浅谈英语定语的汉译技巧

合集下载

英译汉中定语翻译技巧

英译汉中定语翻译技巧

英译汉中定语翻译技巧许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。

在英语里,可以用作定语的成分很多。

单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。

单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。

汉语里,定语一般放在被修饰语前面。

因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。

各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。

这里只举两个例子。

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。

若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。

例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。

总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。

这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。

定语的比较与翻译

定语的比较与翻译

9. 英语使用大量分词短语作后置定语,而汉语则没有分词形式,定语无法后置。 英译汉时常用方法是变后置为前置。 laws governing the intellectual property rights 知识产权法 problems arising from structual changes 体制变化带来的问题 分词短语在汉译时也要看长度,较长的分词短语译成汉语时不宜前置, 要把它变为小句。 The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in more than 110 countries. 荷兰皇家壳牌集团拥有员工近10万名,工作在世界110多个国家。
你可以让他过来,不会有问题的。
2. 英语中某些名词如things,matters 的修饰成分,用于加强语气。 rejection of all things foreign 排斥外来的事物 people concerned 相关人士 resourses/service/opportunities avaiable 可利用的资源/服务/机会
8. 翻译不定式做定语成分时,较短的前置,较长的可以分成小 句。 Social workers have a key role to play when someone suspects that a child is being abused.
若收到举报有儿童正在遭受虐待,社会工作者就会发挥关键作用。
定语的比较与翻译
定语的位置
在英语里,前置定语一般是单个词;如果定语长而复杂,则倾向于 后置。汉语定语一般只有ห้องสมุดไป่ตู้个位置,即在被修饰成分的前面。 定语前置
英语的前置定语多为单个形容词,这和汉语的顺序相同。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。

在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。

定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。

例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。

2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。

例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。

3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。

例句:The big house.
翻译:大房子。

4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。

例句:The red apple.
翻译:红苹果。

需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。

此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

英语四级翻译定语的翻译技巧

英语四级翻译定语的翻译技巧

英语四级翻译定语的翻译技巧导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级翻译定语的翻译技巧》的内容,具体内容:英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。

下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词...英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。

下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

例。

【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

(2013年12月四级真题)【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【考点分析】原文中"最流行的"为定语,修饰名词"饮料(beverage)",翻译时,可按照原文的顺序将其译为"the most popular",置于所修饰的名词"饮料(beverage)之前。

因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

二、后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。

(2014年6 月四级真题)【参考译文】With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

(2014年12月四级真题)【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.【考点分析】第一个试题原句的译文将定语"技术和安全措施的"和"发生事故的"均处理成了"介词of+短语"的形式,分别置于所修饰名词"改进"和"可能性"之后;第二个试题原句的译文则将定语"探索外部世界的"处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词"好奇心"之后。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

浅谈英语定语的翻译_孙太群

浅谈英语定语的翻译_孙太群

浅谈英语定语的翻译孙太群 石广银一、两个或两个以上前置定语的翻译两个或两个以上前置定语的顺序往往是限定词(包括冠词、物主代词、指示代词、不定代词等) 数词 描绘形容词 表特征的形容词(包括大小、形状、新旧、年龄等,次序大致如此,但不甚固定) 表示颜色的形容词 表示类属的形容词(包括专有形容词和表示材料质地的形容词) 名词性限定词(包括动名词)。

然而,在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。

例如:1)a very valuable bronze Egyptian cat.一只非常珍贵的埃及铜猫。

2)the ancient Chinese history.中国古代史。

3)some Western European Countries.西欧一些国家4)a modern,powerful,socialist country.社会主义的现代化强国5)a powerful industrial socialist c ountry.一个强大的社会主义工业国。

6)a great and most glorious cause.极其光荣伟大的事业。

7)an American university president.美国的一位大学校长。

8)the first beautiful little white Chinese stone bridge.中国第一座美丽的小白石桥。

从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。

二、英语中后置定语的翻译在英语中,定语后置的情况司空见惯,后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。

如果英语中有两个或两个以上的后置定语,汉译时一般来说,后面的定语须相应地移到前面。

例如:1)There is something very nice in the drum.鼓声里面有些美妙的东西。

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。

在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。

以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。

这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。

例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。

例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。

例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。

在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。

例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。

例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

定语的翻译方法

定语的翻译方法

定语的翻译方法定语的翻译方法(一)前置定语——直来直去94年71题里的:ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution 科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force 驱动力现在分词作定语(二)后置定语1.简单的后置定语——倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured所要测定的特征。

2.复杂的后置定语——一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable price公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results结果,后果particular advances特定的发展accelerating 加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的, 放纵的self-adjusting自动调节的self-aware自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负, 自大self-care自顾self-deceiving自欺的, 欺人的, 自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身, 自我牺牲self-respect自尊, 自重self-satisfied自鸣得意的, 自满的self-serving自私的, 自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

定语从句得翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。

英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。

从结构上分析,常见得定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。

既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、没有吃过苦得人不知道什么就是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence、她那富有感染力得笑声打破了沉寂。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。

英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

六级---形容词作定语汉译技巧

六级---形容词作定语汉译技巧

由于英汉两种语言在表达方式上存在着一些差异,因此,在英译汉的过程中,为了使表达符合汉语的习惯,经常需要作语法关系方面的调整。

我们就英语形容词作定语汉译时几个值得注意的方面,谈谈翻译的技巧。

一、将英语里的“make/be+形容词+名词”结构汉译为响应的“副词+动词”结构。

由于英语里有很多名词优势,即只要有可能,尽量多使用名词(包括含有动作意味的名词),因此,从汉语的角度来看,需要用副词与动词一起表达的意义,在英语中很可能就用相应的形容词和名词搭配来表达。

遇到这样的结构汉译时,应转换为汉语的副词加动词结构。

如:he makes occasional appearances for the local football team .译文:他偶尔露面,以便支持当地的足球队。

二、将英语中修饰名词的形容词汉译为副词来修饰句中某一动词(一般为谓语动词)有时候,英语中用作定语的形容词,从汉语的角度来讲,可以理解为句子中某一动作的状语。

这时,可以大胆地将英语中的定语译成汉语中的状语。

例如:an orderly crowd gathered at the gate.译文:一群人次序井然地在门前集合起来。

三、将英语的“have+形容词+名词”结构汉译为“主谓结构”英语中的“have +形容词+名词”结构,如将have的意义译出来,显得很别扭,此时应译作相应的主谓结构。

例如:caroline has very recognizable handwriting.译文:卡罗琳的字迹很好辨认。

有时其它“形容词+名词”结构也需汉译为“主谓结构”。

译文:她的鞋穿着不舒服,使她走起路来显得很笨拙。

四、将英语的“定语+中心词”结构汉译使处理为平行关系例如:the book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.译文:本书描写的是一个年轻人,他坚持不懈以求卓越的精神表现在他的专一和坚定上。

试析英语定语从句的汉译方法

试析英语定语从句的汉译方法
探讨 � 他 喜欢 热情 洋溢 的妹 妹 不 喜 欢 冷 漠 高 傲的 哥 英 语中 的 定语 从 句 一般 为 右 开 放型 可以 向 右 无 限扩 展 它 们 可分 为 两大 类 限定 性 定 语从 句 和 哥 将 定语 从句做 谓语 化处 理
� � � � � � � 当 定 语从 句 是存 在 句( 即" 结构 ") 和 它 非 限定性 定语 从句 两 者的 主要 区别就 在于 对所 修
第 21 卷 第 1 期
� � � � � 黄河水利职业技术学院学报 . 21 . 1
� � � � � � � � � � � � � 2� 00 � 9 � � 年 � � � � 1 � � 月 � � � J . 2 00 9
试析英语定语从句的汉译方法
孙 璐
� 河南大学 外语学院, 河南 开封 47 5 0 01
表 达模式
1 178
(3 )
早 就对 中国 产品 感兴 趣的 那 个 美 国 商 人 应邀 汉 语 多 用 主 语 �状 语� 谓 语� �宾语及定语前置的 � 参 观了 华东 地区 的一 个开发 区 两 种语 言的差 异令 英汉 翻译 困 难 重
� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � H , 重 而 其 中使 英 语有 别于 汉 语 的一 个 重要 语 言形 式 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � , , 的 定语 从 句 无 疑给 英 汉翻 译 学 习者 造 成 了很 大 的 A . (4) 麻 烦 本 文试 通过 实例 对英 语定 语从句 的译 法进 行
饰 名词有 或无 限制 意义 的 变体 时 定 语从 句的 谓 语 在 意 义 上 也 是整个 主句 单句 如 � 的 谓语 因 此 在 英译 汉时 可将 其译 为主 谓结 构的 简 前置定语化和谓语化处理 将 定语 从句 做前置 定语 化处 理

浅谈短语作定语的汉译英技巧

浅谈短语作定语的汉译英技巧

浅谈短语作定语的汉译英技巧由于汉、英语言文化的差异,短语作定语的翻译理解是中国学生学习中的一大难点;尤其是学生对掌握短语作定语的汉英翻译更是一头雾水。

本文就这一问题进行教学归纳与分析,以期提高学生的汉英翻译能力。

标签:短语;定语;翻译技巧一、引言翻译教学应该以掌握基本的翻译技巧为主。

在教学中,定语的翻译技巧是教学的重点之一。

大家都知道汉、英定语的位置规律,既有相同之处,也有相异之处。

一般而言,汉语的定语大都前置于被修饰词;而在英语中,只有单词作定语前置于被修饰词,其他的如个别形容词、副词、不定代词、短语及从句作定语时须后置于被修饰词。

本文就后置定语短语的汉英翻译技巧进行详细的分析和例示。

二、短语作定语汉英翻译技巧只提短语作定语是比较笼统的,因为可作英语定语的短语有分词短语、不定式短语及介词短语等,如以下句子中的斜体部分:1)There is a door leading to the garden.2)What do you think of the proposal put forward by Mr.Smith?3)Perhaps in years to come we shall meet again.4)There are a lot of things to be done.5)Four boys sat on the floor of the living room.6)He was a little gentleman with glasses.… …那么要将一个汉语句子译成英语,其中用到短语作定语,则作何选择呢?以下逐一分析。

1.分词短语作定语。

分词有现在分词和过去分词,两种分词都是由动词原形转变过来的。

所以判断是否用分词短语作定语,第一看汉语句子定语短语中有无动词;第二看定语短语中的动词与被修饰词之间是主谓还是动宾关系;第三看定语短语中的动词与句子谓语动词或句子表达的时界关系。

英语定语从句翻译技巧分析

英语定语从句翻译技巧分析

英语定语从句翻译技巧分析英语定语从句翻译技巧分析1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(1)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

英语定语从句的汉译方法

英语定语从句的汉译方法

英语定语从句的汉译方法英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。

由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。

如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。

关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。

④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ......而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加"的"字,放在被修饰项之前。

当然,也可视其情况不用"的"字,如①和②。

这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。

浅谈定语从句的译法

浅谈定语从句的译法

英汉两种语⾔的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语⾔的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

定语在英汉两种语⾔中所处的位置就完全相反。

中⽂修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英⽂的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。

这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。

定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下⽂、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、⽬的、让步、假设等关系。

翻译时如果能从原⽂的字⾥⾏间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。

以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表⽰“原因”的分句: AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases. 如果硬要还定语为定语,就会译成: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视,⽽且治疗费⽤⾼昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发⽣的程度较轻的窘境。

但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中⽂: 艾滋病⼈和其他受艾滋病毒侵染的⼈⾯对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费⽤⾼昂,再加上需要长期进⾏,与其他重病病⼈相⽐,他们所要⾯对的境况要严峻得多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内容摘要:摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。

但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。

英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。

在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。

因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。

前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。

在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。

摘要关键词:定语;中心语;翻译abstract英美国家与中国地理位置相隔遥远, 历史文化传统不同、风土人情各异。

这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。

另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(indo-european language),后者为汉藏语系(sino-tibetan language)。

他们在句子结构上有很大的区别:“英语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。

”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。

尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。

所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。

[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。

翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。

以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:一、定语词或者词组翻译(一)、前置定语的翻译1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构a.单一前置定语英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。

这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。

以下举几个例子:(1) the present members of the leading group are very young.译:领导班子的现有成员很年轻。

(形容词)译:中国第一颗人造地球卫星重173公斤。

(所有格和数词)译:当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。

(动名词)(4) under certain conditions a charged body can make an uncharged one producecharges.译:在一定条件下,带电体能使不带电体带电。

(形容词)从以上的例子我们不难看出,大部分情况下“的”省略与否并不会影响到句子的意思,“现有成员”可以译成“现有的成员”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此时并无伤大雅,但是,我们需要注意的是汉语的表达习惯的问题,像“173公斤”,汉语就从来都没有“173的公斤”这种说法。

所以,“在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向,译文要尽量保持译入语的特色”。

[3](8)b.两个或两个以上前置定语的翻译“英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。

”[4](31)所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。

“限制性修饰语与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。

”[5] (57) 如:china is a great modernized socialist country。

在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示 country的一个类别,规定着country的内在含义,socialist country 两词构成一个语义单位(社会主义国家),而modernized是修饰socialist country的,great 修饰modernized socialist country。

因此形容词great和modernized对中心语country 只是起着一般描绘作用,属非限制修饰语。

其位置应在限制性修饰语之前。

所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译:(1) a very valuable bronze egyptian cat译:一只非常珍贵的埃及铜猫(2) the ancient chinese history译:中国古代史译:西欧一些国家译:一个社会主义的现代化强国译:一个强大的社会主义工业国(6) a great and most glorious cause译:一个极其光荣伟大的事业(7) an american university president译:美国的一位大学校长译:中国第一座美丽的小白石桥从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而英语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。

在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。

2. 根据具体情况相应转译形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,英语形式也不随其位置的变化而变化。

然而,大多数这样的结构看来容易, 但理解起来却困难重重,用汉语表达更是不易。

简单地把原文的结构译成“……的”并无法准确地表达源语要传达的信息,这构成了翻译中的“untranslatability”,即不可译性①。

因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者具体的关系须根据特定的语境而定。

除一般情况外修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。

因此, 有时候翻译直接译成“……的”并无法准确地表达源语的意思, 而应该调整短语间词与词的关系,转换句型,这时候我们就应该将其词性转移②。

一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。

以下详细说明几种情况:a.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如:译:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我们呆在一起儿, 她会受到各方面的关注。

”宾格利小姐冷淡而不失礼貌地说。

(从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但翻译时处理成并列关系为宜。

)译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。

c.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子, 因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。

通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。

译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。

(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。

译成因果关系的句式,表达效果要好得多。

)d.根据特定语境, 将这类结构译成转折句式。

采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。

译:那个公司的总裁总是口惠而实不至, 因此现在没有人相信他的一言一行。

( 句中的vain promises 是“只许诺,不落实”的意思) 。

纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。

翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。

[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。

只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。

然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。

总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。

(二)、后置定语的翻译在英语中,定语后置的情况司空见惯。

后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。

这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出“信为第一”的译文。

以下我们就来探讨后置定语的具体情况以及翻译:1. 副词作后置定语(1) people there like singing and dancing.译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。

(2) their day together remained vividly in his thoughts.译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。

2. 介词短语作后置定语译:两点之间的最短距离是直线。

译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。

从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。

3. 形容词作后置定语a. 单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。

汉译时,一般翻译成“……的”结构。

译:在舞会上,我们没有见到新面孔的人。

译:今天的报纸有什么重要的新闻吗?②在表示笼统含义的 matters/ things 之后用形容词作后置定语。

如:in matters chemical, i’m an ignorant person.译:在化学方面,我一无所知。

③有时,在 person 之后也用单个的形容词作后置定语。

如:译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。

④某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定语。

如:译:他们的信仰有些相似。

(“的地方”省略)译:他是世界上最幸福的人。

⑤表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。

如:never have i read a novel so interesting and instructive.译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。

相关文档
最新文档