生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译研究

合集下载

生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略

生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年34期总第630期生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。

本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。

进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。

关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。

景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。

因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。

一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。

胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。

生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。

简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。

后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。

仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。

二、公示语的含义公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究

生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究

生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究作者:刘娟宋晓焕刘晓连来源:《科教导刊》2017年第28期摘要旅游景区公示语的翻译是城市对外宣传的一个重要组成部分。

以西安市浐灞生态区三座公园景区的公示语英语翻译为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换角度,分析公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。

关键词生态翻译学旅游景区公示语英译中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2017.10.014Abstract Translation of public signs in tourist attractions is an essential component of city propaganda. Based on the eco-translatology,this paper analyzes the mistakes of public signs’ translation in three Xi’an Chan-ba gardens in terms of the three-dimensional transformations, and the corresponding strategies are given.Keywords eco-translatology; tourist attractions; Chinese-English translation of public signs公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志及其生活、生产、生态、生业休憩相关的文字及图形信息(吕和发2005)。

旅游景区公示语的翻译是城市外宣的重要窗口。

目前旅游景区公示语的翻译却存在诸多问题,这对城市外宣有一定的消极影响。

鉴于此,本文首先就西安市公示语的英语翻译研究进行了调查综述,从西安市浐灞生态区三处公园景区拍照采集公示语英译照片,依托生态翻译学理论,分析这三处旅游景区公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。

公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。

在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。

因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。

三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。

如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。

这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。

因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。

四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。

对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。

此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。

4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。

公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。

译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。

同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。

4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。

在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。

此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。

生态翻译学视域下景区公示语英译问题及对策研究

生态翻译学视域下景区公示语英译问题及对策研究

wOaUBgtUVJoumat of Beghu University2 2 2 2年5月第2卷第3期May. 2222Vol. 12,No. 3生态翻译学视域下景区公示语英译问题及对策研究刘 莉1*,高瑞阔1,华磊2(/皖西学院外国语学院,安徽六安237012;2.皖西学院办公室,安徽六安237012)摘要:公示语翻译对外展现了地方形象,在一定程度上代表了该地的文明程度。

以生态翻译学“三维”转换策略为切入点,从语言、交际和文化三个维度探讨了六安“茶谷”景区公示语翻译中存在的问题,并从翻译生态的角度提出相应的对策,为相关部门提高景区英译公示语的翻译质量提供理论视角和实践策略,并最终提高公示语翻译的 有效性。

关键词:公示语翻译;“三维”转换;“茶谷”景区;翻译生态中图分类号:H315.6文献标识码:A 文章编号:(2021)03 -0080 -05Reserrch on Prablems and Countermersurrs of C-E Translation of Public Signsio Scenit Spotr fram Perspective of Ech-translatologyLIU Li 1* ,GAO Rui-kuo 1 ,HUA Lek((.School of Foreiyn Lauguayes - West Andul University - Lu ' a n ,237012, Andul ;2. Office U West Andul University, Lu * au,237012, Andui)Abstract : The imaye of a place con Ue shown Uy the translation of puUPc siyns , and the level of civiliza ­tion of the place con also Ue represented Uy it to a cekain extent. It tooP the three-kimensioual transfowna- tiou stratepy of E c o -t ran s latology as the Ureanthrouuh point in this pdpew The discossion of the paUlems in the translation of puUPc siyns in the "Tex VlPy ” scenic spots in Lu' an was corked out from the threedimensions of languaye , communication and colture . The coa^esponding counteunexshres were proposed from the perspective of translation ecology. The research results were used to provike theoretical perspeyttives and practicol stratepies for relewnt depaWwents to improve the translation quality of puUPc siyns in the scenic spots , and ultimately improve the effedivnos of public siyns translation.Key woras : translation of public siyns; thwe-kimesmua transfownatiou ; u Tex Valleyscenic spots ;translation ecology景区公示语翻译的水平代表着一个地方的国际 形象,错误的翻译不仅会误导外国游客,而且会给城市形象带来消极的影响。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的不断发展,景区的公示语也越来越受到重视。

景区的公示语是景区介绍的重要组成部分,它可以让游客更加深入地了解景区的情况和特色,同时也能够起到引导游客、提示游客、提醒游客等作用。

因此,景区公示语的准确翻译非常重要,不仅关系到景区的形象和旅游收益,也关系到游客的旅游体验和安全。

一、景区公示语的特点与翻译原则景区公示语有其特殊的语言特点,主要表现在以下几个方面。

(一)用词简单明了景区公示语面向游客,其用词要求简单、明了、易懂,不能使用生僻或过于专业的词汇。

此外,还要注意排除文化背景的差异性,避免出现语言疏离的情况,以便让游客更好地理解和接受。

(二)内容准确全面景区公示语的翻译内容要求准确、全面、客观,不能出现夸张或误导的情况。

翻译时要充分考虑到有些词语或语句的隐含意义,尤其是涉及到价值、文化及历史等方面的内容,要尽可能地传达出真实、准确的信息和情感,不得有遗漏或虚假。

(三)语言生动活泼景区公示语要求语言生动、活泼、富有感染力,需要运用一些形象、生动、富有想象力的比喻、象征和其他修辞手法,以吸引游客的注意力并激发他们的情感共鸣。

同时,这些词语的使用也需要严格遵守语言道德和规范。

综上所述,景区公示语的翻译要遵循客观真实、简单易懂、生动形象的原则。

同时,还需要善于解读并根据不同的文化背景进行相应的转化和调整。

二、景区公示语的翻译方法和技巧景区公示语的翻译是一项非常严谨和细致的工作。

其翻译方法和技巧主要有以下几点。

(一)直译法直译法是最常用的一种方法,其依据原文句子的结构和语法规则,尽可能按照原意逐字逐句翻译。

这种方法可以保证翻译的准确性和完整性,尤其是在翻译一些技术性和法律性文本时更为有效。

但是,在翻译景区公示语时,过于机械的逐字逐句翻译会导致有些词汇或句子在中国文化背景下不够通顺和自然,因此需要在适当的地方进行转化和修改。

意译法是指在翻译语言文字时,根据原文的意义采取相应的方法,对其进行转化和调整。

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。

在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。

本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。

该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。

在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。

三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。

这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。

具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。

2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。

3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。

四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。

2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。

3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。

4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。

五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。

2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。

3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。

4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。

从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译

从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译

变迁 , 而 以上知识的获得主要是通过浏览公示语译文。 三、 湖南红色旅游景点公示语的生态翻译 依照红 色景点公示 语行使职能 的主要差异 , 本文将其分 为指示类 公示语 、 限制类公示语 以及 旅游景点简介类公示语三大类 。其 中, 指示 类公示语 包括指示 性及提示性公示 语两种 , 主要 包括路牌 、 路标、 指示 牌、 招 牌等 ; 限制类 公示语主要 是指限制类 以及强制类公示语 ; 旅游景 点简介类公示语是 指用 于简单 介绍景点的 自然 、 地理 、 人文 、 风俗 、 历史 等方 面知识 的语 言或标记 。以上 类公示语 因为侧重点不 同 , 蕴含不 同, 翻译 的生态环境有少许差异 。 红色景点公示语 的生态翻译 环境 决定了其翻译 除遵循一般景点公 示语 翻译原则 以外 , 还 需突出政治性 , 包括语境的政治性以及 内容 的政 治性 。从 生态 的视 角来看 , 不 同种类的公示语 因为翻译生态 环境 的差 异, 翻译 的方法和侧重可 以不 同。 ( 一) 指示类公示语 指示类公示语英译 的 目的主要是给外国游客提供周到的旅游指 引 和导 向服务 , 翻译要 准确无误 。一方面避免 给外籍游客正 常出行带来 不便 , 另一方面 , 红色景 区本身 的神圣使得任 何错 泽 、 误译都 与其严肃 氛 围不相容 。但据 笔者 调查 , 湖南此类公示语翻译却错译频出 。如 : 韶 山 索道 售票 处 的“ 乘客 须知 ” 中 的“ 一 人一 票 , 凭 票上 车” , 被译成了 “ O n e t i c h e t f o r e a c h p e r s o n , p l e a s e s h o w y o u t i c k e t ” ; 湖南 烈士公园 中的一 块标 志牌 上 的“ 北大 门 ” 被 译成 “ T h e N o r t h e n r C a t e ” ; 这里 的“ t i c h e t ” 和 “ N o r t h e m” 属拼 写错误 , “ y o u ” 属误译 。从生态翻译学 的角度考 虑 , 一方 面, 此类 公示语蕴 含的历史文化信 息不多 , 政 治性 不太强 , 英译 应重交 际维 的转 换 , 只要 能准确无误提供 信息 , 译文 可以简单明 了, 不必拘泥 于语 言形 式 。另一 方面 , 因为红 色景区 的严肃性 , 错译 、 误译将 有损红 色景 区的光辉形象 必须 避免。综 合以上 , “ 一人一票 , 凭票上车” 可译成

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点,英文公示语是游客们获取信息的重要途径之一。

由于语言和文化的差异,有时英文公示语可能存在一些语用失误。

本文将通过例析的方式,总结一些常见的旅游景点英译公示语语用失误,供大家参考。

1. 语法错误例如:Welcome to our park. Please not step on the grass.这句话的正确翻译应该是:请不要踩草坪。

在这个例子中,英文公示语中存在语法错误,正确的表达方式应该是“Please do not step on the grass.”。

这是一个典型的语法错误,可能会给外国游客带来困扰或者误解。

公示语应该避免语法错误,以免引起混淆或误解。

这个例子中,英文公示语的翻译虽然没有语法错误,但却存在语意模糊的问题。

在实际使用中,游客可能不清楚“beyond”是什么意思,导致误解或者无法准确理解。

公示语在翻译时应该尽量避免使用模糊或者不清晰的词语,以确保游客能够准确理解。

3. 文化差异例如:喀纳斯秘境欢迎您的到来。

这句话的正确翻译应该是:Welcome to Kanas Paradise.在这个例子中,英文公示语的翻译虽然基本正确,但是在表达上存在文化差异。

中文“秘境”和英文“Paradise”在语境和文化上有所区别,可能会给外国游客造成困扰。

公示语在翻译时应该考虑目标语言的文化和语境,避免因文化差异而引起误解或困惑。

在这个例子中,英文公示语的翻译存在数字单位错误。

中国和西方国家的日期表达方式存在差异,如果未正确转换数字单位,容易引起误解。

公示语在翻译时应该将数字单位转换为目标语言的习惯表达方式,以确保准确传达信息。

这个例子中,英文公示语的表达方式比较生硬,缺乏礼貌和善意。

在英文中,使用“Please do not…”的方式会更显得礼貌和友好,能够更好地得到游客的配合。

公示语在翻译时应该尽量使用礼貌、友好的语气,以取得更好的效果。

旅游景区公示语翻译规范化研究

旅游景区公示语翻译规范化研究
贯 类 似 于通 常 所 说 的 忠 实 于 原 文 , 忠 实 的 程 度 和 形 式 则 由译 文 而
展、 传统文化 、 民俗风情 、 秀丽河川等 。对 于绝 大多数 的外 国游 人 而言 , 他们游览各个 旅游景点 的时候 一般需要 通过阅读旅 游景点
公 示 语 的 方 式来 了解 此 景 点 的 历史 渊源 和不 同之 处 。虽 然 旅 游 景 点公 示 语 的 功 能各 异 , 是 均 具 有 重 要 的作 用 。因 此 , 进 行 英 汉 但 在
示语 主要指 印刻 、 书写于木 板、 石板 等材料 上的景点 名称 、 景点 指 示 图、 内容介绍 、 路标 、 标识语 等等 。它是旅 游景点 管理 机构和 游
客 进 行 沟通 的重 要 手 段 和渠 道 。 不 同 的旅 游 景 区公 示 语 具 有 不 同 的制 作 意 图 和 制 作 目的 , 虽
50 2 ) 1 30
目的论 是 德 国功 能 学 派 学 者 费 米 尔 ( e e) V r r和诺 德 ( r) me Nod 等
提 出的 。目的论 的核心概念是 : 翻译是人类 的一种行 为, 而一切 人
类 的行 为 都 是 有 意 图 , 目的 的 。因 此 翻译 行 为 的 实 施 也 是 为 了 有 达 到 某 种 目的或 目标 , 至 会 在 目标 语 境 中产 生 结 果 和 影 响 。 翻 甚 译 行 为 所 要 达 到 的 目的决 定 整 个 翻 译 行 为 的过 程 , “ 即 目的 决 定 手
中, 避免为预期读者提供无用 的冗余信息 , 正强化英语译 文的信 真 息功能 。以简洁的方式 翻译公示语 能更有效地发挥其作用 。 例 如 , 中国公 园等地 的公示语 翻译 往往 一味追求 诗意 的效 在 果, 加上 了很多无用 的信 息 以求 押韵 、 意境 。其实 , 于公示语 翻 对 译, 能简化尽量简化 。在 翻译 时 , 使用 名词 、 容词 等实词 和核 仅 形 心词汇 , 而冠词 、 介词 、 助动词之类 的虚词都可省略 。例如 : 水深危 险, 注意安全译成 D e epWa  ̄w r!就 比 T e e i ̄ t t! a e h fs b rd ! e ae 更加简洁准确 , e 让人 一 目了然 , 加强 防范意识 。

湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策

湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策

换而言之 ,指 的是于公共场合提供给社会 公众 观看的语言文 成“Slip carefully”,原本该条公示语 是为 了告知游客要当心地
字;指的是 日常生活中十分常见的实用 语言;指的是为 了实现 面湿滑 ,要小心行走 ,经翻译意思却转变成“当心地滑到”,因而 相 关 交 际 目的 ,而 公 开 向 社 会 公 众 进 行 展 示 的特 殊 文本 。对 于 应 当翻 译 为 :“Slipperyroadbeca ref ul”、“Caution!Slipper y”等 。
旅游 景点公示语而 言,其 指的是旅游景 点建立 的双语公示语 , 又好 比,“请勿朝 山下扔垃圾”,原本将其翻译成“Nolitter,plea-
也就是将汉语作为原语 ,将英 语作 为 目的语 的公示语 ,旨在为 se!”即可 ,然而,一些旅游景点却将其逐字翻译成“Don’tthrow
中外游客参观游览旅游景点提供便利,发挥告知、约束、强制等 garbage to the downhill”,由此便极可能使游客产生“难道上 了
provide some ideas for how to promote the successful implementation oft he t ra n slation ofpublic sign la n g u age in Hu n an. Keywords Hun an ;tour ist attractions;public signs;t ranslation
该为“No visitors allowed”、“Staf Only”;“凭票入 园”被翻译成
2湖 南 主 要 旅 游 景 点 公 示 语 翻 译 现 状
“Admission tickets”,正确 的应 该 为 “Tickets Only”;“景 区求 助

景区公示语韩译错误分析及对策研究——以长沙市为例

景区公示语韩译错误分析及对策研究——以长沙市为例

景区公示语韩译错误分析及对策研究----以长沙市为例丨罗雪倩I浙江省机电技师学院丨[摘要]本文以错误分析理论与翻译学理论为指导,对长沙的岳麓山、橘子洲等景区的公示 语韩译错误进行了分析。

分析表明,目前长沙景区公示语韩译错误涉及词汇、语法、语义等 各个层面,主要分为语用失误、翻译前后不一致、翻译不充分、漏译、乱译等五个方面,翻 译错误的原因分为语际原因、语内原因和文化差异三个方面。

文章通过系统分析长沙景区韩 语公示语误译现象,总结了翻译经验,提出了具有针对性的解决方案。

长沙;公示语;翻译;功能对等;1.研宄背景公示语作为“呼唤型”功能文本,在传递信 息的同时起着指示、警示等作用。

长沙的岳麓山 和橘子洲是国家5A级景区,天心阁是国家4A级 景区。

这些景区是长沙的文化名片,然而公示语 存在很多错误,有损城市形象和文化底蕴,影响 着交际效果。

这些问题亟待解决。

本文根据实地 调查结果,对长沙景区的误译现象进行分类,主 要分为五种类型:语用失误,翻译前后不一致,翻译不充分,漏译,乱译。

2.相关理论综述2.1错误分析理论20世纪70年代,以美国著名语言学家卡尔•詹语用失误姆斯(Carl James)为代表的对比语言学派提出的 “错误分析理论”认为,外语学习者常犯的错误 除母语迁移错误外,还有源于第二语言本身规律 的复杂性、教材的缺陷和学习策略等原因引起 的错误,具体表现为拼字错误、用词错误、语法 错误等。

2. 2翻译学理论古罗马时期翻译理论家西塞罗开翻译功能观 之先河,在《论演说家》里己应用了功能理论,其基本主张是“翻译的实质是在交际功能上求得 双语的对应或统一,为此,目的语可以诉诸形式 上的破格”。

(刘宓庆,2004)他也是西方翻译史 上第一位将直译和意译区分的人,不过,他只认 可意译,建议译者“不要照字面直译”。

(卞建 华,2008)144美国翻译家尤金•A•奈达的功能对等论理 论要点为:译文从语义到文本要用最贴近、最自 然的对等语重现原语的信息。

湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究

湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究

湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究37湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究刘淋(湖南涉外经济学院外国语学院湖南长沙410205)摘要:本文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研,研究了湖湘文化在对外传播中出现的问题,重点分析了多语种旅游环境的国际化现状,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构的差异,提出了相应的 对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译的质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖湘旅游文化的对 外传播。

希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究 起到一定的借鉴作用。

关键词:湖南旅游资源多语种翻译国际化中图分类号:F592; H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 12-0037-03湖南地理位置优越,有丰富的旅游资源,深受游客喜 爱,尤其备受韩国游客的青睐,张家界的“韩风”盛行。

根据张家界旅游部门统计,韩国游客的数量在张家界人境 游中稳居第一,加上张家界与首尔为友好城市,每年会有 几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,湖 南其他知名景点的人境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩 国仍然是湖南海外人境游的主要客源国,客源结构较单一。

其实欧美国家是全球最大的旅游客源市场,日本和韩国都 与中国相邻,在距离上有着明显的地理优势,但在湖南人 境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低 于韩国。

面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客 的人境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种 翻译也逐渐增多。

在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,存在许多翻译不规范的现象,不利于湖南旅游资源的国际 化发展。

目前已有众多学者对旅游景区的公示标牌翻译进 行了大量研究,虽然极大地推进了旅游资源的国际化进程,但研究主要集中在对中英双语公示语的翻译上,如肖付良 (2016)对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。

极 少数学者对中韩双语公示语或中日双语公示语进行研究,研究的宽度和深度有待提高。

从生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译

从生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译

从生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译作者:王琦来源:《速读·中旬》2018年第04期摘要:公示语为旅游景区面对公众所设置的提示、警示等信息,多以图文结合的形式存在。

提高公示语的翻译水平,是提高旅游景区吸引力、改善景区形象的主要途径。

本文简要介绍了生态翻译学的内容,基于此,从语言、文化及交际三大维度入手,分析了当前旅游景区公示语翻译存在的问题。

重点从生态翻译学的角度入手,阐述了公示语的翻译方法,以期能够为各景区提供参考。

关键词:生态翻译学;旅游景区;公示语翻译随着旅游行业的快速发展,我国旅游景区的数量不断增多,游客数量同样显著增加。

国内景区所服务的对象,不仅包括本国公民,同时也包括一定数量的国外游客。

为确保公示语的警示及提示作用能够得到有效的发挥,改善游客的旅游体验,提高公示语的翻译水平较为重要。

但就目前来看,部分旅游景区公示语翻译中,仍存在着语言翻译错误等问题。

可见,对景区公示语的翻译方法及技巧等加以总结较为必要。

一、生态翻译学的内容生态翻译学理念于2004年被提出,指“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

从语言翻译的角度讲,生态翻译学概念中所提及的“翻译生态活动”,主要包括“语言”“文化”“交际”三项内容。

翻译过程中,译者必须保证所翻译的内容,在语言方面无错误。

同时,还应保证译文可准确的反映源语言所处环境的文化,确保其他文化背景的人群,能够理解译文所反映的内容。

将该翻译理念应用到旅游景区公示语的翻译过程中,对公示语翻译水平的提高,具有重要意义。

二、旅游景区公示语翻译存在的不足旅游景区公示语翻译中存在的不足,主要体现在语言翻译存在错误、未能重视文化传播及中外交际存在困难三方面。

(一)语言翻译存在错误语言翻译存在错误,是旅游景区公示语翻译中存在的问题之一。

中西方文化及历史背景均存在较大的差异,受其影响,各国语言在语法与词汇的表达方面,同样存在一定的差别。

以语法问题为例,中文中,“知道”可翻译为“know”,如采用直译的方式翻译,“未知”应译为“no know”。

旅游景区公示语研究回顾与热点问题研究

旅游景区公示语研究回顾与热点问题研究

旅游景区公示语研究回顾与热点问题研究旅游景区公示语是指在景区内或周边地区,针对游客提供一系列信息的文字提示或广告语。

这些公示语的设计和内容对于提高游客的参观体验和保障游客的安全至关重要。

本文将回顾旅游景区公示语的研究,并探讨如何解决其中的热点问题。

旅游景区公示语的研究始于20世纪90年代,相关研究主要集中在翻译和语言文化方面。

这些研究主要探讨了公示语的语用功能、语言风格和语言文化传播等问题。

有学者对中国旅游景区公示语进行了内容和语体的分析,指出景区公示语需向游客提供具体、准确和规范的信息,并兼顾华丽、明快和文雅的语言风格。

旅游景区公示语的翻译问题也引起了广泛关注。

由于旅游景区公示语需要面向不同的游客群体,翻译的准确性和文化适应性成为了研究的重点。

一些研究指出,旅游景区公示语在翻译时应考虑到目标语言的语言特点和文化背景,以便更好地传达景区提供的服务和信息。

有学者对中国旅游景区公示语的英译进行了评价和分析,发现由于缺乏对英语语言特点和文化差异的了解,一些翻译过于直译和生涩,难以被外国游客理解。

除了翻译问题,旅游景区公示语还存在一些热点问题需要解决。

首先是公示语的内容是否准确和规范。

一些旅游景区公示语存在信息不足、错误和矛盾等问题,给游客带来困惑和不便。

景区管理部门应加强对公示语的审核和管理,确保其准确、规范和易懂。

其次是公示语的多样性和个性化问题。

每个旅游景区都有自己的特色和魅力,因此公示语也应与之相匹配。

一些学者认为,景区公示语的设计应注重突出景区的特色和品牌形象,通过独特的语言风格和创意的表达方式吸引游客的注意。

旅游景区公示语的研究已经取得了一定的成果,但仍存在一些问题需要进一步解决。

今后的研究可以从内容准确性、翻译适应性、个性化设计和语言表达方式等方面进行探讨,以提高旅游景区公示语的质量和效果,为游客提供更好的参观体验和服务。

公示语翻译之生态翻译学解读

公示语翻译之生态翻译学解读

- 214-校园英语 / 翻译探究公示语翻译之生态翻译学解读湖北第二师范学院外国语学院/秦思【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。

本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。

【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境一、引言如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。

公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。

目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。

与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。

本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。

二、生态翻译学生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。

这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。

生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。

在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方面显得尤为重要。

三、生态翻译学对公示语汉英翻译的启示生态翻译学从全新的视角来研究公示语的翻译,强调了以译者为中心以及翻译的三维转换。

1.译者为中心。

译者是整个翻译生态链中最不可缺少的一部分,是翻译活动的主体。

译者所在的社会文化环境、思想道德因素等各个方面都密切联系着译本。

可见,生态翻译学是一种“以译者为中心”的理论,非常重视译者的主导作用。

如今,网络上谈及的错误公示语译文众多,主要原因之一就是译者自身。

如“小心落水”被译为“Please drop into the water slowly”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside one noodle”。

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策

景区公示语翻译现状以及对策公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。

公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。

因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。

令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。

一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。

旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。

同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。

比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。

然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。

2、混淆了“功能对等”和“忠实”原则。

一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到费解。

比如:“小心地滑”被翻译成Slip carefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slippery road/ wet road。

再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成No Littering就可以了。

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。

在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。

其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。

因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。

本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。

一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。

在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。

一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。

在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。

译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。

2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。

3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。

如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。

4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译研究作者:许艳平来源:《报刊荟萃(上)》2018年第04期摘要:随着国民经济的不断增长,社会大众生活水平得到了质的提升,人们对于精神文化生活的追求提出了更高的要求。

为了保障湖南省旅游经济稳定持续的增长,给中外游客带来更优质的服务体验。

相关旅游政府部门必须做好各个旅游景点的公示语翻译工作,其直接关系到游客游览评价的好坏,是否能给游客留下美好的印象。

本文主要针对湖南省重要旅游景点公示语的翻译现状,从生态语言角度下去科学分析其中存在的各类问题,想出有效的解决措施,从而不断提升湖南省旅游景区公示语的翻译质量。

本文将进一步对生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译展开分析与探讨。

关键词:生态语言;湖南省;旅游景区;公示语翻译当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步。

湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象。

公示语作为各个景区重要的文字图像信息,具有重要的指示、警示以及提示等作用,能够让广大游客清晰明了的了解公示语相关信息内容,激发游客的游览兴趣。

因此,旅游管理部门要基于生态语言的视角下,加强对旅游景区的公示语翻译工作,建立起科学的公示语翻译标准,根据以往公示语翻译中存在的问题,想出有效解决策略,从而保障景区公示语翻译的准确规范性,让游客带着好心情欣赏美丽景观。

一、生态翻译学的简述生态翻译学作为一种从生态语言角度下出发的翻译观,它不是人们眼中所谓的新兴独立学科。

生态翻译学理论最早是由我国著名学者胡庚申提出的,他通过研究翻译选择理论发展出了生态翻译观念。

基于生态语言角度下,翻译的实质为翻译者适应翻译生态环境的选择活动,其中所涵盖的核心翻译方法被归纳为“三维”转换,生态翻译者要坚持多维度适应与适应性选择的翻译基本原则,合理的选择转换翻译角度,促使译文到达多维转换的程度[1]。

翻译生态环境指的是原文、原语以及译语所展现出的“世界”,该世界是由文化、语言、交际、译者、读者以及委托者共同组成的一个整体。

其中,翻译生态环境只影响翻译者优化选择和最佳适应多种因素的集合。

翻译生态环境根据不同概念,可以有效划分为精神环境和物质环境、内部环境和外部环境以及主题环境和客体环境。

翻译者要想达到最高翻译境界,就必须努力整适应选择度,从多维角度下进行科学翻译。

生态翻译学对翻译的本质与过程都进行了不同角度的阐述,更加带来了全新的翻译思路、翻译原则、翻译策略以及翻译评价标准。

生态翻译学理论认为,翻译的本质就是翻译者主动适应翻译生态环境所进行的选择活动。

翻译的过程是译者适应生态环境所进行的选择活动。

翻译的一系列过程是译者适应与选择的交替循环活动,最佳翻译则是“整合适应选择程度”最高的翻译。

二、湖南省旅游景区公示语的翻译(一)湖南省旅游景区公示语翻译的重要性公示语是一种十分常见的实用性文体,主要用以面对社会公众以达到一定的交际目的。

公示语在日常生活中的运用十分广泛。

广告牌、路标、旅游景区等。

公示语旅游目的的重要语言环境,是人文环境的关键构成部分。

湖南省是我国重要的省份之一,是“革命摇篮、领袖故里”,拥有及其丰富的旅游资源,不同规模景区数百个。

旅游景区公示语是旅游景区的重要旅游指引,旅游景区公示语翻译不仅仅可以为国外游客提供必要的指引,介绍相关自然、地理、文化、风俗知识,同时还可以介绍湖南地区悠久的革命历史,传播中华民族坚强不屈的伟大精神,进一步增强国外友人对中国共产党和社会主义建设的了解。

(二)湖南省旅游景区公示语的翻译现状1.单词应用不规范、拼写错误在旅游景区公示语翻译当中时常出现单词运用不规范与拼写错误的问题,发生该问题的主要原因是翻译者未能充分认识到公示语翻译的重要性,在工作过程中疏忽大意,又或者是公示语制作者未能认真做好校译工作。

就比如,在湖南著名景区张家界中,译者将“珍稀植物区”翻译成Rave and Endangered Plant section,而其中单词Rave是拼写错误的,正确拼写应该是Rare,同时末尾单词的section的首字母必须是大写的;又比如对于中国森林防火公示语的翻译,译者将其翻译成 China Fore St Fire Management,正确翻译应该将Fore St Fire改成Forest Fire。

2.语法翻译错误翻译工作者在对旅游景区公示语英译过程中,时常会发生各种语法错误。

例如常见的动词形式错误、词性无用以及名词单复数运用不当等。

在对“最佳风景点”的公示语英译中,翻译者将其翻译为 Best scenic spots,其中单词spots明显应该为单数,所以必须去掉尾端字母s。

而对于“请携带好随身物品”的翻译,译者将其翻译为Please bring your belong with you,正确译法应该将单词belong改为belongs。

又比如在公示语“Please entry”中,entry是名次,而通常please后面是要加动词的。

3.乱用中式翻译法存在一部分译者自身文化素养偏低,无法充分认识到译文背后的实际内涵和文化背景,一味追求与母语的机械对等性,不利于外国游客完全理解,从而造成不必要的误解,影响到旅游景区的名声。

就如在对“游客止步”的公示语翻译中,译者将其翻译成Tourists stop;“旅游景区求助电话”则死译成Trip Help Telephone;出站通道则译成Exit passage。

此外,还存在部门译者安全按照母语字面意思进行死译[2],未能考虑到所翻译语言的文化特点,从而导致外有游客无法正确明白公示语所提供的信息,也就不会认可该旅游景区的文化知名度。

4.缺乏对外语语言文化的认知了解旅游景区要想确保公示语达到良好的交际效果,在翻译过程中译者必须充分认识到所翻译语言的实际文化特点。

就比如,在对公示语英译工作中,中文过于直露、强加性的禁止用语会让西方游客觉得反感,认为该景区的服务水平与生活环境都不佳。

因此,英译工作者不能直白的进行翻译,而要遵循英语间接含蓄的语用原则,全面考虑到目的语受众是否具备了平等的接受程度。

例如,在景区草坪中“请勿践踏草坪”公示语的翻译中,一些译者直白将其翻译成“Don’t tread on grass”,这样带有命令式的警告语容易让外国游客感到缺乏亲切感。

因此,应将其改成“The grass is so fair,i t needs your care”,这样间接含蓄的翻译语言,才能够充分体现出我国民族的礼仪文化,让每一个外国游客受到良好服务待遇。

此外,还存在一些英译者将富有民族文化内涵的概念翻译得不伦不类,严重影响到我国优秀传统文化的宣传推广工作。

例如在对“长寿潭”景点英译中,译者将其翻译为“The Long Life Pool”,这根本表达不出该景点名字的实际文化含义,容易让游客产生不知所云之感,译者必须加强对景区景点名字的注释工作,介绍它得来历背景等,这样才能够让外国游客正确了解到我国深层次的文化内涵。

5.相同标识译文不一致在旅游景区翻译工作人员要注重对相同标识译文的翻译工作,要确保相同标识翻译的一致性,这样才能避免外国游客产生误解。

例如,在湖南省著名景点张家界中,对于同一景区出现的相同公示语“优惠价”翻译中,分别出现了preference price 和reduced price这两种译法,这样会让外国游客云里雾里,并且还有相同标识译文书写大小写不一致的现象。

又比如,在对我国伟大领袖毛主席韶山“故居”的英译中,分别存在了两种译法,一种是former site,另一种则是former residence。

相同公示语出现不同的译法,这样会影响到景区的文化名声,促使给外国游客留下公示语翻译不严谨的印象,认为该景区文化服务水平过低。

三、生态语言角度下旅游景区公示语翻译的完善对策(一)语言维旅游景区公示语翻译者要注重翻译整体生态环境,并且充分考虑语言形式的适应性选择转换,要最大程度避免在英译过程出现语法错误、拼写错误以及死译乱译等问题的发生。

就比如在张家界景区的台阶公示语“小心台阶”中,应该应用国际表达方法,将其译成“Mind theS tep”,而不是为中文式翻译“Be careful steps”,翻译者要不断提高自身的翻译水平,与国际语言文化相接轨。

又比如在对“车道危险、游客止步”的公示语翻译中,景区翻译工作者将其译为“lane danger,turistas”,其中“lane danger”中间位置缺失动词is,并且“turistas”后面也必须带有动词,不然无法正确表达出“游客止步之意”。

(二)文化维旅游景区翻译工作者要正确认识到我国文化生态是和译语文化生态在内容和性质上存在明显差异的,在公示语实践翻译过程中,翻译者不仅要关注到语言的科学转换,还要注重两种语言之间的文化内涵传递,从而真正实现不同语言之间文化生态的和谐与平衡。

湖南省旅游相关政府部门要加强对翻译工作者的专业教育培训工作,不断提高他们的翻译水平,能够全面了解到中英文双语之间的语言表达习惯和文化差异,督促他们坚决履行好自身职责,避免在公示语翻译过程中出现文化冲突乱译现象,从而促进湖南省整体优秀旅游文化形象的建立发展[3]。

(三)交际维旅游景区公示语翻译者要想达到相关的翻译标准,就必须保证译文在目的语读者中具有与源于相同的交际效果,因此,翻译工作者要高度重视不同语言之间翻译交际意图的适应性选择转换。

例如,为了体现景区的关怀,在专门设置的无障碍通通道公示语翻译中,译者要遵循西方委婉含蓄的表达原则,合理将其译为“Wheelchair Ac-cessible”。

旅游景区要想有效吸引到更多的外国游客,就必须在公示语翻译工作中全面体现出当地人民热情好客的情怀,翻译工作者要始终遵循语用原则,更好的适应译语环境氛围。

例如在景区公示语翻译中,要尽量避免出现“Do not speak loudly”、“Do not touch me”等直白的限制性警示语,这样不利于旅游景区拉近与外国游客的距离,建立和谐亲切的关系。

因此,译者要大量使用语气委婉的译语,例如“No Smoking”、“Please keep the area clean”等等。

值得注意的是,在红色旅游景区公示语翻译中为了进一步保证外国游客对红色旅游文化的全面理解,对源语言中历史事件的时间、地点、人物要全面准确还原,实现交际维度最大程度的转换。

在翻译过程中可以通过注释、增译等方式来向外国游客传递关于湖南红色旅游资源的知识或其他背景。

四、结束语综上所述,湖南省旅游相关政府部门要充分认识到景区公示语翻译工作的重要性,要采取有效的监督管理措施,加强对不同景点公示语译文的规范管理工作,严格要求译者要从生态语言角度下进行翻译工作,体现当地人文关怀和文化特色,不断优化外宣语言环境,打造出优秀的湖南景区文化品牌。

相关文档
最新文档