浅谈西湖景区公示语的翻译
景区公示语的中式英语现象翻译探究
景区公示语的中式英语现象翻译探究作者:王鑫颖来源:《现代交际》2019年第10期摘要:公示语是指对公众展示的实用性极强的应用文体,可为大众指明方向、提供相关信息、提出要求或引起注意。
景区公示语不仅能为游客提供便利,更代表着城市整体风貌。
因此,景区公示语的翻译是一个语言文化交流的窗口和城市人文环境建设的具体体现。
本文通过搜集景区的公示语,尝试归纳公示语中常见的中式英语现象,结合笔者的翻译实践经历给出相关建议。
关键词:景区公示语中式英语中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0077-02一、引言公示语是在公共场合利用文字或颜色鲜艳的图形把信息传达给公众,给予公众正确的指示或引导;旅游景区的公示语只是其中的一种,它具备指引游客正确的路线、提示注意安全隐患、保护介绍等功能。
根据公共场所公示语中英文译写规范,旅游景点公示语的功能以及场所的特殊性,笔者将景区公示语的翻译应大体遵循的原则概括为:一是简洁性。
能够直接明了地使游客获取信息,强调可读性,注重传播效果。
二是易懂性。
针对游客的广泛性和不同年龄、不同文化水平,公示语应选更常见的单词,并且符合英语思维方式,尽量避免生僻词汇。
三是统一性。
在同一区域内公示语的译文差异要在合理范围内,不可差别太大,让人迷惑。
或直接借鉴使用国家惯用公示语,统一到国际惯例,更为规范。
四是原味性。
对于一些中国文化中的特有因素,如阴阳五行说,儒家学派等译法可保留其自身特点,行成一种文化符号,发扬中国文化的精神面貌;对于一些景点介绍等,应使用外国游客更易于接受的词语和表达,使译文流畅自然。
五是礼貌性。
景区会出现部分警示性公示语,目的是期望游客配合,以达到保护环境或维持秩序的效果,因此在语言上应使用礼貌用语,要注意语气及适用的场合和对象,更多地顾及人的心理感受,不可直截了当太过生硬。
随着中国经济的高速发展,高速公路和铁路连接各地,结合互联网的自助旅游已成为新的生活方式,在这样的大背景下,旅游景区公示语便成为一张名片,能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。
从文化角度看杭州景区公示语翻译
On Translation of Public Signs in Hangzhou Scenery Spots fromCultural PerspectiveAbstract: Signs are irreplaceable elements of communication materials and their translation is a necessary step in the process of integration with outside world; Culture is a very important factor which may have decisive effects on the success of international communication. This thesis intends to conduct a comparatively systematic study on the translation of public signs from cultural perspective. In doing so, the thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of public signs through analyzing the present English versions of public signs in Hangzhou scenery spots. And some suggestions are also offered.Key Words: public signs; translation; culture; Hangzhou scenic spots从文化角度看杭州景区公示语翻译摘要:公示语是交际资料中不可替代的要素,其翻译在与外部世界融合的进程中起着不可或缺的一步;文化则是直接影响国际交流成败的重要因素。
汉语公示语的英译原则及误译类型分析
汉语公示语的英译原则及误译类型分析作者:王鼎来源:《校园英语·下旬》2017年第07期【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。
一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。
本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的翻译有一定的理解与把握。
与此同时,对当下一些汉语公示语的错译,乱译,等不负责任的译者行为和做法进行分析,以期给未来从事翻译的工作者提供参考与借鉴。
在从事汉译英的实践中,要了解彼此的文化,对翻译材料进行深度梳理,再翻译,否则,翻译的译文不仅达不到交流的目的,在行家里手面前也会使得自己的译文啼笑皆非。
【关键词】汉语公示语英译原则误译类型分析一、汉语公示语的定义与功能公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
中国文化博大精深,译者实难把源语词汇所承载的文化韵味等原汁原味地移植到另一种截然不同的文化和语言中来。
对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。
比如饺子(jiaozi)、风水(fengshui)、功夫(gongfu)、气功(qigong)、关系(guanxi)、太极(taichi)、阴(ying)、阳(yang)等。
这些词由于长期使用,已融入英语之中,已被外国人所接受。
因此例1中的豆腐可翻译为 Tofu。
而另一些具有中国文化特色的空缺词如秀才(xiucai)、胡同(hutong)、炕(kang)等则需要在直译的基础上采用注释补偿的方法来弥补文化失真问题。
浅析旅游景点公示语的翻译
O外 语 论 坛 0
科 技 信 息
浅析旅游景点公示语的翻译
褚 月 娥
( 青岛 电子学校 山东
【 摘
青岛
267 ) 6 0 1
要 】 随 中 国 日益 国际 化进 程 , 为 与 外 界 交 流 的窗 口的 公 示语 的翻 译 也越 来越 受到 社 会 各 界 的 重视 。 而 , 伴 作 然 多数 旅 游 景 点在 这 方 面
的研 究 比较 欠 缺 。 本 文 结合 公 示 语 翻 译 存在 的 问题 , 出 了公 示 语 翻 译 的原 则 和 技 巧 。 提
【 关键词 1 公示语 ; 翻译 原则 ; 翻译技 巧 【 src] t hn ’ fs ivle n n tegoai t n h n iav n lh ue ntesei so r paigmoe ad m r AbtatWi C ias at n o meti h l lai ,te idct eE gi sd i h cnc pt ae l n r n oe h v b z o i s s y
没有 任 何 限 制 、 制 意 义 。如 : nvri eirr noletSrie 强 U iesyR gs a rl n e cs t t E m v
收银 台被 直 译 成 C sir ek 其 实 , ahe 就 是 收 银 台 的 意 思 , ahe s , D C sir 大学 注 册 报 到 服 务处 : fr ai 问 寻服 务 。 I om t n n o D s 是 “ 号 入座 ” ek便 对 的产 物 。 点 售 票 处 写成 SlTce O c , 中 景 e i t f e 其 l k i 1 . 提 示性 公 示 语 一 般 用 来起 提 示 作 用 , 而 达 到 方 便 受 众 或 让受 .2 2 从 sl是 多余 的 。注 意安 全 , 勿 攀 爬 C uin N l ig译 文 有 些 累 el 请 a t : oCi n o mb 众感 受 到 人 文 关 怀 的 目的 。 : eor Sre Coe 如 D tu \ t t lsd街 道 关 闭 , e 绕行 ; 赘 此 公 示语 的 目的主 要 是 提 醒人 们 注 意 避 免某 种危 险 , 点应 在“ 重 请 S l u 售完 od O t 勿 攀 爬 ” , 以使 用 N l ig即 可 。 上 可 oCi n mb 1 . 限制 性 公 示语 对 相 关 公 众 的 行 为 动作 提 出要 求 、约 束 及 要 求 , .3 2 2 . 语 气 不够 委 婉 、 蓄 4 含 语 言 应 用 直 截 了 当 ,但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、粗 暴 、无理 。 例 如 :lw So 根 据 英语 国家 的语 用 原则 , 体 性 往 往 产 生 于 间接 、 蓄 。 于 直 得 含 过 Dw o n慢 行 :tp F r h c So o e k停 车 检 查 。 C 露 的 、 加性 的禁 止 用 语 不 是很 受 欢 迎 。 在 汉 语标 识 用 语 中 , 接 明 强 而 直 1 . 强 制 性 公 示语 要求 相 关 公 众 必 须或 者 不 能 采 取 任何 行 动 。 言 .4 2 语 晰 的 禁 止 类 表述 一 般 情 况 都是 可 以接 受 的 , 如 “ 人 莫 入 ” “ 止 抽 例 闲 、禁 应 用 强硬 、 白 、 有 商 量 的余 地 。例 如 : oO etkn 禁 止 超 车 :o 直 没 N vr ig a N 烟 ” 在 人 们看 来 并 不 十 分 刺 耳或 刺 眼 。然 而 , 旦 将 它 们译 为英 语 , 等 一 S kn moig禁 止 吸 烟 我 们 则 需 要 考虑 是 否 具 有 对 等 的接 受 程 度 。 因 此 , 动 句 式 和无 人 称 被 12 号 召 性 公 示语 对 公 众 起 宣 传 、 励 、 召 的作 用 , 言 应 用 一 般 .. 5 激 号 语 主 语 句 式 在 英 语 告 示 语 中 的 大 量 应用 。 例 如 在 公 园 的 草 地 上有 这 样 陈 述 句居 多 。例 如 :“ 请在 此 排 队 ” l s uu ee等 。 Pe eqe ehr a 的警 示 牌 : 勿 践 踏 草 坪 Do ’ t a ngas 这 里 用 了祈 使 句 的 否 定 请 n tr do rs e 12 广 告 性 公 示语 以提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 便 受 众 识 别 服 务 形 式 . 人觉 得 有些 生 硬 . .. 6 方 让 有些 不 舒 服 的感 觉 。如 果 改 为 : 草 青 青. 小 足 和 消 费 的类 别 及 区 域 , 发 消 费兴 趣 , 5 % 0f 激 如 0 f 。 下 留情 T ega si S i, e d o r ae 更 加 含 蓄 间 接 地 劝 告 了 h rs s Of ri n e sy u r . a t c 1 国 内旅 游 景 区 公 示 语 翻译 的现 状 . 3 游 客 . 让 他 们 觉得 很 受 礼 待 。这 样 不仪 起 到 了公 示 语 提 醒 劝 告 的 作 又 国 内对公 示 语 的 研 究 起 步较 晚 , 发 展 迅 速 。 京获 得 2 0 但 北 0 8年奥 用 也 展 现 了中 国 这 一礼 仪 之 邦 的 人 文 内涵 。 运 会 主 办权 , 示 语 的 研 究 开始 发 展 起 来 并 迅 速 进 入 高 潮 。 上 海市 政 25 用 词 不 准 确 公 . 府 于 20 0 4年 9月 组 建 建 “ 海 市 公 共 场 所 中 文 名 称 英 译 专 家 委 员 上 公 示 语 本 身 是 一种 非 常 规 范 标 准 的语 言 形 式 , 的是 一 些 已经 约 有 会 ”2 0 :0 5年 9月 中 国 译 协 承 办 首 届 “ 示 语 翻 译 研 讨 会 ” 北 京 第 二 定 俗成 的用 语 , 果换 作其 他 词 语 就 会先 的奇 怪 可 笑 。 比如 ,小 心
西湖英文导游词带翻译
Furthermore, West Lake is a symbol of love and romance in Chinese culture. The legend of the White Snake, one of the most famous Chinese folklore stories, is set around West Lake. The love story between the White Snake and a mortal man has been passed down for generations and has been adapted into various forms of literature, drama, and film. Moreover, there is a popular spot called "Broken Bridge" on the southeast corner of West Lake, which is associated with another tragic love story. It is believed that lovers who walk across the bridge holding hands will stay together forever, while those who walk across the bridge alone may separate in the future. These romantic legends and stories add an extra layer of charm to the already enchanting West Lake.
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
浅谈公示语英语翻译
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策---以红安天台山风景区公示语英译为例摘要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。
但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。
本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译功能分类成因对策引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。
它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。
如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。
本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。
1. 公示语的定义及其分类公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。
根据其功能,可以分为以下四类:(1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。
如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public Toilet公共厕所等。
(2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。
如:Please Pay Here请在此付款,Restricted Height 3m限高3m等。
(3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。
如:Handicapped Only残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场禁止入内等。
杭州西湖英文导游词及翻译
杭州西湖英文导游词及翻译杭州西湖英文导游词及翻译HANGZHOU---The Heaven on Earth--------By Day Day The Great“It’s the most wonderful place in the world, where makes you feel in the heaven”, the famous Italy t raveler Macro Polo describes the HangZhou in his memory.The saying goes that in China---Above is heaven, below is HangZhou. The reputation of HangZhou lies in the picturesque West Lake. The lake is beautiful all year round, and the poet in Song dynasty named DongPo Su highly praised the scenery. Travelling in the West Lake, you can also wander along the street, try the delicious dessert, and purchase some local products.The Su dam and White dam are of the most famous scenic spots in China. They divided the lake into halves, seemed like two fluttering green ribbons, surrounded by mountain and forests with some house lets. There are there islands in the center of the lake: RuanGong, HuXin, and YingZhou.HangZhou is one of the six ancient capitals in China, and it last 2,000 years history. Not only famous for the Natural scenery and Cultural charm, but also for its delicacy, crafts, and calligraphy of historical figures.As the Silk City of China, there are all kinds of silk products; tapestry is the especially beautiful one among them.Other specialties are black-paper-fans, silk umbrella, and West Lake Longjing Tea.Generally, the appropriate time for going sightseeing near the West Lake in HangZhou should be two days, and the travel provides you with cheerful mood and cultural enjoyment.【原文】杭州---人间天堂意大利的著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的`城市,他使人觉得自己是在天堂。
各类公示语翻译
各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware.2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave. No refund for tickets sold.4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass.6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean.7、禁止摆卖。
No venders.8、六点停止入园。
Last admission: 6:009. 请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket.10. 请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area.乘车的标识语翻译11.请沿站台过往Pass along the platform please.12.请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train.13.请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection.14.请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.16.请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency.17.请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car.18.需要帮助请按按钮Please press for assistance.19.请系好安全带Please wear the seatbelt provided.20.存放时请务必索取行李票。
杭州西湖景区公示语汉日翻译现状考察及研究
杭州西湖景区公示语汉日翻译现状考察及研究作者:项盛恺来源:《速读·中旬》2017年第07期摘要:旅游公示语是一个景区的重要名片,其翻译问题越来越受到各方面的重视。
随着日本游客的增多,公示语的汉日翻译越来越重要。
西湖,是中国大陆首批国家重点风景名胜区,随着西湖在世界的知名度的提高,国外游客也越来越多,其中不乏许多日本游客。
此文旨在杭州西湖景区部分景点旅游公示语的汉日翻译现状进行调查研究,为其正确使用献言献策。
关键词:西湖;公示语;日汉翻译;旅游一、公示语的重要性作为一种独特的应用文体,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性等语用功能;作为一种社会语用现象,公示语是“社会文明程度的标志”,“反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌”。
信达雅的公示语翻译,不仅能便于国外游客更好地了解景点,留下美好的印象,还能吸引更多的游客,对地区产生巨大的效益。
二、西湖景区公示语汉日翻译现状及研究本文主要选取杭州西湖旅游风景区中山公园码头及周围4个景点(断桥、西泠印社、浙江博物馆、文澜阁)作为调查对象进行调查研究。
中山公园码头作为西湖景区的交通枢纽之一,重要性很高。
周围景点众多,西湖博物馆、浙江博物馆、浙江图书馆古籍部、西泠印社、文澜阁等具有历史文化特色的景点日本游客众、学者众多,中山公园码头本身连接着三潭印月这一著名景点,游客众多,其多语种公示语的重要性足以体现。
通过研究发现,西湖景区语公示语的翻译有以下几个问题:1.未完全注意日语公示语语言表达的个性特点日语中有大量的词汇与汉语字形一样,但是这不意味着意义相同,有些是截然不同的,如果直译的话,会产生巨大的歧义。
如“愛人”一词,在汉语中表达的是“妻子”的意思,而在日语中表达的是“小三”的意思。
在西泠印社的公示语中,“全国重点文物保护单位”翻译成“国家级重点文物”,这显然是不正确的。
在日语字典中,“文物”解释为从一个国家的文化中诞生的产物,包括艺术、学问、宗教、制度等。
风景名胜区日语标识语翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则作者:朱琳来源:《青年时代》2017年第02期摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。
关键词:标识语;日语;翻译原则随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。
本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。
一、原则概述一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。
如:“山” “湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。
但是“厅”则不能直接翻译成“庁”,因为日文的“庁”是行政机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホール”。
二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。
日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。
景点、道路、饭店名称等专有名词直接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。
如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。
三是区域内设施名称的翻译要统一。
同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。
如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。
四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适当的说明。
当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。
外国游客即可明确判断景点属性。
但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪聞鴬公園”更好。
二、杭州西湖风景区翻译法(一)西湖自然山水的翻译法西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。
如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。
我谈对西湖景点名称的翻译
我谈对西湖景点名称的翻译在杭州的繁荣和对外宣传过程中,西湖,作为全国著名的旅游风景名胜,无疑扮演了一个极重要的角色。
而西湖景点名称的翻译(中译英)犹如向国外游客递出的英文名片,起着自我介绍的重要作用。
景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。
因此西湖景点名称的英译就显得十分重要。
一.景点名称的翻译景点名称的翻译主要偏重对文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达。
西湖景点名称是一类特殊的地名,她们往往蕴涵着丰富的自然和文化信息,如果采用普通地名单一的的音译方法,必然不能达到传递等值信息的翻译目的地,也就不能满足旅游者了解异国文化的旅游愿望。
所以在翻译过程中,要尽可能地考虑到文化差异,尽可能地采取不同的翻译方法最大限度地传递文化信息,避免文化缺失或文化冲击等情况的发生。
另外,西湖的很多景点名称都充满着诗情画意,给游客留下了丰富的想象空间。
所以在翻译过程中,要注意景点的意境,给游客展现景点的真实性,美感性和形象性[1]。
1.断桥残雪该景点是“西湖十景”之一,起源于南宋画院山水题名。
大雪初霁,原来苔藓斑驳的古桥上,雪已残而未消,在那些多情的画家来看,就难免有残山剩水之感,故拟出了“断桥残雪”这一景目[2]。
景区中采用了音译兼译的方法,Duanqiao Can Xue (Melting Snow onBroken Bridge),既译出了她的读音名称,又在括号里译出了文化内涵,使游客既知其名,又晓其意。
2.平湖秋月西湖秋月之夜,自古公认为良辰美景,充满了诗情画意。
平湖秋月高阁凌波,绮窗俯水,平台宽广,视野开阔,秋夜在此纵目高眺远望,但见皓月当空,湖天一碧,金风送爽,水月相溶,不知今夕何夕。
所以前人题有“万顷湖平长似镜,四时月好最宜秋”的楹联[3]。
其翻译“Autumn Moon over the Calm Lake”音韵优美,寓意丰富。
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。
本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。
关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areasStudy on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory1. Introduction1.1 The Introduction of Public SignsIn order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners inChina and the Chinese in other countries (2005).”Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.(1) directing public signsDirecting public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).(2) prompting public signsPrompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)(3) restricting public signsThis kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).(4) compelling public signsGenerally, direct and compulsory words are used to forbid people from doingsomething. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)1.2 Research Objective and SignificanceHangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.With the booming tourism, b ilingual public signs are used for foreigner’s convenience. They play a significant role in providing information and displaying our culture and civilization. However, the current situation is that there are many errors in the English public signs. The poor translation of public signs often make foreigners puzzled by the contents. Hence, it is urgent for us to pay attention to the translation of public signs and find some corresponding strategies to improve the translation. Only in this way, can Hangzhou has a better image.2. Literature Review2.1 Skopos Theory2.1.1. Studies of Skopos Theory AbroadThe word Skopos, derived from Greek, means purpose. The core concept of skopstheory is that the most important factor of translation is the purpose of the overall translational action. The technical term Skopos usually refers to purpose of the target text. Besides Skopos, Vermeer also uses some related words like aim, purpose, intention, and function. To avoid confusion, Nord proposes to make a difference between intention and function. Intention is defined from the perspective of initiator, while function, referring to text function, is decided by the target reader’s expectation, needs, knowledge and environment. The functionalist theories of translation sprung up in Germany in the 1970s. Its development has gone through three stages: The first stage: Katharina Reiss firstly applies functional category into translation criticism by associating linguistic function, type of texts and translation strategy. She develops a translation criticism pattern based on the functional relationship between the source text and the target text, which forms the prototype of functionalist theory. Reiss states that the ideal translation is an integral communicative performance that is “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source text.”(Nord, 2001) The second stage: Reiss’s student, Hans J. Vermeer proposes the Skopos theory, releasing translation study out of the bondage of source-text-oriented approach. This theory is set on the basis of action theory and regards the aim of the translation process as the first principle. Vermeer believes that translation (interpretation included)is a kind of transformation to transfer communicative verbal and non-verbal signs from one language into another. Translation problems can’t be solved only by linguistics. Thus, he defines translation as an action “ to produce a text in target setting for a targ et purpose and target addressees in target circumstances .”(Nord, 2001) In the framework of Vermeer’s Skopos theory, one of the most significant factor of translation’s objective is target readers . They have their own cultural backgrounds, their specific expectations to translation and communicative needs. Vermeer thinks that the original text is just an “offer of information”. It is clear that the status of the source is lower in Skopos theory than that in equivalence-based theories.The third stage: Justa Holz Mattari further develops functionalist theory and establishes the theory of translational action. She views translation as a complex activity to achieve specific purpose. She focuses on analyzing the functions of participants (initiator, translator, text user, message receiver ) and the context where participants’ actions take place. For the first time, Christiane Nord systematically articulates the internal and external factors that should be considered in text analysis of translation in English. She reviews all the the theories of functionalist and proposes that translators should obey the principle of function plus loyalty, and so the theory is consummated.2.1.2. Studies of Skopos at HomeSince functionalist theory has been introduced in China in 1987, there are countless essays about Skopos theory. Relevant studies are mainly concerned with definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation and non-literary translation ( including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, movie title translation and so on).The first person introduced functionalist theory is Gui Qianyuan. In his article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation, he mentioned Vermeer’s new insight about translation. However, it didn’t draw other translators attention because the focus of the article is “translators” instead of “translation theory”. Eight years later, after Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei made abrief comment on skopostheory, more people began to pay attention to this theory. In 2001 and 2004, Shanghai Foreign Language Education Press introduced and published Nord’s and Reiss’s works Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Undoubtedly, it is a big push for the study and spread of skopostheory in China.From current statistics, Skopos theory is widely accepted and spread in China, which has a profound effect on the translation studies. However, there are still some problems which are worth thinking and reflecting. Firstly, current academic studies present an unbalanced characteristic. For example, there are more reviews of the theory than studies, more translation of practical writings than literary translation. Secondly, part of domestic studies are in absence of centralized and deep analysis. In fact, some articles still linger at the level of simple reviews, while others repeat some theoretical principles that are known to all of the academic circles. Thirdly, from the research scope, most of the articles at home focus on some important rules of Skopos theory and the quotation of it. Consequently, they ignore Vermeer’s view about status of the source text in translation, literary translation and translation teaching, as well as Nord’s view about the relationship between Skopos theory and translation teaching.2.1.3. Three Rules of Skopos Theory2.1.3.1 Skopos RuleFrom the point of Vermeer, Skopes ru le can be defined in this way: “ Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. ”( Nord, 2001) It is the top-ranking rule for any translation. It claims that the process of translation is determined by the purpose of translational action. In a word, the end justifies means. Translational activities may have a variety of purposes. These purposes can be divided into three categories: the translator’s purpose(e.g. to make a living), communicative purpose of the target text(e.g. to enlighten the reader ), the purpose to be achieved by using some special translation strategies(e.g. to translate literally according to itsstructure in order to clarify the special syntax structure of some language ).2.1.3.2 Coherence RuleCoherence rule means that any translation must meet the standard of intratextual coherence. Intratexual coherence means that the target text is comprehensive to the readers and is meaningful in the target culture and communicative environment of the text users. Any text is only a provider of information. Translators choose information that interests him in terms of the Skopos rule. After language process, the target text becomes a new provider of information. In the process of information transformation, intratextual coherence is the first principle to abide by for the translators.2.1.3.3 Fidelity RuleIt is pointed out by Christian Nord. She finds out that there are two flaws in Skopos theory. Firstly, because of different cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views toward target texts. Besides, if the communicative purpose of the target text demanded by the Skopos rule is opposite to the intention of the author, we will go against the fidelity rule though Skopos rule is observed. Therefore, Nord puts forward the fidelity rule to solve the problem of cultural difference and the relationship between the participants of the translational action. She holds the view that translators should be responsible for their target readers. They ought to explain everything they do and why they do it. This is the one side of the fidelity rule. On the other side, fidelity rule requires that translators also should be loyal to the author of the source text. Translators are supposed to show their respect to the writer and make a coordination between the target text and the writer’s intention. Fidelity rule mainly focuses on the the relationship between translator, the original writer, text receiver in the process of translation.The above is a brief introduction of Skopos theory. I think that Skopos theory is a very useful theoretical basis in analyzing the translation of public signs in scenic areas.2.2 Studies on the Translation of Public SignsIn recent years, the translation of public signs is studied in the guidance of many translation theories, such as Functionalist Translation Theory, text typology,pragmatics and crosscutural communication. According to Liu Fagong and Xu Beijia (2008), on the basis of Newmark’s Text Function Classification Theory, tra nslation of public signs should follow the principle of unity, briefness, and comprehensibility. Fang Can(2009) proposes that translation is a dynamic process of adaptation to specific contexts. This adaptation should change with different contexts to meet the communicative needs of the two parties.The present situation of the translation of public signs is not satisfactory.Foreigners are often confused by the poor translation. He Xuegeng (2006) summarizes the problems from three perspectives, the change and loss of information, the inappropriateness of words, carelessness of billboard makers. Wang Yinquan & Chen Xinren (2004) point out four reasons of the failure translation: (1) The communicative information is lost during translation. (2) The intention of translation is misunderstood. (3) The courtesy of language is lost. (4) The translation is not equivalent to the original in information.Some scholars, taking some cities or tourist spots as examples, analyze thetranslation of public signs. Based on Skopos theory, Liu Dawei & Zhao Yali (2011) classify the public signs into two categories—— cultural loaded and common sense public signs and give some advice to improve the translation accordingly. According to first-hand materials from the spot areas, Yang Yihao (2010) sums up the major problems of the English public signs. Based on the theory of type of text and language function, also combined with Peter Newmark’s semantic and communicative translation theory, he puts forward some corresponding strategies.3. Problems in the Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic AreasAfter some field trips in Hangzhou’s scenic areas,I have collected some materials of public signs and found out a lot of mistakes. At last, I decide to classify the mistakes from four aspects: vocabulary, grammar, pragmatic and culture.3.1 Lexical ErrorsLexical errors are the most common mistakes in the translation of public signs in scenic spots. Generally, there are two kinds of lexical errors: spelling mistakes andinappropriate words. This kind of errors usually result from the carelessness and the irresponsibility of board-makers. In that case, tourists will be misled by these public signs and feel a terrible travelling experience, thus with the bad impression to Hangzhou, they may be not willing to come again, which is bad for the development of tourist industry. However, some departments do not pay much attention to the problems. Mistakes still can exist. For example:Example 1: Convenience Stors (便民售货)Correct: Convenience StoresExample2: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WIINDING GARDEN(曲院风荷) Correct: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WINDING GARDENExample 3: Toi et (厕所)Correct: ToiletExample 4: Tickey Price: RMB 25/P.P(票价:每人25元)Correct: Ticket Price: RMB 25/P.PExample 5: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary paiace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Correct: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary palace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Example 6: The Su Seawall(苏堤)Correct: The Su CausewayAnalysis:The word “seawall” means “a large strong wall built to stop the sea from flowing onto the land”. Clearly, the West Lake is not sea. So here it is more appropriate to use the word causeway.Example 7: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identity.Correct: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identification.Analysis:The word “identity” is w rongly used here. The word means who or what somebody or something is. In Chinese, we say “身份”. In fact, what is needed to present is an official paper or a document that can prove who you are. The Chinesemeaning is “身份证明”。
各类公示语翻译
各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。
Deep water! Beware、2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。
Check the change before you leave、No refund for tickets sold、4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only、5、爱护草坪,足下留情。
Keep off the grass、6、心触一片净土,爱博一片蓝天。
Keep the environment clean、7、禁止摆卖。
No venders、8、六点停止入园。
Last admission: 6:009、请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket、10、请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area、乘车的标识语翻译11、请沿站台过往Pass along the platform please、12、请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train、13、请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection、14、请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15、请将此座位留给老年人、残疾人与抱孩子的人。
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children、16、请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency、17、请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car、18、需要帮助请按按钮Please press for assistance、19、请系好安全带Please wear the seatbelt provided、20、存放时请务必索取行李票。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2.连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“‘由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释’,也就是要使译文做到语义连贯,具有可读性和可接受性。”[1]
在翻译过程中,按照连贯原则,译者要考虑译文受众的文化水平、理解能力和生活环境等情况的差异性,所以可以采用不同于原文的表达方式,传递与原文相同的意思。
3.忠实原则(Fidelity Rule)
忠实原则“要求译文与源文必须保持一定的关系,这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的‘译文与源文的忠实’”。[1]
景区公示语的翻译作为外国游客了解中国文化的一种渠道,对于中国旅游业发展和对外宣传起到一定的作用。通过景区公示语的译文,让外国游客可以直观了解景点的基本信息、相关背景和文化内涵,同时,也宣传和推广了景区,为文化传播和交流增添力量。
(二)公示语的特点
1. 简洁明了
公示语被运用于很多场所,例如在公共交通、旅游景区、各行业办事处等。因而要求公示语简单明了,一目了然。
根据上述内容,译者要明确翻译目的,并以此为翻译行为的指导,同时,不断提升语言水平,补充文化知识,以保证翻译工作地顺利完成。
(二) 目的论的三项原则
1.目的原则(Skopos Rule)
“费米尔认为,所有翻译遵循的首要原则就是‘目的原则’。就是说,翻译行动是由目的决定的。费米尔将目的论原则说明如下:每一文本都是为特定目的而创作的,并应为该目的服务。因此目的原则可以表述为:用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致来翻译/口译/说话/写作。”[1]
随着旅游业的蓬勃发展,旅游公示语翻译在对外宣传和文化交流方面,也起到了不可或缺的作用。景点公示语的汉译英,存在着问题和不足,本文通过对杭州西湖景区公示语的翻译的分析,依据翻译目的论,提出建议使用的翻译方法。
一、功能主义翻译目的论
(一)概述
翻译目的论在英语中表达为Skopos Theory。 “‘Skopos’这一术语通常用来指译文的目的,它来源于希腊语‘目的(Skopos)’。翻译目的论核心概念是,‘翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。’”[1]费米尔的目的论(Skopos Theory),围绕着“Skopos”这一关键词展开理论论述的。在费米尔的理论中,翻译被定义为一种基于源语文本的行动,包括语言或非语言成分。而费米尔指出,翻译目的是由翻译指令赋予或决定的目标或意图,必要时译者可以对之修改,翻译指令能否完成,翻译目的是否实现,取决于译语文化而不是源语文化。[1]
例1:营业/Open
例2:游客止步/Closed to Visitors
例3:请勿吸烟/No Smoking!
为了使公示语更具体、形象,有时还会配上简单的图片,此外还有警示类的公示语,最常见的“请勿吸烟/No Smoking!”,在这个公示语的旁边通常会伴有燃着的香烟与禁止符号。
不论是简短明确的语言文字,还是图片加文字的说明,公示语的简洁明了的表达方式,让人们在第一时间获得的信息,清楚、明确。促进信息的传播和交流。
本文以目的论的三项原则作为西湖景区公示语翻译的理论指导,下一章将简要介绍公示语的概念和特点。
二、公示语
(一)概述
“公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[2] 公示语在将文字和图形信息展示于公众之时,也达到了与公众交际的目的,而且在很大程度上能够引导公众的行为。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四个功能。[2]
例1:爱护草坪!/Keep Off the Grass!
例2:水深,注意安全!/Caution:Deep Water!
例3:厕所有人/Occupied
西湖景区公示语的翻译是本文研究的对象,下一章将通过实例分析其存在的问题。
三、杭州西湖景区公示语翻译存在的问题
本文在第一章理论部分,简要介绍了功能目的论三项原则的相关内容,在第二章介绍了公示语的概念和特点,下文将运用三个原则,结合实例,分析西湖景区公示语翻译存在的问题。
2. 指示、提示性功能
公共场所的公示语,还具备为大众提供指示性、服务性的信息的功能。
例1:西湖/Weoilets
例3:西湖大道/West Lake Avenue
3. 信息的“动态”意义
公示语也具备一般信息的“动态”特点,公示语可传播多样化思想,而且随着公示语的使用功能不断转变,所要表达的中心思想也各不相同。
(一)违反目的性原则
例1:原文:断桥残雪
译文1:Duanqiao Canxue
译文2:Melting Snow on Broken Bridge
译文3:Lingering Snow on Broken Bridge[3]
在上述三种译文中,译文1是直接用拼音表述原文,但对于不懂中文的外国游客来说,这不是翻译,即便音译,也需要按照英语的发音习惯,而不是中文拼音的组合,所以译文1不是原文的译文,无法让目的语受众明白原文的意思,不符合目的原则;译文2与译文3的翻译都简洁明了,只有一个单词的差别,即“melting”和“lingering”,前者是指冰雪融化,后者才是指冰雪在消融一些后,残留的部分。根据原文的意思,译文3的翻译更准确,让目的语受众和原文的受众一样,可以理解原文的意思,符合目的原则。