德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译摘要:企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的“感染”功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。
关键词:外宣文;宣传效果;层次;翻译原则;翻译策略作者简介:徐敏(1970-),女,湖北应城人,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践;胡艳红(1967-),女,湖北汉川人,华中科技大学外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际与翻译。
收稿日期:2008-01-04中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7023(2008)03-0107-05 随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场。
如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。
我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。
企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。
由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介、城市招商引资书以及旅游景点介绍等文字宣传资料。
一、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能[1]35。
其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”[2]7。
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译随着经济的发展,企业对外宣传文本的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
本文以功能翻译理论的文本类型为理论依据,指出在进行对外宣传资料的翻译时,应充分考虑其文本类型,根据企业外宣资料所表现出来的主要功能和文本类型采用不同的翻译原则和翻译策略。
一、引言随着对外经贸活动的日益频繁,企业要在世界市场上做强做大,除了注重技术和管理等因素外,还应重视企业的对外宣传作用。
企业外宣是以国外潜在顾客为对象的对外宣传活动。
好的企业外宣翻译起到的作用和带来的经济效益不可估量。
因此如何翻译出能迅速吸引外国潜在顾客的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。
近几年来,越来越多的研究人员开始关注对外宣传资料的英译,并从不同的角度来探讨其翻译策略。
汤富华(2000)陶全胜(2005)程珊珊(2005)林继红(2006)袁晓宁(2005)分别从企业对外宣传品的文体特点、翻译目的论、母语负迁移、语用学、语篇类型等出发,探讨了对外宣英译的策略和理据。
本文以德国功能翻译理论的文本类型为依据,在对中国企业外宣资料分析的基础上,从外宣资料所表现的不同文本类型出发,探讨企业对外宣传汉译英的翻译原则和策略。
二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型德国语言学家布勒将语言的功能分为三类,即“信息”功能、“表达”功能和“呼告”功能。
其中“信息”功能指“符合客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“呼告”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。
在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型: “信息(informative) 文本”、“表情(ex-pressive) 文本”“操作(operative) 文本”。
莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。
对信息文本要“直接、完整地传递源语文木的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。
功能派翻译理论介绍(中英文版)
功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
德国的功能派翻译理论
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译
一、引言在世界全球一体化的大背景下,我国对外开放进一步深入,国际经济文化交流日益频繁,从而使得对外宣传工作的力度不断加强,广度不断拓宽。
外宣资料,作为外国人了解中国的一个窗口,其翻译效果能否达到预期功能将影响到我国的国际形象。
可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
在外宣资料的英译中,译者必须充分考虑到中西文化的差异,使译文能够达到所期望的对外宣传效果。
本文以德国功能派翻译理译论为依据,提出在外宣资料翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准。
通过对具体实例的分析,验证了编译这种常见的翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我国的外宣资料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。
二、德国功能派翻译理论及其启示20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”[1](p47~49),并引入了“翻译要求”(translation brief )的概念,强调交际目的。
该理论主要包括赖斯(Katharina Reiss)提出的“功能翻译批评理论”、费米尔(Hans J.Vermeer )提出的“目的论”、曼塔利(Justa Holz M anttari )的“翻译行为理论”和诺德(Christiane Nord )的“翻译文本语篇分析理论”。
其中,费米尔的“目的论”(Skopostheorie )是功能派翻译理论中最重要的理论。
该理论认为,“目的准则”是一切翻译应遵守的首要原则,即“目的决定方法”。
威密尔指出,“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”[2](P11)。
诺德则系统地总结了功能派的形成过程和基本思想,并针对目的论过分强调目的语的不足附加了“忠实性原则”[2](P32)。
目的论的理论核心是翻译的目的和译文的功能,中心思想是“行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最适合的方式以求达到预期目标”[2](P29)。
既然翻译也是一种行动,那么译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最适合的行动方式。
德国的功能派翻译理论
国外翻译理论德国的功能派翻译理论仲伟合 钟 钰翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从公元前罗马帝国的翻译学家们对 词对词 翻译与 意义对意义 翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是 百花齐放,百家争鸣 ,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论 功能派翻译理论。
功能派认为翻译(包括口、笔译)是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
本文拟从这三方面入手,介绍功能派翻译理论。
1.功能派的形成及重要理论谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜 雷斯(Kathar i na Reiss)、汉斯 威密尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔 赫滋 曼塔利(Justa Holz M anttar i)。
雷斯首先于1971年在她的著作 翻译批评的可能性与限制 (Possibilities and Limitation of Translation Cr iticism)一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
当时,雷斯的理论建立在对等理论基础之上。
因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。
雷斯的学生威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheor y)。
威密尔所提出的目的论(sko postheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。
skopos是希腊词,意思是 目的 。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是 目的法则 :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
功能翻译理论指导下的外宣翻译研究
功能翻译理论指导下的外宣翻译研究作者:李超来源:《现代交际》2011年第10期[摘要]本文试从功能学派角度探究外宣翻译。
德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。
据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。
[关键词]外宣翻译功能翻译理论目的语文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0058-01随着我国经济日益发展、国际事务和国际交流日益增多,外宣翻译已经成为沟通中国和世界的桥梁。
本文试从功能学派角度探究外宣翻译。
德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。
据此理论,译者应利用各种资料,选择任何能实现翻译目的(Skopos)的策略。
因此,该理论有助于人们从事外宣翻译和理解其翻译过程。
“当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时,他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人”(Nord,2001)。
从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂,就须以目的语文本和读者为导向。
译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众,才能真正达到外宣的目的。
为了产生符合要求的目的语文本,我们必须分析原文和翻译目的。
一、以文本分类说为指导根据文本分类说,外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型∕诱导型文本,译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。
如例1为一简单的景点介绍,国内读者无需任何解释就能了解文中信息。
而译文中加了说明,帮助国外读者了解苏东坡,以说明此处是一处很有价值的文化遗迹,实现了文本的信息功能。
例1.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
译:…hand-written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).二、以目的论为指导目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程”(Snell-Hornby,2001),翻译目的决定翻译内容、程度,以及要采取的策略。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究
目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
论功能派翻译理论及其对商务英语翻译的指导作用
定 的 功 能 呢 ? 因 为 译 者 在 翻 译 过 程 中 总 是 会 自觉 或 不 自
正确 , 还 要 符 合 目的 语 国 家 的 文 化 风 俗 。 任何实践都需要 正确 的理 论来 指导 , 有 了理论 的指 导 ,
实 践 才 少 走 弯 路 。近 几 十年 来 , 翻 译 理 论 研 究 作 为 一 门科 学 飞速发展 , 各 种 各 样 的 翻 译 理 论 自成 一 体 , 有 着 自身 的 立 论
功 能学 派理 论 的 第 二 个 重 要 内容 就 是 确 立 翻 译 过 程 中 参 与者 的角 色 。 大 多 数 理 论 认 为 在 翻 译 过 程 中 有 三 方 参 与 者, 即原文作者 、 译 者 和 译 文 接 收 者 。 而 功 能 学 派 将 其 划 分 为 7个 方 面 , 即发 起 者 ( i n i t i a t o r ) 、 委 托人 ( c o mmi s s i o n e r ) 、 原 文生产者( s o u r c e -t e x t p r o d u c e r ) 、 译者 ( t r a n s l a t o r ) 、 译 文 使 用者( t a r g e t —t e x t u s e r ) 、 译 文接收 者( t a r g e t —t e x t r e c e i v e r )
童 的 心 理 和 逻辑 思维 。 ( 二) 翻 译 过 程 中参 与 者 的 角 色( Ac t i o n —b a s e d Mo d e l o f
Tr a n s l a t i o n a n d Ea c h Ro l e i n Tr a n s l a t i n g )
、
功能派翻译理论 ( F u n c t i o n a l i s m T r a n s l a t i o n T h e o r y )
功能目的论视角下的商务广告语英汉翻译
国市场 以提 高内需 . 又 或者将 国内产 品更好 的投放 到国际市场增 加贸 易出 口额 . 商务广 告的作用显得 至关重要 。将广告 中的商业 信息准确 无误 的传 达给消费者 . 其对应 的翻译起着举足轻重 的作用 。
1 功 能 目的论 的形成与发展
功能 目的论 最早出现于 2 O世纪 7 0年代 , 理论 的形成 主要经历了 四个 阶段 . 分别是凯 瑟琳娜 . 赖 斯 的功 能主义翻译批 评理论 、 汉斯 . 费 米尔的 目的论和相关延 伸理论 、 贾斯 塔 ・ 赫兹 - 曼塔利的翻译行为理论 和克里斯蒂安 . 诺德主张的功能加忠诚理论 。 首先 . 赖斯 在 1 9 7 1 年 出版的《 翻译批评 的可能性 与限制—— 翻译 质量评价的类型与标准》 书 中首次提 出翻译功能论 , 【 - 认 为翻译是一种 互动的语言行为 . 翻译应该随着接受 目标的不同而改变。 随后 . 她的学 生费米 尔在现有的理论基础上进行了突破 . 认 为翻译是人 类特有的一 种行为 。 既然行 为具备一定 的 目的性 , 那 么对应的翻译也应 该具备一 定的 目的性 。 这便是将其理论命名 为 目的论 的原 因。因此 , 翻译是“ 在 目的语境成为某种 目的及 目的受众而生产的语篇” , “ 翻译行为的 目的 决定达到预期 目的的策略 ” 。 O 世纪 9 O 年代 , 曼 塔利提出翻译 是一 种用于达到特别 目的的复杂行 为 , 强调翻译过程 的行为 、 参 与者 的角 色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。最后 , 诺 德在 1 9 9 8 年 出版的《 翻译中的文本分析》 提出翻译 “ 功能加忠诚” 方 法. 指 出“ 功 能” 即译 文应按照译文环 境翻译 . 而“ 忠诚 “ 则是 翻译 的发 起 者和委托人 、 译者 、 原文生产者 、 译文接受者 、 译 文使用者 之间的人 际关系 . 诺德此理论的提出使功能 目的论更 加完善 , 实用性更强 。
德国功能派翻译理论简介
Difference between Loyalty and Fidelity
• 让我们回顾一下最开始提到的功能翻译理论的发展由来以及之 前提到的Skopostheorie
• 然而In Vermeer’s words: What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case.
均从属于Skopos Rule!
• 总的来说 The nature of the TT ‘is primarily determined by its skopos and
adequacy ( Adäquatheit ), comes to override equivalence as tl action. Equivalence is reduced to functional constancy between ST and TT.
(theory of translation action)
功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
Basic Aspects of Skopostheorie
Skopos Rule
“The translation purpose justifies the translation procedures.”
从功能翻译角度解析对外传播英译策略
a
Desheng,a
61一year—old farmer from central China’S Hunan province.was awarded the title of“Living Yu Gong’’last
Gong,“the
收稿日期:2007—04—06 作者简介:贾
丽(1971一),女,山东临沂人,华南农业大学外国语学院讲师,主要研究方向为翻译学
万 方数据
第3期
贾丽,滕巧云:从功能翻译角度解析对外传播英译策略
93
的过程,即目的决定手段。这里“目的”通常指译文的交际目的。第二,连贯性法则(coherence rule),即译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,能够让接受者理解,在目的语文 化以及使用译文的交际环境中有意义。第三,忠实性法则(fidelity rule),指原文与译文间应该是 语际连贯一致的(intertextual coherence)。语际连贯相当于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度 和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。三大法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,二 者又都服从并服务于第一法则,即目的性法则至高无上¨1。
摘要:结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外 传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归 化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。 关键词:功能翻译理论;对外传播;翻译策略;传播效果 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—0202(2007)03—0092-06
论德国功能派翻译理论指导下的广告翻译——从文化、法律和政治层面
中国人一向以尊老爱幼为美德类似于老少皆宜请给身边的老人让座等话非常常见年长的人也认为这是社会对自己认可和尊重的体现但是西方人却认为说自己老足对自己能力的否定中国的老少皆宜如果翻译成英语应该为suitablefortheyoungandgrowups中国喜欢用复杂的词藻渲染效果尤其爱用大量的四字成语来增加语言的力度像此类的词语译为英语考虑到西方人喜欢直接明了的思维方式便可以大胆删除
德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用
[摘要] 商务英语是实用性文本,以广告为例,其交际性很强,翻译过程中采用适度的调整,包括增译、减译、转译等灵活方法会实现预期的目标,收到良好的效果。
[关键词] 德国功能翻译理论商务英语广告运用一、德国功能翻译理论德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),汉斯.弗米尔(Hans Vemeer),克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord) 和贾斯塔.赫兹.曼塔里(Justa Holz Manttari)。
此前西方多数翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类似密码转换的过程,主张以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。
功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,同时在许多情形下也是没有必要的。
弗米尔提出了译文功能论,他认为翻译的过程是由翻译的目的所决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等翻译理论所要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。
随后,诺德提出了“功能加忠实”的概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达导的功能确定的。
由于各民族的语言障碍及文化差异,翻译过程中要关注的重要因素是受众。
这一理论强调翻译是基于某种文本的行为,但是原语文本只是给译者提供了多源信息的一部分,允许译者选取性地翻译,原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能决定。
诺德为处于特定语境的原文中哪些成分可以保留,哪些成分必须根据译文语境进行调整甚至改写提供了标准。
功能翻译理论的功能指的是语言的传意,诺德的“功能加忠实” 不是对形式或内容而言的,它注重的不是译文与原文在形式与内容是否对等,就文本功能强调译文应该在分析领悟原语文本的基础上,以译入文预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果,这使得功能翻译理论较等值翻译理论和极端功能主义表现出更高的科学性和可操作性,尤其在应用文体的翻译中表现尤为明显。
德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译--以北海地区招商外宣英译为例
德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译--以北海地区招商
外宣英译为例
李晓敏
【期刊名称】《教育界:高等教育研究》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】以广西北海市招商外宣英译为例,“目的论”为代表的德国功能派翻译
理论从全新的视角诠释了翻译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。
在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改写乃至编译是可行且必要的。
【总页数】2页(P90-91)
【作者】李晓敏
【作者单位】北海职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】F125.4
【相关文献】
1.德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译--以北海地区招商外宣英译为例 [J], 李晓敏
2.接受美学观照下区域投资环境外宣翻译——以“宁德市09年招商投资讲话稿”英译本为例 [J], 林丽霞
3.生态翻译学视阈下的非物质文化遗产r外宣英译研究r——以重庆武隆非遗外宣英译为例 [J], 周楠;吴俐霓
4.德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译 [J], 龙璐
5.目的论视角下的招商外宣英译——以滨海新区招商外宣英译为例 [J], 曾庆元因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
德国功能主义翻译理论指导下的中国—东盟博览会宣传画册英译
德国功能主义翻译理论指导下的中国—东盟博览会宣传画册
英译
李花
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2013(000)10X
【摘要】该文以德国功能翻译理论为视角分析探讨中国-东盟博览会宣传册英译。
在功能翻译理论中,翻译被界定为一项有目的的人类跨文化交际行动,目的功能被作为决定翻译策略和指导翻译手段的一个最重要的因素提出来,这就强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,该文以历届中国-东盟博览会宣传画册英译为样本,探讨德国功能翻译理论在其翻译实践活动指导性和可行性。
【总页数】2页(P171-172)
【作者】李花
【作者单位】广西师范学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.德国功能主义翻译理论指导下的广州旅游文本翻译探索 [J], 陈莹
2.近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述 [J], 袁晓亮;陈吉荣
3.德国功能主义翻译理论指导下的中国-东盟博览会宣传画册英译 [J], 李花
4.德国功能派翻译理论指导下医学论文摘要英译中人称代词选用探究 [J], 刘美荣
5.合肥市公交标示语英译研究
——基于德国功能主义翻译理论 [J], 陶书敏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
德国功能派翻译理论观照下的招商外宣英译作者:李晓敏来源:《教育界·下旬》2014年第01期【摘要】以广西北海市招商外宣英译为例,“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为外宣资料的英译策略选择提供了新的思考角度。
在外宣资料的翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准,以达到预期的效果,并通过大量实例验证了编译这种常见为了实现良好的宣传效果,译者在招商外宣英译中合理增删、改写乃至编译是可行且必要的。
【关键词】德国功能派翻译理论外宣资料目的论引言通常说来,招商引资对外宣传是指各级政府为提升本地区经济发展、吸引境外直接投资而对目的投资者开展的宣传推介活动。
由于当前传播媒介的多样化,招商外宣材料种类繁多,包括投资指南、招商说明书、宣传册、电子出版物、网页,甚至包括新闻稿、专题片等。
作为国际通用商务语言,英语自然成为招商外宣的重要工具,因此对外招商引资材料的英译就显得格外关键。
招商外宣材料英译的质量不仅直接影响对外招商宣传的效果,拙劣的翻译还会损害地区文化形象和阻碍地方经济发展。
与其他类型文本的翻译相比,招商引资外宣翻译更强调实用性,有更加明确具体的目的,招商外宣英译属应用翻译范畴。
本文以北海市的招商外宣材料为例,德国功能派翻译理译论为依据,提出在外宣增删、改写、编译这些常见的翻译形式的合理性和可行性,旨在进一步规范我市的外宣资料的翻译市场,寻求提高外宣资料译文质量的途径。
一、功能派的代表人物和核心内容19世纪60年代,功能翻译理论开始崭露头角,进而不断发展起来,其中有几位杰出的代表人物,凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔里(Justa Holz- Manttari)和克里斯蒂安·诺(Christiane Nord)。
他们提出并发展了功能翻译理论。
该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。
德国功能翻译理论代表赖斯在1971年出版了《翻译批评:潜力与制约》,提出功能理论的雏形。
后来,汉斯·弗米尔创立了功能派的核心理论:目的论(Skopostheory)。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)前者要求译文必须符合语内连贯(intratex-tual coherhence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。
克里斯蒂安·诺作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,她进一步提出了忠诚原则作为目的论的补充。
忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。
简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。
二、功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译策略在中国,招商外宣特别注重提升自我形象,根据功能派翻译理论,翻译的过程应以译语文化中所预期达到的一种或几种交际功能为参照系。
由于外宣资料本身就是一个功能性强、目的明确的文体,因此在翻译过程中,如果译文的目的是为了再现原文的功能时,确保两个文本的功能对等就成了翻译过程中的基本标准。
功能翻译理论还提出忠实性的法则(fidelity rule),它是指原文和译文间应存在语际连贯(intertexual coherence),即通常所说的忠实于原文。
但当忠实性法则与功能主义标准发生冲突时,前者属于后者。
外宣资料是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果。
为了使外宣资料的翻译达到最大的宣传效应,译者有时不必拘泥传统翻译标准,而是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的“删减” 或“增补”。
笔者认为,功能派翻译理论为译者在外宣资料的英译实践中使用编译方法提供了可靠的理论依据。
(一)增减法增减法,顾名思义,就是应当根据中英文化各自的特点,对原文作必要的“删减” 或“增补”,即对原文进行编译,把英语受众吸引到译作上来,以促进中外交流的不断发展。
中西商业文化迥然不同,各自商业文化背景下的招商引资外宣文本风格上存在很大的差异。
大体上,中国属集体主义(collectivism)、官本位(high power-distance)和高环境因素(high-context)商业文化,而西方属个人主义(individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低环境因素(low-context)商业文化。
不同的商业文化明显地表现在招商外宣文本风格的差异上。
如果中文原文中含有晦涩、冷僻深奥的语言时,译者应该用恰当的语言表达丰富的思想,在不影响表达内容的完整和准确的前提下,对原文的词汇进行删减或增补,以便突出文章里的事实和重点,从而取得理想的宣传效果。
(1)原文:汉武帝元鼎六年即设立合浦郡,是当时岭南三大郡之一。
北海自此时起成为中国与东南亚,西亚乃至欧洲进行海上贸易的主要商港,是古代“海上丝绸之路”重要始发港。
In the 6th year of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC),Hepu was established. It is one of three counties in lingnan at that time. Beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on.此处译者使用了增加法,对一些有中国古代的君王信息做了必要的解析说明。
“汉武帝元鼎六年” ,译者把汉武帝的在位年份做了补充:“In the 6th yea r of the Yuan Ding era of emperor Wu of Western Han Dynasty (in 111 BC)”,这给不了解中国的历史的外国人一个清晰的说明。
(二)改译法在外宣资料的英译中时常会遇到这样的情况:当原文中的词句直译成英语后意义难以为读者理解时,译者可以运用改写的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通浅显的语言来替代可能造成理解困难的信息,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整,使译文符合译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。
(2)1992年10月4日国务院批准北海银滩为全国首批12个国家旅游度假区之一,为国家4A王牌景区。
银滩位于市区的南面海岸,陆地总面积12平方公里,滩宽300-700米,东西延绵24公里,以“滩长平。
沙细白、水温静、浪柔软、无鲨鱼”著称,有“天下第一滩”“东方夏威夷”“南方北戴河”之美誉。
Beihai Silver Beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in China on October 4th, 1992. It is an excellent 4A-ranking national attraction. Beihai Silver Beach lies in the south of Beihai City;its total land area reaches 12 square kilometers. The beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area. It is rewarded as “No.1 Beach”,”Beidai River of South China”,and “Oritental Hawaii”.这里为了表达北海银滩较之其他海滩的独特优势,从滩、沙、水、浪、无鲨鱼等方面形容,采用三字对等的句式来加强渲染力,这在英文句式里面难以找到对等的句式。
所以译者改译成“It wins a high reputation for its even length,five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as be ing safe and free from sharks in swimming area.”。
(三)解释法不同的民族有着不同的文化和历史,生活环境和发展水平也不尽相同,所以在进行思想和信息的交流过程中必然会遇到障碍。
翻译外宣资料也是一种思想和信息的交流,同样也存在文化和语言的差异,译者可以使用解释法来消除目的语读者的这些障碍在阅读了大量的外宣资料的翻译后,发现解释法近年来在翻译中用得越来越多,该翻译方法用来解决直译中忽略的社会文化差异有着独特的优势,这种方法需要译者提供某些背景知识和对中国独特事物如人名、地名、中国特色的特殊词语,历史事件和政治用语的解释,解释法的目的就是要使译文易于理解,交流无阻。
(3)公路网四通八达,有桂海高速公路、合山高速公路以及国道209线、国道325线、省道20122线以及北海至铁山港一级公路、浦北至营盘二级公路、滨海公路银滩支线等干线公路。
此外,正在修建的玉林至铁山港高速公路,贵港至北海高速公路、大凤江至高德一级公路等滨海公路项目也即将开工建设。
The highway network has been formed so far, including Guihai highway(from Guilin to Beihai), Heshan highway(from Hepu to Shangkou) and 209 national highway (from Beihai to Huhehaote), 325 natianl (From Guangzhou to Nanning),20122 province highway and Grade 1 highway from Beihai to Tieshangang,Grade 2 highway from Pubei to Yingpan,Binhai road Yinpan branch and so on. Besides, Highway to Yulin to Tieshangan is construcing, highway from Guigang to Beihai and Grade 1 highway and Grade 1 highway from Dafengjiang to Gaode and so on are going to construct.译者对于公路的名字信息做了增加。