视听口译第四讲30页PPT

合集下载

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件

口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)

演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.

新视野视听说(第三版)B1U4ppt课件

新视野视听说(第三版)B1U4ppt课件
4
Listening to the world
Sharing Listening Viewing
5
Listening to the world
1 Watch a podcast for its general idea. In the podcast, the people talk about how they get to work, what they do on their journey to work, what they like and don’t like about their journey.
7 Work in pairs and look at the pictures of transportation inventions on the right. Think of two problems with each invention. The Lightning Bug: • It’s very small. • It’s difficult to get in and out.
UNIT 4
Getting from A to B
1
Unit 4 Getting from A to B
Learning objectives Opening up
Listening to the world Speaking for communication Further practice in listening
20
Listening to the world
After you listen
8 Work in pairs. Student A: Look at Page 145. Student B: Look at Page 146.

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件
11/49
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

数字口译.PPT幻灯片课件

数字口译.PPT幻灯片课件
13
In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion

大外日语高级口译第四课

大外日语高级口译第四课

リプロダクション(复述练习)
●“华能国际”是我国最大的上市独立发电商,在香港、 纽约、上海同时挂牌交易,是一家具有一定国际化背 景的公司。 ●经过多年的艰苦谈判,中国正式成为世界贸易组织的 成员。由此,中国的改革和对外开放进入了一个崭新 的阶段。 ●1997年から1998年のアジア金融危機の前から、中国は 真剣に中国銀行など国有四大商業銀行が抱えている 不良債権の解消に取り掛かってきた。 ●あっちこっちにお茶の宣伝文句が書かれた横断幕が挙 げられ、スピーカーから甲高いお茶のコマーシャルが無 遠慮に響き渡り、時には場違いの音楽が流れてくる。
●中国語→日本語 日本首相安倍晋三表示日中关系是密不可分的关系, 双方可以通过加深政治关系为地区及世界的和平作出贡 献。他希望建立可以就两国未来举行对话的关系。 安倍说,日中关系、日韩关系已成为密不可分的关系, 日本经济离不开日中关系、日韩关系。今后将努力使日 中、日韩关系变成一种信赖关系,并为在经济等各个领 域发展合作而努力。他说,日中举行首脑会晤,就相互 的想法、目标和理想举行坦诚对话,是建立信赖关系的 第一步。
シャドウイング(同步跟读练习)
【目的】 知識の増加、語彙力の向上、ネイティブスピーカーの発音や リズム、イントネーション、スピードになれること、話すスピード の向上、リスニングの向上。 【方法】 発言者の言葉の後を、発言者と同じ言語で繰り返す練習だ。 【注意点】 ①途中でつかえても、できなかった言葉を飛ばして、次の文の頭 からついていくようにする。 ②知らない単語や表現があったら、母語と外国語を問わず、辞 書で意味を調べる。 【素材】 ①リプロダクションの練習内容 ②リテンションの練習内容 ③サマライゼーションの練習内容 ④ニュース速報の練習内容 ⑤実践練習の内容

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译中的听辨课件

口译中的听辨课件
详细描述
为了克服文化差异带来的障碍,译员需要了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,熟悉不同文化的价值观和 思维方式,以便更好地理解和传达原文的含义。同时,译员还需要具备跨文化交际能力,能够妥善处理文化冲突 和误解。
口译听辨评估与反馈
自我评估
评估准确性
在完成口译后,自我评估自己的译文是否准确传达了原文的意思, 是否出现了错译、漏译或歧义的情况。
多语种训练
总结词
通过训练译员掌握多种语言,提高其在多语种环境下的听辨 能力。
详细描述
提供多种语言的口译材料,包括但不限于英语、中文、法语、 德语等,让译员熟悉不同语言的语音、语调和表达方式,提 高其在多语种环境下的听辨准确性和反应速度。
实时口译训练
总结词
通过实时口译训练,提高译员在真实口译过程中的听辨能力和应对能力。
制定改进计划
根据问题的原因,制定具体的 改进计划,包括加强语言学习、 提高理解能力、增加口译实践等。
实施改进计划
按照改进计划进行针对性的训 练和实践,不断提高自己的口
译水平。
口译听辨案例分析
政治类口译
总结词
政治类口译涉及国际关系、政策宣示、 外交谈判等领域,要求译员具备高度 的政治敏感性和严谨的语言表达能力。
根据讲话的逻辑和重要性, 优先处理关键信息和转折 点,确保口译的准确性和 流畅性。
逻辑分析
分析讲话逻辑
在听辨过程中,注意分析讲话的 逻辑结构,把握讲话的要点和层 次,有助于口译时更好地组织语
言。
归纳总结能力
在听辨过程中,对讲话内容进行 归纳总结,提取关键信息和核心 观点,有助于口译时更好地传达
原意。
口译中的听辨课件
目录
• 口译听辨中的挑战与对策 • 口译听辨评估与反馈 • 口译听辨案例分析

英语学习大学英语视听说全面PPT

英语学习大学英语视听说全面PPT

Slice:(1)a thin flat piece of food that has been cut from a large piece.
▪ Did you cut the pork into thin slices?
Slice:(2)a part or share of sth
▪ We agreed before we did the deal that we’d both take an equal slice of the profit.
▪ The only thing he seems to care about is money.
culture
▪ 牛油刀,用于涂抹面包 ▪ 小号叉与汤匙,用于吃沙拉、甜食或一些
开胃小菜 ▪ 大号叉、刀、汤匙,用于吃主食 ▪ 餐巾只能铺在腿上
Video
▪ explain the dialogue in the video ▪ repeat the sentences of the dialogue ▪ imitate the dialogue
many choices?
Listen & Repeat
Directions: Listen to the recordings and repeat what you hear, paying close attention to your pronunciation and intonation. 1. ________________________. 2. ________________________. 3. ________________________. 4. ________________________. 5. ________________________. 6. ________________________.

简介依序翻译PPT演示课件

简介依序翻译PPT演示课件
发言人使用投影仪或PPT演示发言内容要点, 边讲边放,译员也需要视译。
商务谈判或法庭翻译中出示的书面材料往 往需要现场视译。
除上述实际需要之外,视译是同传教学必 不可少的一部分。
•5
视译的基本要求和首要原则
基本要求: 翻译的速度与发言者的速度保持同步
首要原则: 译出语语序与译入语语序基本保持一致
Course Structure
English-Chinese sight interpreting (8 weeks) Chinese-English sight interpreting (4 weeks)
•1
Evaluation
Final examination In-class performance Homework
•7
基本技巧:依序翻译,即译入语和译出语
在语序上尽量保持一致
例1:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
译文1:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的。
President Bush very much believes in getting to meet other leaders and to talk to them face to face and convey the American attitude of friendship and the American attitude of “let’s see if we can work together to solve any problems that exist between us, and let’s always be doing what we can to improve the relationship between our two countries”.

优选口译听辨技巧演示ppt

优选口译听辨技巧演示ppt
(meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代
第3页,共31页。
Debug Methods
杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
中国的太空科技已经 _________.
“达到很高水平,处于世界前列”
第14页,共31页。
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游有线趣路的。
各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观赏珍贵的
__________。你们还将有机会欣赏中国______名___胜________,品尝中国____古__建__筑___群_______。我
类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。
The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace.

口译E4sppt课件PPT文档共26页

口译E4sppt课件PPT文档共26页
• Accept the supervision from the general public and media
• 经济体制转轨
• Economic structural transition
• 严格公务员纪律
• Strictly enforce discipline in the civil service
What is Friendship ?
追求欢乐多于追求道义的友谊不会持久。 Friendship in which pleasure predominates over righteousness cannot last. 伪善的朋友比公开的敌人更坏。 Better an open enemy than a false friend. 朋友之间保持一定的距离,可以使友谊长青。
Please watch and interpret:
• 一人做事一人当。
One should be held responsible for what he does.
• 他的热情很快就消失了。 His enthusiasm soon evaporated.
• 谁首创了这一警句? Who invented this epigram?
• 滑雪是中国队的弱项。 Skiing is the weak spot of the Chinese team.
• 大使享受外交豁免。 The ambassador enjoys diplomatic immunity.
• 病人的病情在加剧。 The patient’s condition is getting worse.
• 花季少女 a teen-age girl
• 度假村 a holiday resort, a vacation village
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档