 仍 然不 能传 递 出原著 原有 的意味 ,但 是它为 中 国以后历 史 品名 及某 些 术语 等在 汉 语 中无对 应 语 时采 用 的较为 普 遍 。 人 名 的翻译做 出了 巨大的贡 献 ,也为 中国优 秀的 古典文 化 在 美版 《 甄煨 传 》的人 名翻译 中 ,有很 多人名 都是 采用 音 走 向世界 做 出了表率 。 译法 ,如: 1 . 历 史 意 义 。 中 国是 一 个 文 明古 国 ,也 是 一个 文 化 甄 媚:Z h e n H u a n 沈眉 庄 :S h e n Me i z h u a n g 大 国,拥 有五 千年 的传 统优秀 文化 。在美 版 《 甄媚传 》之 前 ,对 中国 传 统文 化 传 播 到海 外 的 问题我 们 始 终 不够 重 安 陵容 :A n L i n g r o n g 温实 初 :We n S h i c h u 视 , 由于 文化 背景 的差异 ,中国 的一些优 秀 古典文化 ,比 瑾汐 :J i n X i 苏培盛 :S u P e i s h e n g 以上 几 个人 名 翻 译 都 是用 的音 译 法 ,我 们 也 可 以看 如 说:孔孟 经 典作 品 、诗 、词 、赋等 等 ,这 些优 秀作 品 一 到 ,几乎 也都是 人名 用 的音译 法,而 一些 英语 中本来 就有 直未 能很好 的在 海外 进行传 播 ,虽然 有些 外 国人 可能对 我
文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
古代中国文学中常常有许多古诗词,在翻译成外文时,由于文化差异的存在,很多的传统的文学创作表达手法往往无法飞跃文化的壁垒。
比如,中国古装剧电视剧《甄嬛传》,该剧中不仅有许多古代的文字,还有许多古诗词,这些古诗词往往是中国古代文学的代表作品,难度极大。
根据上世纪七八十年代的经验,美国版《甄嬛传》早在就开始制作了,该剧中也有不少古诗词,在当时的翻译技术手段下,往往很难做出一段成功的翻译出来,只能以最简单的译文“尝试”勉强表达,但其原意往往会有相当大的出入。
所以,在翻译古诗词时,最好能够对古诗词里面的文字结构和表现方式、诗句及其情节内容、注重意境与细节语汇之间的结合等视角进行深入的研究,以便通过句子的重组来准确的表现出古诗词的原意。
在美版《甄嬛传》翻译古诗词中,翻译者也应该谨记到忠于创作者原意的原则,以原文为主,对意境灵活发挥,表达者要根据外文文化环境而灵活变通,把原文韵律意象及情调烘托出来,以延续古人的创作思维,达成艺术的本真表达。
只有这样才能保证翻译的质量,归纳这些有价值的古代文学智慧,让外国观众能够在美版《甄嬛传》中更好地领略古代文字的精髓,更进一步的了解中国的文化精神。
接受美学视角下美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究
摘 要: 美版《 甄娠传 》 的字幕 中包含 着众 多的文化 负载词 , 译者在英译过程 中需充分考虑 目的语观众的 期待 视 野 、 可接 受性 。本 文 结合剧 中的 英译 实例 , 从观 众的期 待 视 野 、 译 文 的 可接 受性 方 面探 讨 分 析译 文 , 提 出影 视作 品 文化 负载 词的 英译 原则 及 策略 。 关键 词 : 文化 负载词 ; 接 受 美学 ; 期待 视 野 ; 可接 受性 ; 原 则 与策略 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 ;1 0 4 6 文献标 识码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 7)0 4 0 0 7 0 — 0 2
第3 7卷 第 4期
Vo1 - 3 7 No. 4
开 封 教 育 学 院 学报
J o u r na l o f Ka i f e ng I n s t i t u t e o f Ed uc a t i o n
2 0 1 7年 4月 2 0日
Apr . 2 0 2 01 7
作为一部具有深厚文化 、 历史底蕴 的影视作 品,《 甄 梅园”——Y i m e i G a r d e n , 顾名思义 , 是一片梅 园 ;“ 千鲤
娱传 》 中包含 了大量文化负载词 , 英译难度较大。如何使 池”——Q i a n l i P o n d ,“ 千鲤” 形容鲤鱼众多 , 用字精炼 。 其较好地呈 现在 目的语观众 面前 , 易于让 目的语 观众接 源语观众从字面意思上就能理解 出其蕴含 的文化 内涵 。 受, 关键在 于如何英译剧 中的文化负载词 。已有 学者从 译者在考 虑观众期待 视野 的基础 上 , 也应综合 考虑字幕 生态学 、 功 能 主 义 目的论 、 适应论 、 跨 文 化交 际 角 度 研 究 翻译 的简 洁性 特点 , 在翻译地名时 , 适 当地 采用音译 , 使 了《 甄嫒传 》 字幕的英译 策略。本文从接受美学角度 , 结 目的语观众在观看影视作 品时 , 获得同等感 受 , 符合 观众 合片 中的英 译实例 , 以观众 的期待视 野 和可 接受性探讨 的期待视野。 ( 二) 直 译 影视字幕中文化负载词 的英译策略及原则 。 接 受美 学 理 论与 影 视 字 幕英 译 直译是 既保 留原 文 内容 , 又保 留原 文形式 的翻译 方 2 0世纪 中期 , 姚斯 ( H a n s R o b e  ̄J a u s s ) 提 出了接受 法 或翻译文 字。美版 《 甄媛传 》 中也有较 多采 用直译 策 美学理论 。接受美学理论 强调以阅读参 与者 即读者为核 略 的例 子 。 心, 认为只有读者才能赋予文学作 品以意义 , 没有读者参 侈 4 1 : 与的作 品不具备完整价值 。将 接受美学 与英译影视字幕 原文 : 这菀常在貌 美如花 , 却不想胆 小如 鼠。 相结 合 , 会发现影视作 品存在 两个层 面 的 “ 读者 ”, 即第 译 文 :At t e n d a n t Wa n i s 箜 ! ! 盟箜 旦 Q ,b u t s h e s a l s o a s t i mi d a s a mo u s e . 渎者—— 译者 , 第二 读者——观众 。译者 首先接触 到 i 源语影视作 品, 会根据其 自身文化背景知识及对源语 、 目 “ 貌美 如花 ”, 形容 容貌 像花 朵一 样美 好 。 “ 胆 小 的语 文化 的了解 , 对影视作 品字幕进 行解码与 编码 。英 如 鼠”则 指胆 子小 的像 老 鼠一 样 。 “ 花 ”和 “ 老 鼠”的 译影 视字幕需考虑 目的语观众 的期待视野与源语观众 期 意象 在源语 观 众和 目的语 观众 的文 化 中相 同。 因此 , 待视野 的融合 , 以及译文的可接受性 。 译 者 运用直译 策 略就能满 足 目的语观众 的期待视野 , 译 二、 接受 美学视 角下美版 《 甄媛传 》 中文化 负载词的 文 具 有 可接 受 性 。
文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析作者:郝健来源:《文艺生活·下旬刊》2020年第07期摘要:中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词是中华优秀传统文化的一颗璀璨明珠。
本文通过研究美版《甄嬛传>中古诗词的翻译,让更多的西方观众了解我国的古诗词文化,将中国优秀的传统文化输出国门。
关键词:文化差异;美版《甄嫘传》;古诗词中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:1005-5312 (2020) 21-0068-02一、前言《甄嬛传》是当代知名网络作家流潋紫创作的长篇小说,于2007年至2009年陆续出版。
自小说在网上连载开始,就吸引了一大批忠实粉丝的喜欢。
2011年,应广大观众要求,根据《甄嬛传》小说改编的同名电视剧开始播出,电视情节巧妙,语言隽永,将汉语之美表现得淋漓尽致,当之无愧地成为当年的收视冠军。
2014年制作团队把《甄嬛传》由76集压缩到6集,每集90分钟,登陆美国主流电视台,英译名为《Empresses in thePalace》,这是我国第一部在美国主流电视台播放的电视剧,并且得到了西方观众的广泛好评。
二、汉语古诗词的特点古诗词蕴含中国丰富的古典文化,是五千年中华文化的浓缩和精粹。
中国古诗词是中文独有的~种文体,也是中国文学的最高表现形式,有自己独有的韵律感和节奏感,具有音乐的美感,读起来朗朗上口;古诗词具有抒情性,用真挚的情感打动人心,从而发出自己的感慨,使读者产生共鸣;古诗词语言表达含蓄,往往借助现代语言可以帮助读者更深刻地理解;古诗词具有高度的凝练性,往往作者用几十字就能表达自己的思想和情感,用词精练优美。
三、美版《甄嬛传》中古诗词的翻译方法《甄嬛传》以清朝雍正年间为历史背景,里面的台词含有大量承载着深厚文化底蕴的古诗词。
如何将这些优秀的古诗词很好地呈现在西方国家观众眼前,关键在于译者对台词的翻译。
《甄嬛传》中大量的诗词歌赋翻译成能被西方观众理解领会而又不失美感的英文,是对译者的一项巨大挑战。
国产古装剧在文化语境下的字幕翻译策略——对比美版《甄嬛传》与海外版《琅琊榜》
文学评论·影视文学国产古装剧在文化语境下的字幕翻译策略——对比美版《甄嬛传》与海外版《琅琊榜》李梦霞 湖南涉外经济学院陈依依 湖南涉外经济学院基金项目:2016年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目 湘教通〔2016〕96号,项目编号:201612303015。
作者简介:李梦霞(1996.7-),女,汉族,湖南常德人,湖南涉外经济学院外国语学院在读学生;陈依依(1980.8-),女,汉族湖南湘潭人,湖南涉外经济学院外国语学院讲师,硕士学位,研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-08-061-02近年来,大量的中国影视剧走出国门。
其中有不少作品受到了国外观众的喜爱。
作为中国文化传播的载体,影视剧作品要做到成功的对外输出,除了作品本身要制作精良之外,还需要其字幕翻译克服跨文化交际障碍,满足译语字幕与源语字幕的自然对等,让目的语观众完全理解。
本文以美版《甄嬛传》和海外版《琅琊榜》为例,从文化语境方面分析并总结国产古装剧字幕的翻译策略与技巧,为提高国产古装剧字幕译本的翻译质量,从而扩大国产古装剧在海外的影响力提供借鉴。
一、古装剧字幕翻译简介与分析古装剧字幕翻译是外宣翻译的一种,即将国产古装剧由中文翻译成外文,再通过网络、电视等传播媒介传播到世界各地。
评价一部古装电视剧在海外传播的效果成功与否,其标准在于是否取得预期传播效果,是否准确地传达了中国文化内涵,是否在中外文化交流当中取得了正面效果。
翻译研究中把字幕翻译定义为电影或电视对话提供同步字幕的过程。
好的字幕翻译会让观众在短时间内轻松理解对话的含义和内涵。
二、《甄嬛传》字幕翻译分析《甄嬛传》是一部宫廷情感大戏,其独特的语言风格受到许多中国观众的喜爱,如台词中大量古代典籍、唐宋诗词的引用以及方言的使用。
《甄嬛传》的字幕翻译极具难度,源语言与目的语言之间存在很大的文化差异,导致部分内容无法准确转译,两种语言在文字、语音、韵律、修辞等方面由于各自的语言特点有时无法转换,英文无法再现中国古诗词中常见五言、七言。
交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究
交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究一、本文概述本文旨在从交际翻译的视角,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行深入研究。
美版《甄嬛传》作为中国文化输出的重要作品,在跨文化交流中占有举足轻重的地位。
由于中西文化的差异,如何准确、生动地传达原作中的文化负载词,成为了译者面临的重要挑战。
本文将首先回顾交际翻译理论的核心思想,并阐述其在翻译实践中的应用。
在此基础上,通过分析美版《甄嬛传》中的文化负载词英译实例,探讨译者在处理这些词汇时所采用的翻译策略和方法。
本文还将关注这些翻译策略和方法在多大程度上保留了原作的文化内涵,以及它们在目标语读者中的接受度。
通过本文的研究,我们期望能够为文化负载词的英译提供有益的启示和建议,推动中国文化在跨文化交流中的更好传播。
也希望本文能够为翻译理论和实践的发展贡献一份力量,为未来的翻译研究提供新的视角和思路。
二、理论框架本文以交际翻译理论为框架,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行研究。
交际翻译理论是由英国翻译家纽马克提出的,他强调翻译应以读者为中心,追求译文的效果对等,使译文读者能够获得与原文读者相同的阅读体验。
在交际翻译中,译者需要充分考虑到目标语言读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当调整,以确保译文的流畅性和自然性。
在美版《甄嬛传》中,文化负载词的翻译是一个重要的问题。
这些文化负载词包含了丰富的文化内涵和历史背景,对于目标语言读者来说可能存在理解上的困难。
因此,在交际翻译理论的指导下,本文将对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行深入研究,探讨译者在翻译过程中如何处理这些文化负载词,以确保译文的准确性和可读性。
具体来说,本文将首先分析美版《甄嬛传》中文化负载词的特点和分类,然后结合交际翻译理论,探讨译者在翻译过程中应遵循的原则和方法。
在此基础上,本文将通过案例分析的方式,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行实证研究,总结译者在处理这些文化负载词时的策略和技巧。
以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展
以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展作者:韩旭来源:《传播力研究》2019年第33期摘要:近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传》就是其中颇具代表性的一员。
《甄嬛传》在国内成为现象级的古装宫廷剧,登陆美国之后,是否能够获得西方主流文化的认同?英语思维和低语境视域下的美国受众,是否可以理解《甄嬛传》中含蓄内敛的画风以及华丽深邃的汉语语言?本文通过探讨美版《甄嬛传》的跨文化传播现状,着重探讨译制艺术在高低语境下的新发展。
关键词:译制;跨文化传播;美版《甄嬛传》《后宫·甄嬛传》于2011年在中国内地首播,一经播出立刻爆红,成为爆款现象级宫廷剧。
顺势而为,《甄嬛传》进行了台词翻译,剧情剪辑,重新配乐,并由女主角孙俪补拍了甄嬛老年镜头,最终成为6集电视电影,于2015年登陆美国付费电视台Netflix,成为我国影视剧走出国门,打开西方市场的一次重要试水。
一、美版《甄嬛传》的译制概况美版《甄嬛传》是中国内地第一部,也是目前唯一一部登陆Netflix的电视剧,足见本片在国内的地位和影响力之高。
就传播主体来讲,《甄嬛传》堪称中国电视剧史宫廷题材剧目的封神之作,再无来者,将华鼎奖、金鹰奖、白玉兰奖、春燕奖等诸多顶级奖项纳入怀中,有足够的底气“扬帆出海”,作为国剧代表出口海外。
就媒介平台来讲,Netflix,和我们熟知的HBO,Starz这些著名电视台一样都是收费电视,因此对作品的选择也相对严格,美版《甄嬛传》的空降,也释放了中美文化交流的积极信号。
美版《甄嬛传》的题目译制为Empresses In The Palace,由原先的76集浓缩为6集,符合美国观众的收视偏好和习惯。
播出初期,美版《甄嬛传》在Netflix上评分很低,只有2.5星,尔后升至3.7,在国内大火的知名美剧《实习医生格蕾》获得3.9分由此可见,美版《甄嬛传》在美国也得到了较为客观的评价和认可,与此同时美版《甄嬛传》在美国最权威的观众点评网站IMDB上,10分制的评分体系《甄嬛传》拿了8.5分,属于高分剧目。
美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失
218美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失李稳敏 赵悦 席丽红 陕西科技大学文理学院摘要:本文以接受美学为理论基础,以目的语受众为中心,根据跨文化传播中的差异现象和美版《甄嬛传》中的热议案例,探索美版《甄嬛传》字幕英译中受众期待的得与失,分析国剧“走出去”战略中所遇到的翻译难点,以期警示影视剧字幕翻译工作者做好中国文化的传播者,提升服务国际受众的翻译质量,增强影视剧中国文化传播的效度。
关键词:接受美学;美版《甄嬛传》;字幕翻译;文化差异一、引言2011年,76集电视剧《甄嬛传》在中国各大卫视播出时收视率持续高涨,业内外人士无不赞赏,从此在国内市场站稳了脚跟。
国家鼓励推出剧场版的美版《甄嬛传》,意在协助中国影视作品助推文化“走出去”战略,但高度浓缩为6集的美版《甄嬛传》收视率反响平平。
不难看出,原版《甄嬛传》演绎主角甄嬛从妃子到太后几十年的曲折故事,更重要的是故事中的话语承载了大量文化负载词及文化意象,美版成功与否在很大程度上取决于英译语言质量、文化传递效度及受众的期待需求。
中西文化差异巨大,加之美版《甄嬛传》集数和内容上高度压缩,富载中国文化的语言不可译现象,还有中国历史人物的复杂关系,是导致美版《甄嬛传》字幕翻译差强人意的关键。
本文以接受美学为理论基础,重视目标语受众的文化特征,结合美版《甄嬛传》中颇受争议的翻译例句来分析字幕翻译工作中的受众期待问题,对影视字幕的翻译策略及文化传播效度提供新的探究视角。
二、接受美学中的受众期待视野理论德国学者汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔首先提出接受美学的受众期待理论,聚焦读者在阅读过程中的接受和反应。
该理论最初多用于文学研究,强调读者在文学欣赏中的地位和作用。
接受美学理论中占主导地位的思想是“期待视野”,读者凭借已有审美经验产生的思维定向,通过解读、理解文本与文本视野相融合,实现读者对文本的接受和文本产生的社会效果[1],使读者成为一个不可或缺的组成部分。
美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译文化因素处理评析
美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译文化因素处理评析作者:黄林云刘继华来源:《神州·下旬刊》2018年第11期摘要:随着全球化的发展,国内的很多优秀影视作品在不断地向外传播。
国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛的欢迎和认同,但经过字幕翻译后的版本却在美国受到冷落,其中最大的原因是中美之间的文化差异。
由此可知,影视字幕翻译中最大的挑战就是文化因素的处理。
本文对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行研究,探索其中蕴含的文化因素处理,并通过归化与异化翻译策略对六个类别的字幕翻译提出改正建议,为古装电视剧的出口字幕翻译提供参考和借鉴。
关键词:翻译;文化因素;影视字幕;《甄嬛传》1.引言1.1出口电视剧字幕翻译概况国产电视剧的海外传播最主要的困难就是语言屏障,打破该屏障的主要手段包括翻译配音和字幕翻译。
相比较失去原音且费时费力的配音来说,字幕翻译是国产电视剧进行海外传播的热潮。
目前,国内的字幕翻译主要分为两种形式。
第一种是字幕组自发制作各种语言版本的字幕。
字幕组是一种对电视剧有共同兴趣的用户组成的网络社群。
由于是非专业人士自发自愿进行的字幕翻译,或多或少有一些错误,容易出现劣质的译文。
第二种是由国家机构和影视公司等组织内部翻译人员进行的专业译制。
虽然这种形式的专业性很高而且效果显著,但投入较大且产量较低。
[1]1.2中国出口电视剧字幕正确翻译的重要性中国出口到国外的电视剧,不仅有语言上的差异,还有文化上的差异。
因此电视剧字幕的正确翻译是非常重要的。
字幕的正确翻译不仅要考虑到语言上的转换,还要考虑到如何翻译才能有益于文化之间的传播和呼应。
在一个国家里,不懂外语的观众占了极大部分,他们只能通过字幕进行观看和理解原声的影视作品。
字幕翻译出现错误,会直接导致国外观众不能理解或者错误理解原有的意思,从而影响观众对该影视作品的观感和反响。
[2]2.美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译研究评述与归化、异化翻译策略2.1美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译文化因素研究评述随着国际经济文化的发展,影视翻译在国内翻译界受到了广泛的关注。
从功能翻译理论探索影视作品的字幕翻译技巧——《后宫·甄嬛传》美版电视剧字幕为例
35海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第9期总第802期No.9,2020Total of 8020引言伴随着中外跨文化交流的日益密切,中国大量影视出口到国外,国产电视剧已成为海外人士了解我国本土文化的重要渠道之一,并且国产电视剧在海外国家播放可视为国家软实力提高的标志。
然而语言障碍是一个不可忽视的问题,由于不同国家的语言限制,外国人听不懂中文,文字作为跨文化交流的媒介,准确、真实字幕的翻译显得尤为重要。
本文的研究主要集中于两个方面:(1)功能翻译理论如何为字幕翻译提供指导。
(2)字幕翻译中运用功能翻译理论是否会导致原文原意最小化。
所有的文本研究例子皆摘选自美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕。
1功能翻译理论功能翻译理论是当代翻译理论之一,它从传播学的角度为译者提供指导。
功能翻译理论最早可以追溯到20世纪70年代,它是以目的论(skopos theory)为核心。
目的论的核心概念就是在翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为目的,其理论基础是“行为理论”行为理论认为翻译可以被看作是一种行为,翻译的方法和策略取决于目的,翻译的“目的”其实就是译文的目的。
目的论也有三个原则,其中包括:(1)“忠实原则”;(2)“连贯原则”;(3)“目的原则”。
学者Genzler 曾评价说功能翻译理论的出现在翻译理论的发展进程中标志着一个重要的时刻,它打破了两千年来只是围绕着忠实翻译与意译打转的理论。
2从文本角度分析美版影视剧《后宫·甄嬛传》字幕2.1《后宫·甄嬛传》影视剧的剧情大纲《后宫·甄嬛传》这部剧剧情主要描述的是清朝后宫的生活和斗争,甄嬛是这部戏的主角,因此整部戏剧主要是围绕着她进行的展开。
这部剧的历史背景发生于清朝,因此可以发现古代的成语与诗歌都出现在了台词字幕中。
这个情况给字幕翻译带来了不小的困难。
中国是一个历史悠久、文化底蕴深厚的国家,由于文化差异,中国古代的一些历史文化如成语、诗歌等在翻译时都会遇到一定的阻碍,即便有些海外观众对中国文化有很大的兴趣,但由于她们缺乏文化背景去帮助她们理解中国文化。
目的论视域下美版《甄嬛传》字幕翻译研究
目的论视域下美版《甄嬛传》字幕翻译研究写一篇3000字的中文文章,以《目的论视域下美版《甄传》字幕翻译研究》为标题,首先要了解甄传的故事情节,以及它在国内的热门度。
《甄传》是2006年中国浙江卫视播出的热播剧,一部古装正剧,讲述了在清朝乾隆年间九个嫔妃甄的传奇故事,它更像是一段关于力量、智慧和仁慈的象征性故事。
这部剧以其丰富的历史情节、朴实精致的台词和丰富复杂的人物关系,赢得了中国大陆收视率最高的古装剧之一。
随着中国文化走出国门,《甄传》也陆续翻拍成不同语言的版本。
2017年,美国影视公司翻拍了该剧,并在美国电视频道播出,并配有英文字幕。
“美版《甄传》”引发了国际上的广泛关注。
在海外收视者看来,字幕也扮演着重要的角色。
作为“跨文化”的桥梁和中介,字幕是美版《甄传》走向海外市场的关键因素。
基于上述背景,本文通过目的论的视角对美版《甄传》的字幕进行研究,从视角变换的角度分析翻译者处理文字和语言的哲学,以挖掘字幕的翻译范式。
首先,本文介绍了目的论的概念,探讨了翻译者处理文字和语言的技术和内涵。
然后,研究甄传的地域文化特色,讨论翻译者对其的不同处理方式,如基于语言文化的表达,内容表达等。
最后,本文结合实际例子,展示了翻译者处理不同文化特色的策略,从而探讨了字幕翻译范式。
从上述研究可见,字幕不仅是跨越文化的桥梁,也扮演着重要的
介绍角色,是美版《甄传》的关键因素之一。
因此,研究字幕翻译范式,可以更好地理解美版《甄传》,以拓展中国文化在国际上的影响。
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析
01 一、引言
目录
02 二、背景介绍
03
三、功能翻译理论概 述
04
四、《甄嬛传》海外 版翻译解析
05 五、案例分析
06 参考内容
一、引言
一、引言
《甄嬛传》作为中国电视剧的经典之作,其高质量的剧本、精良的制作以及 出色的演员表现使其在国内赢得了广大观众的喜爱。随后,该剧走向国际市场, 成为了中国电视剧的代表作之一。在《甄嬛传》的海外版翻译中,功能翻译理论 的应用显得尤为重要。本次演示将从功能翻译理论的角度出发,对《甄嬛传》海 外版翻译进行深入解析。
2、翻译标准:功能翻译理论强调翻译的标准是“合适和充分”,即译者在翻 译过程中需要选择合适的翻译策略和方法,以便为目标语观众提供充分的信息和 认知。在《甄嬛传》海外版翻译中,译者采用了直译、意译、音译等多种方法, 确保了海外观众对剧情和人物的理解。
四、《甄嬛传》海外版翻译解析
3、翻译方法:根据功能翻译理论,译者在翻译过程中采用了以下几种方法: a.归化翻译:为了更好地满足海外观众的审美需求和接受度,译者对部分台词进 行了归化翻译,例如将中国传统的诗词、成语等进行了符合目标语观众表达习惯 的翻译。 b.直译:对于一些具有中国特色的表达方式,译者采用了直译的方法, 以保留其原始含义和文化色彩。
2、语境和语义的保持
2、语境和语义的保持
在字幕翻译中,保持语境和语义的准确性是非常重要的。在美版《甄嬛传》 中,翻译者通过保留原文中的关键词和短语,尽可能地保持了原文的语境和语义。 例如,在剧中出现的称谓和地名等专有名词,都进行了保留和翻译,使得外国观 众能够更好地理解和接受剧情。
3、翻译的等值性
生态翻译学视域下美版《甄缳传》的字幕翻译
生态翻译学视域下美版《甄缳传》的字幕翻译作者:袁春波来源:《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第5期摘要:运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。
分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。
关键词:生态翻译学;影视字幕翻译;美版《甄嬛传》中图分类号:H315.9文献标识码:A郑晓龙导演的电视剧《甄嬛传》讲述了甄嬛从不谙世事的单纯少女,历经沉浮磨难,最终成为善于谋权的皇太后的故事。
《甄嬛传》得以持续热播,剧中优雅复古的台词功不可没。
伴随该剧走出国门,剧中台词的翻译引起了人们的广泛关注。
2015年,由美方专业人员翻译而成的美版《甄嬛传》在美国Netflix网站热播(配有中英文字幕的美版《甄嬛传》随后在中国乐视网热播),实现了预期的播出效果,这与其成功的字幕翻译密不可分。
影视字幕翻译在影视作品对外传播中不可或缺,生态翻译学理论能够用来合理地分析和阐释美版《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。
一、影视字幕翻译影视字幕是指影视屏幕上呈现的旨在帮助观众理解影视作品的文字,具有聆听性、无注性、瞬时性、通俗性和综合性等特点;瞬时性要求影视字幕含义明确、言简意赅,通俗性要求影视字幕通俗易懂、简洁流畅,综合性要求影视字幕与影片的声音、图像等其他要素相辅相成。
[1]61-65影视字幕翻译是将原语译成目的语并置于屏幕下方,[2]163-164是影视信息传递在视觉上的解释性补充说明。
[3]93-97影视字幕翻译受到时间和空间等因素的影响显著,[4]38-40其根本任务在于服务观众,帮助观众理解影视作品。
[5]152-153影视字幕翻译在影视作品的对外传播中不可或缺,其翻译质量的优劣影响观众对影视作品的理解和接受、影响影视作品对外传播的效果。
二、生态翻译学理论在达尔文进化论的基础上,清华大学胡庚申教授提出了生态翻译学。
文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析
2020-07文艺生活LITERATURE LIFE说文解字文化差异下美版《甄嬛传》古诗词的翻译浅析郝健(辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001)摘要:嬛中华文化源远流长、博大精深,中国古诗词是中华优秀传统文化的一颗璀璨明珠。
本文通过研究美版《甄传》中古诗词的翻译,让更多的西方观众了解我国的古诗词文化,将中国优秀的传统文化输出国门。
关键词:嬛文化差异;美版《甄传》;古诗词中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A文章编号:1005-5312(2020)21-0068-02一、前言《甄嬛传》是当代知名网络作家流潋紫创作的长篇小说,于2007年至2009年陆续出版。
自小说在网上连载开始,就吸引了一大批忠实粉丝的喜欢。
2011年,应广大观众要求,根据《甄嬛传》小说改编的同名电视剧开始播出,电视情节巧妙,语言隽永,将汉语之美表现得淋漓尽致,当之无愧地成为当年的收视冠军。
2014年制作团队把《甄嬛传》由76集压缩到6集,每集90分钟,登陆美国主流电视台,英译名为《Empresses in the Palace》,这是我国第一部在美国主流电视台播放的电视剧,并且得到了西方观众的广泛好评。
二、汉语古诗词的特点古诗词蕴含中国丰富的古典文化,是五千年中华文化的浓缩和精粹。
中国古诗词是中文独有的一种文体,也是中国文学的最高表现形式,有自己独有的韵律感和节奏感,具有音乐的美感,读起来朗朗上口;古诗词具有抒情性,用真挚的情感打动人心,从而发出自己的感慨,使读者产生共鸣;古诗词语言表达含蓄,往往借助现代语言可以帮助读者更深刻地理解;古诗词具有高度的凝练性,往往作者用几十字就能表达自己的思想和情感,用词精练优美。
三、美版《甄嬛传》中古诗词的翻译方法《甄嬛传》以清朝雍正年间为历史背景,里面的台词含有大量承载着深厚文化底蕴的古诗词。
如何将这些优秀的古诗词很好地呈现在西方国家观众眼前,关键在于译者对台词的翻译。
《甄嬛传》中大量的诗词歌赋翻译成能被西方观众理解领会而又不失美感的英文,是对译者的一项巨大挑战。
《甄嬛传》译介学研究
误解能够特别鲜明、突出地反映出不同文化之间的碰撞、 扭曲与变形。
误译有无意误译和有意误译,译者为迎合本民族读者的 文化心态和接受心态和接受习惯,故意不用正确手段进 行翻译。
有意误译的另一个原因是为了强行引入或介绍外来文化 的模式和语言方式。
无意的漏译多为一言半语,通常未产生什么文学影响。
美版《甄嬛传》在美国评价
值得注意的是,美 版《甄嬛传》在删减 过程中,保留了很多 家宴场景,舞乐片段 以及书法等片段,这 些对于译入国的收看 者来说,都是他们所 感兴趣的具有中国特 色的传统文化。美版 《甄嬛传》很好的宣 扬了中国传统文化观 念和价值观,成为了 中外交流的桥梁。
剪 纸
歌 舞
书 法
乐 器
宴 请
英文原版: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有 机会去利用别人。(浣碧)
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.
从认知角度看《甄嬛传》的可译性
从认知角度看《甄嬛传》的可译性蔡绿妍【摘要】热播连续剧《甄嬛传》已拍摄英文版并登陆美国电视台,但在美国并未引起同等的热捧,究其原因,翻译是重要因素之一,这使得语言的可译性再次成为学界关注的焦点。
认知语言学认为现实决定认知,认知决定语言,由于人类的认知经验存在共性和个性,决定了语言具有普遍性和差异性的特点。
源于不同认知的语言和文化造成翻译的障碍,也决定了翻译有一定的限度。
《甄嬛传》中语言、文化信息丰富,尝试从认知角度进行分析并探讨提高其可译程度的可能性。
%The soap opera “Legend of Zhen Huan”has been made an English version and launched on American TV.The soap opera didn't achieve the same success as that in China,which draws the scholars 'attention of linguistic translatability.Suitable translation can assist informationtransferring,emotional expressing and cross cultural communication.Cognitive linguistics holds that reality determines cogni-tion,while cognition determines monness and individuality based on cognitive experience cause the similarities and differences in language,so both language and culture are obstacles leading to the untranslatability and the limitation of translatability.The present study analyzes “Legend of Zhen Huan”from a cognitive perspective,and explores its translatability.【期刊名称】《湖州师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】5页(P112-116)【关键词】认知;可译性;范畴;认知图式【作者】蔡绿妍【作者单位】广东省外语艺术职业学院外语系,广东广州 510507【正文语种】中文【中图分类】H315.9历时一年多的翻译、补拍,《甄嬛传》被制作成6集英文版电视电影并登陆了美国主流电视台。
浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用
浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用1.研究背景《甄嬛传》讲的是一个天真烂漫的少女——甄嬛,在入宫后遭遇姐妹背叛、皇后心机暗算、家人落难等一系列打击,心灰意冷之下一步步走向强大的过程,剧情跌宕起伏,在各大卫视播出后,广受关注,成为荧屏的宠儿,被誉为“宫斗戏的巅峰之作”,收视率一度刷出新高。
《甄嬛传》的演员阵容、演技、服饰场景对于观众来说都是一场高质量的视觉盛宴,但是《甄嬛传》的成功并不仅仅在此,它的台词也是一大亮点。
正是由于《甄嬛传》的热播和一致好评,它被搬上了美国的荧屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛传》在异国遇冷,网络上的美版《甄嬛传》翻译不尽如人意,语言苍白无力,失去了这部经典之作的经典之处,完全没有了原汁原味。
2.功能对等理论简介现代翻译理论之父尤金·A·奈达在20世纪60年代提出了动态对等理论和功能对等理论,20世纪70年代,用功能对等替换了动态对等,该理论从翻译的本质出发,注重原意和表达效果的一致性,要求翻译工作达到语言之间功能上的对等。
语言翻译的难度在于巨大的文化差异和本土的文化内涵,一味拼凑字面意思,不去对两国文化深入了解,死板敷衍的翻译行为完全违背功能对等理论。
奈达提出翻译是没有百分之百正确对等的,但是我们用来评定翻译还是要有一个对等准确度范围。
在翻译工作中,对等不是代表完全一致,只能是最大限度地接近。
奈达还总结了具体的翻译技巧,重意义、轻形式,提倡“恰当”“自然”“对等”,忠于源语言信息。
3.经典字幕翻译(1)关于清代后宫中嫔妃等级的翻译。
清朝后宫的女人分为三六九等,不同等级的后宫女人称呼也不一样,这是封建社会的皇家等级制度导致的,《甄嬛传》里有皇后、华妃、敬嫔、安答应、淳常在等称呼,在美版《甄嬛传》里诸多后宫称谓,皇后是后宫中的女主人,英译Empress,本意也是皇后,翻译还是比较忠于原意,西方人也能理解到位。
华妃是后宫中很厉害的角色,后台强硬,实力不容小觑,可以和皇后相匹敌,美版《甄嬛传》中对华妃的英译是Consort Hua,Consort英文意思是(统治者的)配偶,中国古代实行的是一夫多妻制,要说配偶指的应该也是皇后,华妃的华字和她本名无关,是四妃首位的代表,Consort Hua 并不能向外国友人传递这个信息,但是在英文单词里我们也无法找到一个完全对等的词来达到中文里“华妃”这个词的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
㊀㊀[收稿日期]2018-03-14㊀㊀[基金项目]莆田学院校级科研项目ꎬ项目编号:2016030ꎮ㊀㊀[作者简介]刘亚坤(1982-)ꎬ女ꎬ辽宁新民人ꎬ讲师ꎬ硕士ꎬ主要从事英语语言文学ꎮ第40卷㊀第6期2019年6月哈尔滨学院学报JOURNALOFHARBINUNIVERSITYVol.40㊀No.6Jun.2019㊀㊀[文章编号]1004 5856(2019)06 0101 04接受美学视域下美版«甄嬛传»译文探析刘亚坤(莆田学院ꎬ福建莆田㊀351100)[摘㊀要]接受美学的核心是从受众出发ꎬ从接受出发ꎮ文学作品的翻译目的是文化输出㊁文化传承和文化接纳ꎮ在英汉影视作品翻译中ꎬ从接受美学理论出发ꎬ指导翻译实践ꎬ才能让受众也就是观众接纳外来文化ꎮ文章以美版«甄嬛传»台词翻译为例ꎬ对接受美学下台词翻译的策略进行研究ꎬ探求文化交流中接受美学理论在翻译实践中的重要作用ꎮ[关键词]接受美学ꎻ文学翻译ꎻ«甄嬛传»台词[中图分类号]H059㊀㊀[文献标识码]A㊀㊀doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2019.06.027㊀㊀在国际化㊁全球化㊁一体化成为人类社会发展总趋势的今天ꎬ语言文化起到了国际信息交流的桥梁和纽带作用ꎮ在西方国家ꎬ尤其是美国ꎬ汉语热一直持续加温ꎬ有增无减ꎮ热播剧«甄嬛传»在国内热映的同时ꎬ也被作为热销剧作打入美国市场ꎮ«甄嬛传»在中国播出时ꎬ观众将其冠以宫斗剧的头衔ꎮ人们更多地看到了剧中的尔虞我诈ꎬ权利抗衡ꎮ而美国人更欣赏«甄嬛传»里面体现的价值观㊁人性层面的追求ꎮ中国观众对于剧中人物的理解也与美国观众不同ꎮ对于主人公甄嬛ꎬ中国观众更多地关注她如何取得帝王的宠爱ꎬ如何获得皇族赋予的权利ꎮ而美国观众认为主人公甄嬛无异于任何一位西方文艺复兴以来美国社会推崇的广大独立女性ꎬ美国观众把宫斗剧里的皇宫理解成了体现人生价值的职场ꎮ同样编剧写出的剧本ꎬ同样的导演ꎬ同样的主创团队ꎬ中外观众的反响却截然不同ꎮ产生不同的原因在哪里?台词ꎬ就是台词的不同ꎮ在不同民族的思想交流中ꎬ语言是交流的载体ꎬ人们主要通过听说来获取㊁理解和吸收信息ꎬ转化成自己独有的思想概念ꎮ这是个人语言水平㊁理解能力对影视剧作在大脑中处理的结果ꎬ更是个人审美观和价值观的体现ꎮ对于美版«甄嬛传»台词翻译的解读ꎬ学者们更多地是从译者角度出发进行研究ꎬ而对于同一句台词ꎬ不同的人接受程度ꎬ理解角度都不尽相同ꎬ转换成另外一种语言ꎬ传达的信息就更加有所迂回转变ꎮ这一情况用接受美学来解释就不难理解ꎮ在影视作品中ꎬ观众作为文化的受众者ꎬ应该受到剧本台词译者的足够重视ꎮ正如姚斯认为的ꎬ一部作品ꎬ如果没有传达到读者手里(使读者接受作者的作品审美和作品体现的价值观)仍然还只是个半成品ꎮ[1]一㊁接受美学理论20世纪60年代中期ꎬ在西方文学作品研究领域出现了百家争鸣的景象ꎬ一种新的理论学派开始孕育成长ꎬ这一新的理论完全超越了传统的文学研究范围ꎬ它并不把作家和作品作为研究的宠儿ꎬ而是把作品的受众者 读者㊁观众看作是它热捧的对象ꎮ这一理论学派把读者作为研究对象ꎬ考察读者对作品的接受ꎬ把作者对作品的审美感受放在读者之下ꎮ这一理论就是接受美学ꎮ该理论的创始人是以姚斯和伊瑟尔为首的五位德国的年轻文学理论家ꎮ[2](P330)1967年ꎬ德国康次坦斯大学文艺学教授姚斯ꎬ在他的«文学史作为文学科学的挑战»一书中提出接受美学的概念ꎮ1970年ꎬ伊瑟尔撰写出版了«文本的召唤结构»ꎬ该书主张作者的作用就是通过作品随时召唤读者作为接受者ꎬ让读者能动的参与到文学艺术作品当中来ꎮ接受美学的理论核心是受众者ꎬ即作品的读者ꎬ强调读者的重要性ꎮ接受美学的鼻祖 姚斯阐述的接受美学对20世纪的中外文学作品尤其是翻译作品有着很大影响ꎮ他认为作品的价值只能通过读者的阅读活动和活动之后产生思想共鸣才能体现出来ꎮ读者和文学作品不是简单的读与被读的关系ꎮ读者是主观能动的因素ꎬ作品是客观被动因素ꎮ作品的价值要通过主观因素体现出来ꎮ就接受美学的理论影响而言ꎬ接受美学的另一鼻祖 伊瑟尔对这一理论的影响更为广泛ꎬ时间也更长ꎮ召唤结构的说法就是伊瑟尔提出来的ꎮ召唤结构指艺术作品因空白和否定所导致的不确定性ꎬ呈现为一种开放性的结构ꎬ这种结构本身随时召唤着接受者能动地参与进来ꎬ通过想象以再创造的方式接受ꎮ接受美学有三个重要内容:文学的历史性㊁期待视野和文学演变ꎮ 文学的历史是一种美学接受与生产的过程ꎬ这个过程要通过接受的读者㊁反思的批评家和再创作的作家将作品现实化才能进行ꎮ [3](P29-31)因此ꎬ一部作品不是一问世就一定会受到大众的关注和热捧ꎮ经常有些作品随着作者入睡百年之后才被某个时代和这个时代里发掘它的读者解剖出来ꎬ那么这个读者或者这些读者才赋予该作品第二次生命ꎬ这次生命才更加彰显了它的艺术价值ꎮ接受美学的另一个重要内容就是期待视野ꎮ所谓期待视野是指读者或者观众在接受作品的活动中将原先的意识经验㊁个人趣味㊁个人素养㊁个人理想倾向等综合起来进而形成的对作品的一种欣赏要求和欣赏水平ꎮ它包括期待系统㊁视野的变化以及视野的重构ꎮ[4]此外ꎬ接受美学还有一个重要内容就是文学的演变ꎮ接受美学提出以读者为中心的观点ꎬ认为读者本身及其阅读的具体化过程在文学作品的解读活动中起着至关重要的作用ꎬ占有中心地位ꎮ受众者对于文本的解读赋予了文学作品不同的意义ꎬ而这些意义的汇总才是文学文本真正的意义ꎮ从宏观来看ꎬ不同读者对一部作品的判断㊁评价和解析是不同的ꎬ而同一读者在不同时间不同换环境下对同一作品的审视也会有所变化ꎬ这种变化是由原本就潜藏在读者的思维当中亦或者是在时刻演变的接受链条里面逐渐发展而来的ꎮ文学作品进入读者的世界是以一种迂回曲折的路线不断进化并延续自己的文学生命的ꎬ而这一过程也是读者审美观价值观的进化过程ꎮ㊀㊀二㊁从接受美学分析«甄嬛传»台词翻译㊀㊀(一)«甄嬛传»翻译之接受美学中文学的历史性以影视作品«甄嬛传»为例ꎬ美版«甄嬛传»的台词翻译体现了遵循接受美学中文学的历史性这一理论ꎮ文学的历史性主张文学作品的美学性与历史性的融汇贯通ꎬ融合统一ꎮ例如ꎬ«甄嬛传»中这句台词 赏你一丈红 中 赏赐 的翻译ꎬ[5](P157) 一丈红 在剧中含义是一种责罚ꎬ 赏赐 译为 award (授予)ꎮ对于犯错的嫔妃ꎬ 一宫 之下 二宫六院之上 的华妃娘娘有权把责罚作为奖赏赐予下级嫔妃ꎮ 赏赐 这个词的翻译ꎬ即是在尊重历史尊重古汉语文化的基础上能够最大可能地忠实于原著ꎬ建立«甄嬛传»这一影视作品和美国观众之间对这一历史词条在理解上的一致性和价值观的共鸣ꎮ在姚斯的接受美学概念中ꎬ读者不是被动地接受作品所灌输的内容ꎬ而是主动地分析采撷作品的精髓并纳为己用ꎮ相信 award 这一词足以让美国观众领会在封建的清王朝后宫里宠妃的权利和地位ꎮ美版«甄嬛传»作为精神产品ꎬ打入美国市场ꎬ使美国观众对于 承蒙圣恩 (Ifeelprivilegedandhonored)㊁ 知错能改ꎬ善莫大焉 (Afaultconfessedishalfre ̄dressed)㊁ 此穴名为合谷穴 (ThisacupuncturepointiscalledtheHegupoint)等古汉语古文化知识ꎬ以及 安答应 (SecondAttendantAn)等古代嫔妃称谓有着了解的渴望ꎬ并希望真实地懂得这些汉语在清朝这一特殊朝代的意义ꎮ这就促进了中国古代文化的输出ꎮ这样也就达到了编剧㊁导演及演员们想向观众所传达的美学内涵和历史文化内涵的目的ꎬ并以此完成«甄嬛传»打入美国市场的文学使命和历史使命ꎬ从而加强中美文化交流ꎬ促进英汉语言文化的互通有无ꎮ(二)«甄嬛传»翻译之接受美学中期待视野在姚斯的接受美学理论中期待视野是核心概念ꎮ它包括期待系统㊁视野的变化以及视野的重构ꎮ窦可阳教授认为ꎬ读者作为受众群体ꎬ在接触作品之前对于作品的内容和内涵有着个体期待ꎬ这种期待根源于读者的审美水平和价值观ꎬ因而有一定的定向性ꎮ[6]这种定向性包含着读者以往的审美经验和社会经验及文学鉴赏经验ꎮ在美版«甄嬛传»进入美国观众的视野后ꎬ公众期待以一种特殊的方式存在于美国201㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀哈尔滨学院学报2019年大众当中ꎬ制约着作品的收视率和观众对它的优劣点评ꎮ如果没有这种公众期待ꎬ也就没有了美版«甄嬛传»的关注度ꎮ因此«甄嬛传»的美国台词译本本身应顺应美国国家文化ꎬ顺应观众的思想倾向和审美要求例如ꎬ«甄嬛传»汉语台词中最能在观众心里扎根的那句华妃名言 贱人就是矫情 ꎬ在中国观众心里此 贱人 应该是华妃娘娘眼中那些得到皇上恩宠女子ꎮ她们往往与世无争ꎬ即使在得到后宫众嫔妃的礼让三分时也不一定有多么的自傲ꎮ这种冰清玉洁单纯曼妙的女子在华妃眼里就是贱人ꎬ就是矫揉造作ꎮ而美版«甄嬛传»的台词翻译为 Don tyouhatede ̄mandingwomen ꎮ一个 demandingwomen 足以毁了华妃娘娘表达对甄嬛的嫉妒和不屑之意ꎬ也不能彰显华妃娘娘盛气凌人的口气ꎮ中国观众可能会期待华妃与甄嬛之间的争宠夺权的对决ꎬ而美国观众可能会想ꎬ甄嬛会跟华妃 demand 什么呢?期待视野是美国观众解读美版«甄嬛传»的前提和基础ꎬ也是他们认识甄嬛㊁了解甄嬛的局限和制约ꎮ对于 贱人 译为 demandingwomen 美国观众可能无法感受其中的语言奥妙和精髓ꎬ因此也无从谈起文化共鸣和文学的心灵感应ꎮ美版«甄嬛传»的出版商㊁视频传播责任者在作品质量ꎬ剪辑ꎬ台词把关方面的取舍体现了他们的期待视野ꎬ而台词翻译者间接的决定了美国观众对甄嬛传的接受程度ꎮ因为期待视野具有连贯性的特征ꎬ这一特征就是当代和后代的文化传承ꎬ通过一些公开或者隐蔽的信号传达观众熟悉的特点和暗示ꎬ这些连贯性和相关性造就了美版«甄嬛传»的收视曲线ꎮ从接受美学观点看ꎬ观众是否选择一部剧最初取决于剧的名字ꎮ如果«甄嬛传»最初的剧名翻译为 TheLegendofZhenHuan 从浅层次去理解ꎬ对于对该剧没有任何研究的美国观众来说ꎬ单凭剧名可能想到的只是一部关于某个人生平的传记类影视作品ꎮ这样的翻译方式无法捕捉到喜欢研究中国文化特别是古文化的美国观众的接受意愿ꎮ而把剧名译为 EmpressinPlace 则更能吸引那些喜欢中国古代文化的美国观众ꎮ因为 empress 有两个含义:可以指女性统治者(awomanwhoistherulerofacoun ̄try)ꎬ也可以指男性统治着的妻子(awifeoftheking)ꎮ相对比 TheLegendofZhenHuan ꎬ EmpressinPlace 更能让观众领会«甄嬛传»剧情侧重ꎮ观众可以从过去看过的或者自己熟悉的的影视作品寻得审美经验ꎬ产生对美版«甄嬛传»的认识ꎬ这些都和美国观众自身的受教育水平㊁生活经历和艺术欣赏水平密切相关ꎮ正如姚斯说的ꎬ读者在接受一部文学作品的时候是一种心理过程的反应ꎬ 绝不仅仅是一种只凭主观印象的任意罗列ꎬ而是在感知定向过程中特殊指令的实现 ꎮ[7](P326)(三)«甄嬛传»翻译之接受美学中的文学演变影视作品㊁文学作品都是以影视符号㊁文字符号形式存在ꎬ储存着多种多样的审美信息ꎬ传达到观众或读者的手上时经历了一系列复杂的演变过程ꎮ读者对文学作品的接受包括垂直接受和水平接受ꎮ从历史的纵向延续角度来审视影视作品被观众的接受情况和舆论变化即是垂直接受ꎮ同一影视作品在同一时间上映档期内ꎬ不同的观众对其理解㊁评价和审视却大为不同ꎮ«甄嬛传»中有些台词在国内ꎬ妇孺皆知ꎬ不存在理解困难ꎬ虽然很多台词也夹杂着古汉语ꎮ例如 皇家最要紧的是要开枝散叶ꎬ绵延子嗣ꎬ才能万代江山ꎬ代代有人ꎮ 这句台词在美国版«甄嬛传»里有所缩减简单译为 contin ̄uingthefamilylineiscriticalfortheQingdynas ̄ty ꎮ但是对于美国家庭的老人和小孩或对中国文化不尽了解的观众就不能领会其中含义了ꎮ在美国为代表的西方国家ꎬ绵延子嗣并不和守住自己手中在握的大权有任何关联ꎮ在美版«甄嬛传»第二集ꎬ温实初拿着一只玉壶想要送给甄嬛ꎬ暗示希望甄嬛能够接受自己ꎬ拒绝皇家选秀ꎬ并且说出 一片冰心在玉壶 的诗句ꎬ在这句诗被译为 Ajadevesselisthesymbolofapureheart 这样简短的直译并不能表达出温实初拿出传家宝急于和甄嬛定下终身的迫切愿望ꎮ在美国观众审美意识里ꎬ一只玉壶虽然代表了真心但并不能看出剧中情节想表达的更深层次的含义ꎮ因此ꎬ在翻译的时候应该本着以读者真正接受剧本作者意图为目的翻译原则ꎬ必要的时候多加一些解释的衬词ꎬ才能传达剧本文字的真正意义ꎮ如译成 Ajadevesselisthesymbolofapureheart.Peoplewhoreceiveitwillbemywife.Doyouwanttoreceivemyfamilyheirloom?«甄嬛传»在中国市场热映期间ꎬ观众总结了很多热门词条ꎮ例如ꎬ女主人公甄嬛第一次和皇上对话解释自己名字来由的那句古诗词 嬛嬛一袅楚宫腰 ꎬ[8](P168) 嬛嬛一袅 指的是女子身材婀娜ꎮ 楚宫 秦国统一前的大楚ꎮ当时楚国是压倒秦国等各国的六国之首ꎬ而当时的楚王好色ꎬ腰细女子甚得其欢心ꎬ所以人们皆以楚王审美为美ꎮ后来人们把拥有嬛嬛身姿的女子视为美女ꎮ所以汉语台词 嬛嬛一袅楚301第6期刘亚坤:接受美学视域下美版«甄嬛传»译文探析宫腰 向观众传达了甄嬛是一位绝世美女ꎬ其父能为她娶这样的名字也必是饱读诗书的文臣ꎬ甄嬛必是书香门第的大家闺秀ꎮ这从侧面反映甄嬛是一位美貌和才气兼备的女子ꎮ但是美版«甄嬛传»的台词将这句直译为 theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace ꎬ意思是 楚宫美妃的细腰 ꎬ那么美国观众何以能理解甄嬛的美和她父亲的文雅呢?更何况在美国人的审美看来ꎬ女人的腰肢并不是美的代名词ꎮ三㊁结语接受美学并不是简单粗暴的倡导对读者或者观众的期待视野㊁文学审美进行茫然的顺应ꎮ逆来顺受从来都不是文化传播者应具备的品质ꎮ[9](P15)接受美学除了对接受者接受能力的合理考虑以外ꎬ还有更为深刻内容ꎬ除了文字表达㊁语言表达的可接受性以外ꎬ还要考虑社会学范畴中宏观的大众舆论导向作用ꎮ然而姚斯的接受美学并不是绝对完美的ꎬ他还存在着文学概念与生俱来的缺陷ꎮ误译在影视作品中翻译中经常见到ꎮ«甄嬛传»中的台词很多是古汉语和白话文的夹杂ꎬ例如 这真真是极好的 (Thisisreallynice)在台词翻译中ꎬ译者对汉语的理解程度不同ꎬ翻译出来的译本所传达的韵味也大不相同ꎬ而通过目标语的再次阐述ꎬ达到美国观众的接受要求ꎬ其文学效果就会不尽如人意ꎮ接受美学理论对影视作品翻译提供了很好的研究方法ꎬ为翻译中不忠实的译文和译本找到直观合理的修改标准ꎮ影视作品翻译工作在接受美学视野的监督下必然会创造有文学生命的作品ꎮ虽然从某种意义上来说ꎬ翻译作品没有正误之分ꎬ但是源语文本在开放性的读者世界里得到忠实㊁对等的再现在当前的影视作品翻译工作中是应该得到推崇的ꎮ将接受美学理论引入影视作品翻译研究中ꎬ使得译本更加生动ꎬ更能感染观众ꎬ起到文化输出的积极作用ꎮ在今后的文学写作尤其是翻译工作中ꎬ应该尽最大努力回答作品的社会功能和社会效果ꎮ在尊重文学历史尊重读者的同时也应该尊重作者的内心ꎬ使作品在愉悦大众的同时最大限度的反映真理ꎬ传播真理ꎬ以达到对读者审美观和价值观的正确引导ꎮ[参㊀考㊀文㊀献] [1]陈太胜.20世纪西方文论新编[M].北京:北京师范大学出版社ꎬ2011.[2]杨守森.新编西方文论教程[M].北京:中国人民大学出版社ꎬ2012.[3]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社ꎬ2004.[4]美版甄嬛传[EB/OL].[2018-01-27].乐视网ꎬhttp://www.letv.com/tv/10008646.html. [5]窦可阳.接受美学与象思维[M].北京:中央编译出版社ꎬ2014.[6]周能为.接受美学视角下英汉习语翻译的异化趋势[J].海外英语ꎬ2013ꎬ(7).[7]徐峙.堆枕乌云坠翠翘[M]//宋词三百首 一剪梅.北京:北京联合出版社ꎬ2013.[8]金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社ꎬ1999.[9]朱立元ꎬ张德兴.西方美学通史 二十世纪美学[M].上海:上海文艺出版社ꎬ1999.责任编辑:思㊀动AStudyonAmericanVersionof TheLegendofZhenHuan FromthePerspectivesofReceptionAestheticsLIUYa ̄kun(PutianUniversityꎬPutian351100ꎬChina)Abstract:Aestheticsofreceptionanalysesaudienceandaudience sreception.Thetrans ̄lationofliteraryworksaimstoundertakethejobofcultureexportꎬcultureinheritanceꎬandcul ̄turalacceptance.InthetranslationoffilmsandTVprogramsꎬpeopleshouldpayattentiontothetheoryofAestheticsofReceptionwhiletranslatingthelinesꎬsotheaudiencescanacceptthefor ̄eigncultureinaproperway.ThispapertakestheexampleofAmericanVersionof TheLeg ̄endofZhenHuan ꎬaimingtostudythelinestranslationstrategyunderthetheoryofAestheticsofReceptionꎬandexploretheimportanceofAestheticsofReceptionincultureexchangethroughtranslation.Keywords:AestheticsofReceptionꎻtranslationofliteraryworksꎻlinesoftheLegendofZhenHuan401㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀哈尔滨学院学报2019年。