中国诗学传统对诗歌翻译的影响

合集下载

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译
[2] Holmes, J(. 1988). Translated papers on literary translation and translation studies. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 56-71.
[3] Munday, J(. 2010). Introducing translation studies: theories and applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
结论 本文的研究不仅是对艺术概念的翻 译策略的探索,而且是翻译美学理论的 发展。 把古典中国诗歌的艺术观念转化 为另一种语言绝不是一件容易的事情。 将艺术概念移植到目标语言中并吸引目 标读者与源语言读者相同的审美感觉也 很困难。虽然许多译者在这一领域取得 了巨大的成就,但是学者们仍然需要在 实践和理论发展中尽可能多地转移艺术 观念。
《江雪》 艺术概念是中国古典诗歌的灵魂, 而艺术概念的转移是一种内在的感觉, 灵魂和精神的凝聚力。本文以刘宗元的 《江雪》为例,将两个译本进行比较, 以便得到更好的翻译策略来转换艺术 概念:
-64-
江雪 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 从这首诗的字面意思看,千山叠嶂, 白雪皑皑,万径盘曲,冰封凄凄,天空 中没有一只飞鸟,地面上没有一个行人。 江面上有一条小渔船,一位穿梭戴笠的 老渔翁手持一根钓竿,独自垂钓。“一切 景语皆情语”,自永贞革新失败以来,诗 人屡遭打击迫害,政治抱负不得施展, 陷入幽静寒冷的境地之中,诗中的孤苦 老渔翁正是此时诗人的自况。英译两个 版本如下所示:

做好唐代诗歌英译的意义

做好唐代诗歌英译的意义

做好唐代诗歌英译的意义唐代诗歌,哎呦,真是中国文学的瑰宝。

想想看,那时候的诗人个个都像是诗仙下凡,笔下的每一行诗都能让人心动,仿佛听见了风在耳边细语。

李白、杜甫、白居易这些大腕,简直是开创了诗歌的巅峰时代。

不过,问题来了,怎么让世界上的更多人能读懂这些千年以前的文字?要知道,唐代诗歌可是有它的“方言”,很多典故、词汇、意境如果不加以翻译,那可就像是给一盘美食撒上了盐——味道出来了,但也少了点原汁原味的韵味。

所以啊,做唐代诗歌的英译不仅仅是翻译,它其实背后有着更深的意义。

唐代诗歌的英译,简直是为全世界打开了一扇通往中国文化的大门。

现在可不是古代闭关锁国的年代啦,咱们可以把这些充满智慧和美感的诗歌翻译成英语,分享给全球的朋友。

想象一下,一个来自美国的年轻人,他在读着李白的《将进酒》时,突然感受到那种放浪形骸、痛快淋漓的豪情,或许就会跟着吟一声“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

” 这个瞬间,他仿佛和李白心灵相通,跨越了千年的时空。

这种感觉,哇,简直太酷了!说白了,就是让唐代的诗歌在世界舞台上更有存在感,让更多的人了解中国的历史与文化,品味到我们祖先在语言和艺术上的深厚造诣。

再说了,英译唐诗,不仅仅是单纯的文字转换。

那得考虑到诗歌的韵律、节奏和情感,不能一味地逐字翻译。

如果这样,那可就真成了“哑巴诗”了。

翻译者需要把握好原诗的精髓,让诗歌的气韵和情感在另一种语言中得到传递。

你想象一下,如果翻译成英语后,杜甫的《春望》变成了“Spring is coming, the flowers are blooming,” 这样多没劲儿!对吧?唐诗可不只是写春天是啥样子,它写的是一个人在国家战乱后的内心世界,那种悲痛、无奈、愁绪。

翻译时,你得考虑怎么让这种情感传递给读者。

没错,翻译就是艺术,既要忠实,又要灵活。

然后,再说个实在的,翻译唐诗也是对传统文化的一种传承。

这不是让诗歌变得“高大上”,而是让更多普通人能感受到其中的魅力。

中国古典诗歌在国外的译介与影响

中国古典诗歌在国外的译介与影响

此外,中国古典诗歌的传播也有助于促进中泰两国的文化交流。通过互译和 交流,中泰两国能够更好地理解和尊重彼此的文化差异,从而推动亚洲文化的繁 荣发展。
四、结论
总的来说,中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响表现为多个层面和多种形 式。通过翻译、文化交流和中国文化热的推动,中国古典诗歌逐渐深入到泰国文 学和文化的各个领域。这种影响不仅丰富了泰国的文学创作,推动了中泰两国的 文化交流,更有助于促进亚洲文化的多元化发展。未来,随着中泰两国在各个领 域的合作不断深化,中国古典诗歌在泰国的影响力将会进一步扩大,为中泰友谊 和文化交流增添更多的色彩。
再者,中国古典诗歌的传播也影响了泰国当代的诗歌理论。许多泰国学者和 评论家在研究本国诗歌的同时,也开始和研究中国古典诗歌的理论和实践。他们 从中汲取营养,丰富和完善了泰国的诗歌理论体系。
三、中国古典诗歌在泰国当代的 价值
中国古典诗歌在泰国当代具有重要的艺术价值和文化价值。首先,通过理解 和欣赏中国古典诗歌,泰国读者能够更深入地了解中国文化,从而增进中泰两国 之间的友谊和合作。其次,中国古典诗歌的传播也丰富了泰国的文学创作,为泰 国文学的发展提供了新的可能。
二、公众参与在权力清单制度中 的重要性
公众参与是权力清单制度的重要组成部分,也是实现政府与公众有效沟通和 互动的重要途径。具体来说,公众参与在权力清单制度中的重要性表现在以下几 个方面:
1、提高权力清单制度的透明度
通过公众参与,政府部门需要向公众公开其权力清单,包括各项权力的名称、 行使依据、行使程序、行使责任等。这样可以让公众了解政府部门的职责和权限, 提高权力清单制度的透明度,从而增强公众对政府工作的信任度和支持度。
参考内容二
权力清单制度中的公众参与研究 兼论权力清单之制度定位

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译

从翻译美学角度分析中国古典诗歌艺术概念翻译中国古典诗歌是中国文学艺术发展史上的重要贡献,也是中国文脉传承的瑰宝,被誉为“无以伦比的文学真经”,在历代诗人的努力下形成了中华文化的风格和精华,深受民众喜爱。

中国古典诗歌译作兼具美学和艺术特色,能有效传达原作内涵。

再现古典艺术概念、诗歌中各种技巧和手法对翻译者来说是一个严谨挑战,需要考虑语言学、文学分析等一系列问题,以此确保翻译效果令人满意,翻译美学可以帮助我们认清这些技巧及艺术概念的潜藏,更好地传达出古典诗歌美学之精髓。

首先,要将中国古典诗歌的美学表现力翻译准确无误,借助翻译美学的指导,可以发掘原诗语义和丰富的修辞意象,利用翻译策略,运用空间、节奏、音色等工具去重现原作的结构特色,保证英译文之和谐韵律,于时空框架内完美还原古典神韵。

其次,翻译美学会帮助我们拓宽诗詞表达,塑造一幅空灵如诗的诗画,保留原文情调。

中国古典诗歌章句折腰,能动达意,若将其中的语言细节分解,可以发掘更多翻译技巧。

例如,形容词可翻译为動词或副词来强调原文状态;此外,类比、拟人物法等技巧也可以赋予英译文更深厚的内涵。

当读者读到深婉的意象比喻及寓言时,会触觉到古典诗歌的美感和艺术性,完美营造出一种诗词世界。

最后,要正确理解原语言文化,培养跨文化交流视野,即以更宽敞视角分析翻译语境,这样有助于我们找准英译文的最佳表达,让古典诗与英文理性的语言文化完美融合,使翻译效果更丰富具有艺术性。

因此,中国古典诗歌的翻译要求翻译者掌握诗词线索和表现技巧,用优雅的语言子路,借助翻译美学的支撑,才能将其中的艺术概念展现出来,彰显古典诗歌韵律结构之美。

把握翻译美学,即可让诗歌唱响文化底蕴之曲,将中国古典诗歌译作灵动妩媚,营造出明朗、活力四射的诗词世界。

唐诗中文化意象翻译的传递

唐诗中文化意象翻译的传递

唐诗中文化意象翻译的传递
,注重写作风格
唐诗中文化意象翻译的传递
唐诗中文化意象的传递是中国文化传承的重要组成部分,它能够让世界了解中国的情感、文化和艺术水准。

800多年前,唐代诗人将自己的情感和思想灌输在诗歌里,以精致的文字抒发了自己的思想,创作出独具韵味的诗歌,也为世界增添了许多精彩的文化意象。

传统的唐诗中文化意象在内容上包含和彰显着广阔的景象,诗篇表达了对宇宙和万物的宏大、深刻认知,反映出特定时代人们对优秀文化和自然现象的追求。

而这种文化意象的表达却不是一成不变的,它以不断变化的形式影响着我们读诗、写诗、思考诗。

在当今社会,唐诗中文化意象通过翻译传播。

随着技术的发展,越来越多的诗歌翻译被翻译成英文,被传播到海外,成为唐诗的一个新渠道,也为各国人民打开了唐诗文化的大门。

它不仅为洋人带来了中国文化、文学的认识,也让洋人看到了中国诗歌本身精湛的创作技巧。

另外,翻译行业不断发展,有越来越多的语言专业人士发挥他们的能力,把唐诗中的文化意象翻译成更能够被洋人理解的形式,这也使得更多的外国人可以真正了解唐诗中的传统文化涵义。

此外,唐诗中文化意象的传播也为教育提供了良好的文化环境。

通过学习翻译的唐诗,中小学生可以了解唐代的历史背景,学习其奇特的表达技巧,传承中国的传统文化精髓,从而增进对祖国文化的了解和尊重,为他们成长提供良好的文化熏陶。

以上就是唐诗中文化意象翻译的传递的内容,它让我们可以了解和传承中国古代文化、文学精髓,帮助外国人更加深入地认识中国文化,为我们的孩子提供良好的文化熏陶环境。

因此,在当下,我们要做的就是大力支持和发展翻译行业,不断把唐诗中的文化意象传承出去,也给世界带来更多的中国传统文化的影响。

诗学对翻译的操纵

诗学对翻译的操纵

• Therefore,the translator of literary , works is consciously or unconsciously influenced by the poetics of his own culture, and is manipulated.
There's one phenomenon in China's translation: Poetics on translation study in China is often combined with ideology or neglected. That's because,literature is closely related with the ideology. The two
有关诗学对翻译操控的相关资料
译者的个人诗学对文学翻译的影响——江苏大学学生硕士论 译者的个人诗学对文学翻译的影响 个人诗学对文学翻译的影响 江苏大学学生硕士论 文 意识形态、诗学、赞助人与翻译操纵霍华德_法斯特部分作 翻译操纵霍华德 意识形态、诗学、赞助人与翻译操纵霍华德 法斯特部分作 品汉译分析-上海外国语大学学士论文 品汉译分析 上海外国语大学学士论文 翻译即改写-试分析意识形态和诗学操纵在 拊撑录》 试分析意识形态和诗学操纵 翻译即改写 试分析意识形态和诗学操纵在《拊撑录》的体 现-湖南师范大学学位论文 湖南师范大学学位论文 通过比较_京华烟云 三译本看意识形态及诗学对翻译的操控 京华烟云_三译本看意识形态及 通过比较 京华烟云 三译本看意识形态及诗学对翻译的操控 -燕山大学硕士论文 燕山大学硕士论文 论意识形态和诗学 文革时期文学翻译的操控 硕士论文-湘 诗学对 的操控-硕士论文 论意识形态和诗学对文革时期文学翻译的操控 硕士论文 湘 潭大学学生硕士论文 诗学因素对严复翻译的影响—湖南农业大学学报 诗学因素对严复翻译的影响 湖南农业大学学报

中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例

中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例

75中国文化对典籍英译的影响——以《楚辞》英译为例解晶晶( 武汉东湖学院外国语言文学学院,湖北 武汉 430212 )【摘 要】中国文化博大精深,典籍英译承载着传承传统文化和对外传播、发扬民族文化的使命。

以《楚辞》为代表的诗歌集是我国历史文化文学中的瑰宝,《楚辞》英译过程中的中国传统文化的影响值得世人重视和研究。

【关键词】中国文化;典籍英译;《楚辞》一、新时代下中国文化的传承和发扬的意义21世纪全球经济一体化趋势下,国际新秩序的建立依赖于各国政治经济的良性和均衡发展。

西方大国构想的世界格局有利于发达国家的利益,而以中国为首的广大发展中国家急需构建和平、公正、双赢的发展新模式。

在的国际政治经济不断巨变的新形势下,中国要扫除自身发展的障碍,在国际大舞台上树立一流大国形象和地位,实现政治独立、经济腾飞,必须加强本国的全方位发展,尤其要重视文化软实力,从意识形态上积极推动中国政治经济的飞跃。

华夏五千年的文明史源远流长,在世界历史长河中璀璨生辉。

作为神秘的东方文明古国,蕴含着无数令世人叹为观止、有待探索的文化和奇迹。

中华民族和华夏文化的传承和传播,融入了历史和时代的双重使命。

华夏儿女,尤其是中国文化的研究者,应本着尊重历史和事实的态度,力求向后人高度还原和真实再现特定历史时期下的中国传统文化,将中国文化的精髓和实质,在子子孙孙中一脉相承地留传下去。

惟有民族的,才是世界的。

中华民族要屹立于世界民族之林,为全人类做出伟大贡献,必须重视传统文化的传播与推广。

新时代下的中国文化外交充分体现了跨国文化在思想和精神领域上的渗透作用,有助于世界用科学和正确的途径了解中华民族和中国文化,推动世界对中国的关注力度,为加快中国成为政治经济军事强国而更好地服务。

二、中国古典文学英译的现状西方大国的崛起确立了英语作为世界第一大语言的重要地位。

盲目的西学和对西方世界的崇拜,已经成为如今学习英语的一大潮流。

中国的某些英语学习者对西方文化的追捧,已经超出了对本国文化的热爱,此种现象值得国人警惕。

探析诗学对翻译策略的影响——以《酒国》英译本为例

探析诗学对翻译策略的影响——以《酒国》英译本为例
翻译理论与实践。
1 3 9
往往表现 为对原作的增删 、 改译等 , 如语 法结构 、

方 面指金刚钻 本人 ,同时指 代他 的能力 ,一语
逻辑形式 、 文体 风格等方 面的改变 。 ” 勒 弗维 尔等
人 的翻 译操 纵观 的核心 意 义是 : 译 者 在处 理源 文 本 以及 生成 目标 文本 的 过程 中, 为 了达 到 一定 的
跨文化 行为对译 作社会 的 巨大影 响与作 用 。作 为 中国大陆首位诺 贝尔 文学奖得 主 ,莫 言在其讽刺 小说 《 酒 国 》中借助 “ 酒 ”描绘 了中国现阶段 的 官场 生态 ,抨 击 了官场的腐 败。为 了使 西方读者
中起 到什 么作用 ,也就是 文学 的社 会角色 。 受
我也 不翻 。我基本上 还是 以一个 ‘ 洋 人 ’的眼光
来看 中国文 学 。 ”闭 葛浩文选 择译作 的理 由也是 对 诗学 作用 的诠 释。 译 者作 为译语 文化群体 中 的一分 子 ,其 翻译 活 动必定受 到所属 文化传统 诗学观 的影响 ,通 常
探讨诗 学 中的文学手法 如何将修 辞手法 、文化 负
莫 言的文学作 品多是将魔幻 现实 主义 与 民间
故事 、历史 与当代 社会融合在一起 。 《 酒 国》中出
现 了大 量文化负载词 ,即 “ 传 达特定文化 内涵或 关联 ,并且 在其他语 言或文化 中也许或根本 不存
在的词 汇和短语 ” ,是翻译 的难 点所在 。“ 翻译
修辞效果 。
当今世 界市场 经济影 响 ,出版社更 加注重 收益 , 因此 出版的作 品需 要更加符 合 目的语读者 口味和 市场需求 。 《 酒国》 英译本 e R e p u b l i c o fW i n e于 2 0 0 0 年 首次 出版 , 由美国汉学家 、 中国作 品的 “ 首

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。

在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。

翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。

这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。

例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。

在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。

翻译者应当传达原诗的精神内涵。

中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。

例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。

在翻译过程中也应当注意到文化差异。

由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。

例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。

在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。

对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。

同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。

中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。

在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。

同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。

只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。

许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。

他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。

许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。

他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。

在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。

论诗歌翻译与中国新诗创作的三重关系

论诗歌翻译与中国新诗创作的三重关系

中外诗&歌研究Chinese And Foreign Poetics论诗歌翻译与中国新诗创作的三重关系熊长期以来,我们借用法国学派的影响研究或美国学派的平行研究来处理中外诗歌关系,并普遍认为外国诗歌对中国新诗的发生发展产生了积极或负面影响。

但实际上,中外文学关系视野下的“影响”并非虚妄的对接或没有事实依据的联系,故外国诗歌要对中国新诗创作产生实质性影响,缺少翻译中介环节便无法实现。

而从译介学的角度岀发,外国诗歌的翻译与中国新诗创作之间并非简单的影响和被影响的关系,二者还具有同质化倾向和交互促动的潜在关联。

一、诗歌翻译与创作的同质关系在讨论外国诗歌的翻译对中国新诗创作产生影响之前,不得不提及的是,二者具有同质的关系,即翻译诗歌参与了中国新诗创作,在经验积累及情思表达等方面,诗歌创作与诗歌翻译显示出诸多的相似性。

翻译活动必然会包含创作因素,因而诗歌翻译行为有时也是一种诗歌创作方式。

译诗的创造性在某种程度上是中国新诗创作的一种训练,这种创造性所积累的经验与中国新诗自身在创作活动中所获得的经验一样,在推动中国新诗创作的方向上具有相同的功用价值。

正是在这个意义上,外国诗歌的翻译与中国新诗的创作具有同质性。

在某些情况下,翻译诗歌如同创作诗歌一样表达了诗人的情思,译诗与中国新诗创作的相似性即二者表达诗人感情的对等性;从文学接受的角度来讲,这种同质化还表现为二者为读者了解诗人或诗人所处的时代提供了对等的信息。

正是从这个意义上讲,读者在面对诗人的译诗时犹如面对了诗人自己创作的诗歌文本,诗歌翻译与中国新诗创作对读者了解作者或作者所处的时代而言具有同等重要的意义。

辉译诗与中国新诗创作在建构民族诗歌大厦的工程中做出了同样重要的贡献,这是二者同质化的又一体现。

从民族诗歌创作历史和翻译诗歌历史来看,翻译与创作一样,均是民族诗歌的构成部分,为民族诗歌的建构做岀了积极的贡献,二者具有明显的同质化特征。

总之,翻译诗歌活动固有的创造性因子、译诗表达情感的特点以及译诗在民族诗歌历史建构过程中的积极介入等诸多因素,表明诗歌翻译与中国新诗创作之间具有同质化关系。

浅谈传统诗词样式对现代新诗的双重影响

浅谈传统诗词样式对现代新诗的双重影响

浅谈传统诗词样式对现代新诗的双重影响浅谈传统诗词样式对现代新诗的双重影响【内容提要】本文对传统诗词样式与现代新诗之间的互补、竞争等互动关系进行研究。

从中国诗歌3000余年发展历程来看,诗歌新体产生后,以前的“传统诗词样式”继续发挥作用,既是对新产生的主要诗歌样式的必要补充(甚或构成繁荣之一翼),又有利于实现新、旧诗歌发展链条的顺利连接,具有十分显著的互补效应。

传统诗词样式与新诗并存形成的竞争环境,有利于推动诗歌积极发展,并控制潜在负面因素膨胀对文体造成伤害。

因此,适度繁荣传统诗词样式创作,可以有效促进中国诗歌多样化、丰富性,优化中国诗歌生态环境,避免诗歌艺术样式过分单一带来的“结构性”风险,增加中国诗歌取得更加丰富成果的可能性。

20世纪中国新诗诞生以来,基于对新诗先进性的理解,也基于当时特定的时代背景和情绪①,尤其是对变革的强烈要求及对新生力量的积极肯定与支持,在对传统诗词样式(“旧体诗词”)进行评价的时候,就难免出现偏颇。

这种偏颇主要表现为对新形势下传统诗词样式的价值和继续发挥作用的合理性、可能性持否定态度,认为新诗产生之后,传统诗词样式只能消亡,甚至立即消亡,而忽视了诗歌自身运动、发展的复杂性。

因此,不提倡②,不支持,成为新诗诞生以来对于传统诗词样式的主导思想,运用传统诗词样式创作,甚至被视为复古或倒退。

在新文学大潮的兴奋中,在新文体创建初期,当时的情绪或许可以理解。

今天,当需要进行文体建设,推进中国诗歌伟大复兴的时候,这种偏颇的情绪是不利于诗歌艺术全面发展和繁荣的。

一中国古典诗歌新、旧样式的并存模式在中国3000余年的诗歌史上,诗歌新体的产生、新旧诗歌的更替并不罕见。

新的诗歌样式产生之后,之前的诗歌体,即当时的“传统诗词样式”运动、发展,可以提供十分重要的历史样本,为今天的选择提供重要线索和依据。

一、古典诗歌新、旧样式并存模式中国古典诗歌第一体式四言诗③,在距今约3000年的周代早期已经相当成熟,并推动中国诗歌首度繁荣。

中国古典诗歌的意境之美与翻译之道

中国古典诗歌的意境之美与翻译之道

04
中国古典诗歌的跨文化传 播
中国古典诗歌在国Βιβλιοθήκη 的传播与影响传播历史中国古典诗歌在国外的传播历史可以追溯到唐代,当时就有一些外国学者和诗人开始翻译 和传播中国古诗。到了明清时期,随着海上贸易和文化的交流,中国古典诗歌在东亚和东 南亚地区产生了广泛的影响。
影响范围
中国古典诗歌对周边国家和地区的文学产生了深远的影响,如日本、韩国、越南等。这些 国家都有大量的文学作品受到中国古诗的启发和影响。
离别怀古诗的意境之美
代表诗人:李白、杜甫、白居易等。
意境之美:1)情感抒发的真挚;2)怀旧思 乡的主题;3)感伤凄凉的氛围;4)语言优
美、意境深远的表现手法。
离别怀古诗以送别、怀念为主要描写对象, 抒发了诗人对故人或故乡的思念之情。
代表作品:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《 登高》、《琵琶行》等。
03
mountaintop in front is like a door,The鹳雀 rests above the cloudy sea.翻译准确,语言优美,较好 地保留了原诗的意境和修辞手法。 • 林语堂译本:The sun along the western hills is sinking low,The Yellow River seawards flows free.The mountaintop in front is like a door,The storks and magpies rest above the cloudy sea.翻 译较为准确,但第三句“山如门”的修辞手法没有完全体现出来。
翻译准确,语言流畅,很好地保留了原诗的韵律和意境。 • 王治平译本:Before my bed a bright moon shines,I mistake it

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响中国古典诗歌对西方诗歌的影响可以追溯到古希腊与古罗马时期。

中国古代文化的独特性和深刻内涵吸引了许多西方诗人,他们通过翻译与借鉴中国古典诗歌,使其在西方文学界产生广泛的影响。

首先,中国古典诗歌的韵律与节奏对西方诗歌的发展起到了重要作用。

古代中国诗歌以五律和七律为主,这些固定的韵律模式和音节规律,使西方诗人受到启发,创作出了一系列有规律的韵律诗歌。

例如,英国文艺复兴时期的莎士比亚戏剧中的诗歌对白,就采用了中国古典诗歌的五言和七言格律,使其具有音乐般的韵律感。

其次,中国古典诗歌的意象与意境对西方诗歌的表现方式产生了深远的影响。

中国古代诗人追求的是通过简洁而富有意境的词句来表达自然界的美和人生的哲理。

这种追求与西方浪漫主义诗歌中对自然与人性的赞美和思考有着相似之处。

例如,英国浪漫主义诗人拜伦、雪莱、济慈等人,他们的作品中常常出现中国诗歌中的山水意象和抒发人生哲理的情节。

另外,中国古典诗歌对西方诗歌形式的变革起到了推动作用。

古代中国诗歌以五言、七言为主,而西方诗歌则以抒情诗、叙事诗和寓言诗等形式为主。

然而,随着中国古典诗歌的传入与翻译,西方诗人开始尝试将中国诗歌的形式与西方诗歌的传统相结合,创作出了新的诗歌形式。

例如,法国浪漫主义诗人维克多·雨果的作品中,既有中国诗歌的韵律与抒情,又有西方诗歌的情感与表现手法,开创了新的诗歌风格。

综上所述,中国古典诗歌对西方诗歌的影响不容忽视。

它不仅为西方诗人提供了新的表达方式和形式,而且为他们带来了新的思维方式和审美观念。

通过中西文化的交流与碰撞,中国古典诗歌与西方诗歌相互影响,丰富了世界诗歌的多样性与文化内涵。

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响中国古典诗歌是世界上最古老、最深厚的诗歌传统之一,它对西方诗歌产生了深远的影响,促进了中西诗歌的交流和互鉴。

中国古典诗歌的表现手法、抒情方式和语言韵律等方面,对西方诗歌产生了深刻的影响。

中国古典诗歌强调意境、情感和语言韵律,而西方诗歌则注重表达思想、情感和想象力。

这种差异反映了两种诗歌文化的不同特点和传统。

然而,在现代化进程和文化交流中,中国古典诗歌和西方诗歌之间逐渐产生了相互影响和借鉴。

中国古典诗歌对西方诗歌的影响主要表现在以下方面:1. 韵律和节奏:中国古典诗歌的韵律和节奏是其独特的魅力之一,这种韵律和节奏对西方诗歌产生了深远的影响。

在西方诗歌中,尤其是在浪漫主义时期,许多诗人开始探索和使用中国古典诗歌中的韵律和节奏,例如威廉·华兹华斯 (William Wordsworth) 和艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson) 等。

2. 表达方式:中国古典诗歌中的情感表达和意境营造,对西方诗歌产生了深刻的影响。

西方诗人开始使用比喻、象征和隐喻等手法来表达情感和思想,这些手法都受到中国古典诗歌的影响。

3. 主题和题材:中国古典诗歌的主题和题材广泛,包括自然、爱情、友情、思乡等,这些主题和题材对西方诗歌产生了重要的影响。

许多西方诗人开始探索和表现自然、爱情和友情等主题,这些主题和题材在中国古典诗歌中非常常见。

4. 语言和文化:中国古典诗歌的语言和文化内涵对西方诗歌产生了深远的影响。

中国古典诗歌的用字和表达方式非常独特,这种独特性对西方诗人产生了强烈的吸引力。

同时,中国古典诗歌中的文化内涵和哲学思想,也对西方诗人产生了深刻的影响。

中国古典诗歌对西方诗歌的影响是深远而广泛的,它促进了中西诗歌的交流和互鉴,促进了人类文化的发展和繁荣。

中国古典诗歌格律在翻译中的传达

中国古典诗歌格律在翻译中的传达

中国古典诗歌格律在翻译中的传达
中国古典诗歌的格律是指诗歌的结构、音乐性和表达方式所受到的规则的总和。

这些规则包括诗歌的韵律、音调、字数、句式和诗歌意境等。

在翻译中,要想传达中国古典诗歌的格律,就必须注意以下几点:
1.译者应尽量保留诗歌的韵律,使译文的音乐性与原文相近。

2.译者应尽量保留诗歌的字数、句式和诗歌意境,使译文的结构和表达方式与
原文相近。

3.在翻译过程中,译者应注意每一句话的音乐性和意境,以保证译文的艺术性
和意境的传达。

4.在翻译过程中,译者应注意使用适当的语言和文学手法,以保证译文的艺术
性和意境的传达。

5.在翻译过程中,译者应根据诗歌的主题和意境,选择最合适的译文形式,以
保证译文的意境的传达。

6.在翻译过程中,译者应注意译文的可读性和艺术性,使译文能够被读者理解
和欣赏。

7.在翻译过程中,译者应注意译文的风格和语调,使译文与原文的风格和语调
相近。

通过以上几点,译者可以尽力传达中国古典诗歌的格律,使译文的艺术性和意境得到最大的传达。

叶维廉的中国古典诗歌英译观

叶维廉的中国古典诗歌英译观

叶维廉的中国古典诗歌英译观李洁摘 要:对于中国古典诗歌的翻译,来自不同时代和地域、秉持不同文化理念的中外译者有着不同的翻译思想和路径。

华裔学者叶维廉提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论,并将之践行和贯彻于中国古典诗歌英译中,形成了独具特色的中国古典诗歌英译观,彰显了华裔学者的文化自觉和翻译诉求,突出了中国文学和诗学的属性和特质,为中国古典诗歌英译提供了富有个性的研究角度和实践路径。

本文以叶维廉的两部古典诗歌英译作品为研究基础,从解读方式、表达理念和接受效果3个方面思考和评述叶维廉的中国古典诗歌英译观,分析其比较诗学观在翻译中的体现,阐述其诗学观与翻译观的汇通途径。

本研究希望能对中国古典诗歌英译的实践和理论研究,对中国文学形象在海外的建构和接受研究作出积极的贡献。

关键词:叶维廉;中国古典诗歌英译;英译观;比较诗学;模子[中图分类号]H315.9;H059 DOI:10.12002/j.bisu.479[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2023)05-0098-11引言叶维廉(Wai-lim Yip,1937—)是美国华裔学者、诗人、作家和翻译家,他在中西比较诗学研究、文学批评和诗歌创作和诗歌翻译等领域造诣深厚,成果丰富。

在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,他追本溯源,寻根探源,对中西诗学的根本性差异及其渊源进行了深入的比较和分析,提出和建构了以“模子”为核心概念的比较诗学理论。

这一比较诗学理论,源自他对中国古典诗歌英译的观察和思考,并践行和贯彻于其古典诗歌英译实践。

叶维廉的中国古典诗歌英译思想和英译路径不同于许渊冲等中国译者,也不同于宇文所安(Stephen Owen)等西方译者,是一种观照东西方文化精神和审美方式差异的翻译观,是一种有着独特视角的、彰显华裔学者文化自觉和翻译诉求的、贯通中西诗学的文化翻译观。

[基金项目]本文受到辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(项目编号:L14DYY034)和2022年宁夏教育厅高等学校科学研究项目“海外汉学专著中的中国古代先哲思想翻译与阐释研究”(项目编号:NGY2022146)的资助。

中国传统文学唐诗的艺术力与诗意表达

中国传统文学唐诗的艺术力与诗意表达

中国传统文学唐诗的艺术力与诗意表达中国传统文学中的唐诗是中国文化的瑰宝,它以其独特的艺术力和诗意表达吸引着世人。

本文将从唐诗的艺术特点和诗意表达两个方面探讨中国传统文学唐诗所具有的独特魅力。

一、唐诗的艺术力1. 韵律之美唐诗以其独特的韵律美给人以深刻的印象。

唐代诗人善于运用平仄音律,使诗歌听起来和谐且抑扬顿挫。

例如,《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜”,韵味悠远,令人陶醉。

2. 字词之妙唐诗以其精练而富有表现力的字词给人以视觉上的享受。

诗人善于运用形象的描写,以简洁的语言构建出丰富的意象,使读者在有限的文字中感受到种种美好。

例如,《登鹳雀楼》中的“白日依山尽,黄河入海流”,字词之间的对仗和韵律感令人叹为观止。

3. 意境之远唐诗以其独特的艺术表现力营造出深远的意境。

诗人通过细腻的描写和巧妙的构思,使人们在阅读时能够仿佛身临其境,感受到作者的情感和思想。

例如,《山中》中的“空山新雨后,天气晚来秋”,令人感受到深秋时节的凉爽和宁静。

二、唐诗的诗意表达1. 表达个人感受唐诗以其独特的表达方式传达了诗人内心的感受和思想。

唐代诗人善于通过自然景物和情感的结合来表达他们对生活的感悟和对世界的思考。

诗人通过诗歌表达自己的情感体验,使读者在阅读时也能与其产生共鸣。

2. 描绘社会风貌唐诗还以其独到的方式描绘了唐代社会的风貌。

在唐代社会,政治经济繁荣,文化风气鼎盛。

唐诗以其独特的视角和细腻的笔法描绘了社会各个方面的面貌,使后人了解到当时的社会风貌和历史文化。

3. 表达对自然的热爱唐诗以其独特的方式表达了诗人对自然的热爱和对生命的敬畏。

唐代诗人常以自然景物为载体,通过对自然景物的描绘和对自然的感悟,表达了他们对自然的敬畏之情和对生命的反思。

总结:中国传统文学中的唐诗凭借其独特的艺术力及诗意表达,成为了世界文学史上的璀璨明珠。

唐诗以其韵律之美、字词之妙和意境之远吸引着广大读者。

同时,唐诗通过表达个人感受、描绘社会风貌和表达对自然的热爱等方式,将作者的情感与思想传达给读者,引发人们对生活和人生的思考。

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

2012年12月外国语文双月刊Dec..2012第28卷第6期 ForeignLanguageandLiterature bimonthly Vo1.28 No.6试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响龚帆元宁德师范学院外语系,福建宁德352100提要:庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响。

然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌。

文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方面入手,探讨其对庞德诗歌产生的重要影响。

关键词:古典诗歌;庞德;诗歌创作;翻译;影响中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674―6414 2012 06―0125―04onHow theChineseClassicPoetryInfluencesEzraPoundinHisPoeticW ritingandTranslationGONG Fan―yuanAbstract:EzraPoundisawell―recognizedleaderintheAmericanima~stpoetrymovementinthe20thcentury.Hi spoemwritinghasexertedafar-reachinginfluenceonmodem An o―Americanpoeticalcircles.AsregardshisSllCCeSS,heshouldoweittotheChineseclassicpoetrywhichcastsgreatinfluencesonhispoem writing.Inthisessay,theauthorexploresthefollowingaspectsofhow theChineseclassicpoetryhasendowedhim withinspiration,widenedhishorizonsandalsoen-richedhistheoriesinhispoem writingandtranslation.Keywords:Chineseclassicpoetry;Pound;poetry writing;trnaslation;influence埃兹拉 ??庞德 EzraPound 是20世纪美国意象派诗歌象同时并置,呈现在读者面前,颇有利用蒙太奇手法产生的运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪,也是效果。

中国古典诗词的朦胧与翻译

中国古典诗词的朦胧与翻译

中国古典诗词的朦胧与翻译
中国古典诗词的朦胧与翻译
中国古典诗词是中国文化的精髓,它们深刻地描绘了古代中国的社会、文化、宗教、历史等,具有深远的文化意义。

然而,由于古典诗词的朦胧性,使得它们的翻译成为一个棘手的问题。

首先,古典诗词的朦胧性使得它们的翻译变得更加困难。

古典诗词的朦胧性体现在它们的语言特点上,它们的语言抽象、隐喻、象征性强,使得翻译者很难准确地把握诗词的意义。

此外,古典诗词的朦胧性还体现在它们的文化背景上,古典诗词中有许多文化特有的概念,如神话、传说、宗教信仰等,这些概念在当今的文化中往往没有相应的对应物,使得翻译者很难准确地表达出古典诗词的意义。

其次,古典诗词的朦胧性也使得它们的翻译变得更加复杂。

古典诗词的朦胧性体现在它们的语言结构上,它们的语言结构复杂,有许多古典诗词的句式和语法结构在当今的语言中已经不复存在,使得翻译者很难准确地表达出古典诗词的意义。

此外,古典诗词的朦胧性还体现在它们的文学形式上,古典诗词有许多文学形式,如诗歌、抒情、对偶等,这些文学形式在当今的文学中往往没有相应的对应物,使得翻译者很难准确地表达出古典诗词的意义。

总之,古典诗词的朦胧性使得它们的翻译变得更加困难和复杂。

翻译者必须充分了解古典诗词的语言特点、文化背景和文学形式,才能准确地表达出古典诗词的意义。

只有这样,才能使古典诗词的翻译更加准确、精确,从而使古典诗词的文化意义得到充分的传播和发挥。

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响

中国古典诗歌对西方诗歌的影响
中国古典诗歌对西方诗歌的影响是深远而广泛的。

自从中国古代诗歌被西方世界所发现以来,它的形式、主题和风格都对西方诗歌产生了重要影响。

以下是中国古典诗歌对西方诗歌的影响的一些方面。

首先,中国古典诗歌的形式对西方诗歌的发展产生了重要影响。

中国古典诗歌以五言、七言等定型诗为主,这种严格的音节和韵律规则对西方诗人们的诗歌创作产生了启发。

例如,十四行诗形式的发展可以追溯到唐代的律诗,这对后来的意大利诗人彼特拉克和英国莎士比亚等人的创作产生了深远影响。

其次,中国古典诗歌的主题和意境也对西方诗歌的创作产生了影响。

中国古代诗人常以自然景物、季节变化、人生哲理等为主题,追求简洁、含蓄、意境深远的表达方式。

这种追求在西方诗歌中也得到了一定程度的发展和运用。

例如,英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的《抒情小曲集》中的许多诗歌都表现出中国古典诗歌的影响,追求自然的美和内心的平静。

此外,中国古典诗歌的独特修辞手法也对西方诗歌的发展产生了影响。

中国古代诗人擅长运用比喻、暗示和象征等修辞手法,通过简洁而富有意味的语言,传达出深远的思想和情感。

这种修辞手法在西方诗歌中也得到了广泛的运用,丰富了西方诗歌的表现力和意义层次。

总的来说,中国古典诗歌对西方诗歌的影响是多方面的。

它的形式、主题和修辞手法都对西方诗歌的发展产生了重要影响。

中国古典诗歌的独特之处和深远意义,使得它成为了世界诗歌宝库中不可忽视的一部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

#叶 嘉 莹 :"迦 陵 论 诗 丛 稿 &第 ’页 $河 北 教 育 出 版 社 $(()年版 % $% 游 国 恩 等 :’ 中 国 文 学 史 & 第 *&((3(* 页 $ 人 民 文 学
出版社 $()+年版 )
&’ 郭延礼 :’ 中 西 文 化 碰 撞 与 近 代 文 学 # 第 +*~+’ (%)
由于诗歌极具丰富的文体特征和艺术 内涵 ! 与诗歌翻译密切相关的美学 " 语言 学 " 文学等其他学科理论研究的不断创新 与发展 ! 在这一学术背景下 ! 我们有必要对 国内诗歌翻译研究进行回顾与反思 ! 并探 寻其发展之路 # 一 & 中国诗学传统 中国的诗学传统表面上看来有重内 容 " 轻形式的倾向 $ % 诗言志 &! 这个中国诗 学 的 核 心 理 念 直 指 内 容 $ ’毛 诗 序 (中 说 ) % 诗者 ! 志 之 所 之 也 ! 在 心 为 志 ! 发 言 为 诗 ! 情动 于 意 而 形 于 言 ** & 杨 树 达 ’ 释 诗 ( 中 说 )%+ 志 ,! 字从 + 心 ,+ 士 , 声 ! 这表明 + 志 , 即 是 +心 ,!+心 ,借助语言来体现 !即为 +志 ,$ &
164
!& " 下 # 社会科学论坛 !"#"$%&%
文学 历史 !
在实践上身体力行 ! 作起了 " 新诗 #! 鲜明的 反传统精神 ! 求新 $ 求变和经世致用的近代 文学意识形成 % 在内容上诗人们已开始要 求 & 称 心 而 言 #& 自 抒 胸 臆 #! 反 对 & 宗 唐 祧 宋 ! 摹杜范韩 #! 主张 & 为我之诗 #& 我手写我 口 #! 提出要描写新事物 $ 抒发新思想 $ 创造 新意境 % 但在形式上 ! 则鲜有新创 %
!& " 下 # 社会科学论坛 !"#"$%&%
导地位的诗学思想为近代诗歌翻译做了定 位 !使 近 代 诗 歌 翻 译 成 了 &旧 瓶 装 新 酒 #的 绝好例证 % 二 $ 诗学传统对诗歌翻译的影响
1" 诗歌翻译的 本 质 % 在 弄 清 楚 诗 学 传
统到底对诗歌翻译产生了多大的影响之 前 ! 首先要搞清楚什么是诗歌翻译 + 其本质 特征是什么 + 这是诗歌翻译论者所关心的 核心问题 % & 信 # 的观念堪称我国传统译学 思想构建和演进的基石 % 要回答什么诗歌
文学 历史 !
中 国 诗 学 传 统 对 诗 歌 翻 译 的 影 响
中国诗学传统对诗歌翻译的影响
!徐
卉 孙 维
$ 内容摘要 % 本文针对中国诗学传统对诗歌翻译的极大影响,探索了诗歌翻译的一些特点。 $ 关 键 词 % 中国诗学传统 ; 诗歌翻译 ; 诗歌翻译本质 ; 读者意识 ; 多元化 $ 作者简介 % 徐 孙 卉 , 河北经贸大学外语部讲师 , 主要从事诗歌翻译 、英美文学研究 维 ,石 家 庄 铁 道 学 院 外 语 系 教 师 ,英 语 语 言 学 硕 士 ,主 要 从 事 英 美 文 学方面的研究
!
的追求可以说有过之而无不及 ! 并不必然 将文学的内容与形式分开 $ 从 ’ 诗经 ( 所代 表 的 %成 声 &的 四 言 !经 骚 体 .汉 赋 .乐 府 和 汉魏六朝古体诗的演进 ! 至唐五七言律绝 ! -- 格律诗被发 文言汉语最美的能指形式 现 $ 这种格律体诗就成为 % 中国文字的特色 所能表现的美的极致 &"! 其后的宋词 . 元曲 虽然在形式上有独特的创建 ! 对律诗严格 的形式规则有所突破 ! 但综观中国诗史 ! 它 们在影响力及成就上都要逊于唐诗 $ 中 国 近 代 的 诗 歌 创 作 !并 不 出 唐 代 以 来所形成的古体律绝之范畴 $ 在发展方向 上出现了两个极端 ! 一方面 ! 腐朽的拟古主 义与形式主义诗派在演出格律诗最后的辉 煌 !影 响 最 大 的 宋 体 派 以 杜 韩 苏 黄 为 模 仿 对象 !% 爱艰深 ! 薄平易 &! 极力搬用典故 ! 堆 砌文字 $ 他们的诗 % 使人望而生畏 ! 不能卒 读 ! 脱 离 现 实 & #$ 另 一 方 面 ! 基 于 诗 歌 的 发 展要 求 ! 在 戊 戌 变 法 前 一 两 年 ! 梁 启 超 . 夏 曾佑 . 谭嗣同等提出了 % 诗界革命 & 的口号 $ 这些代表进步方向的改良人士不仅从理论 上 阐 述 他 们 心中 % 新 诗 & 的 理 想 状 态 ! 而 且
由此看来 !% 诗言志 & 重在强调诗歌内容 $ 中 国诗学中另一个持续稳定的观念 % 诗政 & 说 -- 诗歌一体化 $ 受其影响 ! 中国历 将政治 代诗人的诗学追求都不可避免地带有政治 倾向性 $ 这同样是诗歌内容方面的要求 $ 后 代的诗学观念可以说就是对这些诗学理念 的注解与发展 ! 但中国的诗学传统对形式
中 国 诗 学 传 统 对 诗 歌 翻 译 的 影 响
在白 话 文 革 命 还 没 有 到 来 的 时 候 !梁 启超所倡导的 & 诗界革命 #! 是 & 以旧风格含 新意境 #% 他所谓的 & 旧风格 # 是指用中国古 典诗词的体裁格律 ’ 所谓 & 新意境 #! 是要求 诗歌具有 & 欧洲之意境 $ 语句 #& 欧洲之真精 神 $ 真思想 #"% 梁启超在当时通过提倡 & 诗 界革命 #!实际上向人们提出了在新的时代 中国诗歌应该如何发展的问题 ! 也就是中 国新诗的道路问题 ! 是近代诗歌发展潮流 的一个概括和理想 % 这种思想 ! 显然是 & 诗 言志 # 与 & 诗政 # 观念的延续 % 近代诗界革命 的旗帜黄遵宪也主张利用古人优良的艺术 传统 ! 力求变化多样 (" 一曰复古人比兴之 体 ’一 曰 以 单 行 之 神 !运 排 偶 之 体 ’一 曰 取 ) 离骚 *$ 乐 府 之 神 理 ! 而 不 袭 其 貌 ’ 一 曰 用 古 文 家 伸 缩 离 合 之 法 以 入 诗 % # 这种 占 主
!
翻译 !应首先回答诗歌翻译中应 & 信 # 什么 + 在这 个 问 题 上 ! 可 谓 仁 者 见 仁 ! 智 者 见 智 % 有 人 提 出 忠 实 于 原 诗 之 & 意 境 #& 神 韵 #’ 有 人 提 出 内 容 与 形 式 皆 求 其 & 信 #’ 也 有 人 重 内容轻形式 % 诗歌之美常 & 呈于象 # 感于目 # 会于心 #! 而言此而意彼 ! 意在象外乃诗美之极致 ! 故 有 & 不著一字 ! 尽得风流 # 之说 % & 诗有别趣 ! 非关 理 也 #! 对 诗 之 意 旨 $ 情 趣 的 理 解 往 往 需要译者直觉化 ! 非演绎推理式的 & 顿悟 #% 译者欲以己之意而逆诗人之志 ! 求得心灵 深处共鸣 !只能依靠其再创造思维 %
注释 %
"张少康 :" 中国文学理论批评史教程 # 第 $$ 页 $ 北京大
学出版社 %&&%年版 %
选择读者最易接受的形式 #
3" 诗歌翻译中的 读 者 意 识 # 译 文 读 者
的接受是翻译目的论中的核心问题 $ 对读 者的 ! 忠实 " Байду номын сангаас念历来都是我国译论中的一 个优良传统 % 从支谦 ! 其传经者 $ 当令易晓 " 与玄奘 ! 喻俗 " 等对读者因素的考虑到严复 将 !汉 前 字 法 句 法 "作 为 读 者 !招 徕 术 "的 !雅 "字 标 准 的 明 确 提 出 到 瞿 秋 白 的 !读 者 概念相等 " 到茅盾的文学翻译中应 ! 再现意 境 "$ 使读者获得相同的艺术享受和钱钟书 的让读者感觉不到任何 ! 生硬牵强痕迹 " 之 ! 化 境 " 说 到许 渊 冲 的 使 读 者 ! 知 之 & 好 之 & 乐 之 "的 !三 之 "论 $但 同 时 我 们 也 可 看 到 $ 传统 的 读 者 观 念 往 往 局 限 于 某 种 抽 象 & 直 观的整体把握 $ 对不同时代 & 不同文化所造 成的读者接受差异等不定因素缺乏具体的 描述和探究 $ 常给人一种 ! 若即若离 " 之感 $ 在实践中难以操作 $ 这一点在诗歌翻译中 似乎更为突出 # ! 文章合为时而著 # 诗 歌 合 为 事 而 作 " ’ 白居易 ( 与元九书 )*$ 若论及 ! 诗歌合为谁 而译 "这 一 问 题#译 者 似 乎 更 关 心 译 文 本 身 $ 而较少给读者一个明确的定位 $ 这种模 糊 的 读 者 意 识 主 要 基 于 以 下 两 种 逻 辑 %一 是 ! 诗缘情 "$ 诗是主情的艺术 $ 所追求的是 一种超越时空的艺术情感 # 而 ! 人同此情 # 心 同此理 "$ 人类思想 & 情感乃是共通的 $ 译者 勿需强作 ! 解人 "+ 二是译者首先是读者 $ 译 者所能感知的 $ 读者亦有能力而为之 $ 正如 江 枫 自 谦 时 所言 $! 我 基 本 上 不 考 虑 读 者 $ 我不认为读者比我水平低 "!# 诗是主情的 艺术 $ 但 它 毕 竟 不 同 于 音 乐 & 绘 画 $ 它 首 先
页 $ 山东教育出版社 $(((年版 *
(孙 大 雨 译 :’英 诗 选 译 集 #第 %页 $上 海 教 育 出 版 社 $(((年版 * !许
,翻译对话录 & 均 :’ 文 学 翻 译 的 理 论 与 实 践 +,
第 $%’页 $,南京 -译林出版社 %&&$年版 *
相关文档
最新文档