口译培训PPT

合集下载

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

口译教程第一课PPT课件

口译教程第一课PPT课件

1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析

语言学习与外语口译培训ppt

语言学习与外语口译培训ppt
培养良好的学习习惯
建立定时复习、练习和反思的学习习惯,确保学习效果持久 。
不断实践和反思总结经验
多加练习
通过大量的实践来巩固所学知识,提 高语言运用能力。
反思总结经验
及时反思自己的学习过程和方法,总 结经验教训,不断改进和提高自己的 学习效果。
04
CATALOGUE
外语口译培训的实践与应用
模拟场景练习与角色扮演
选择适合自己的学习资源
根据自己的学习风格和需求,选择适合自己的学习资源,如教材、在线课程、 应用程序等。
尝试多种学习方法
不断尝试不同的学习方法,如听、说、读、写、练习等,以找到最适合自己的 学习方法。
培养良好的学习习惯和态度
保持积极的学习态度
保持对语言学习的热情和兴趣,相信自己能够取得进步和成 功。
01
02
03
职业竞争力
掌握一门外语可以增加个 人的职业竞争力,特别是 在国际化程度较高的行业 和领域。
职业机会
学习外语可以让我们更容 易地获得国际化的职业机 会,如跨国公司的工作、 国际峰会的口译等。
行业交流
在某些特定行业,如医疗 、科技、艺术等,掌握外 语可以促进与国外同行的 交流和合作。
语言与个人成长
展望未来发展趋势并提出改进建议
加强实践应用
未来的语言学习和外语口译培训应该更加注重实践应用, 提高学员的实际操作能力。
创新培训方式
未来的培训应该采用更加灵活多样的教学方式,如在线教 育、互动教学等,提高学员的学习兴趣和参与度。
丰富培训资源
政府、学校和社会应该加大对语言学习和外语口译培训的 投入,提供更多的培训资源和机会,满足广大学习者的需 求。
在此添加您的文本16字

口译理论教案PPT课件

口译理论教案PPT课件
• 声调:(语言信息)表现为语言在音位词层上 的音高变化,它直接反映了某些类别语言在音位层 次上的语言信息。(如汉语普通话中的“四声”)
• 语气:(语言外信息)语调+声调+重音+节奏。 译员在口译过程中优先考虑传达的重要语言外信息 之一。
无忧PPT整理发布
16
• 语辞:言语者对口语进行的一定调整或 修饰的结果。主要通过副语言信息,尤其 是语气所负载的各种信息进行调整。 (被 动修辞为主)
• 笔语:语言的笔头表达形式。(语言层 面)(文体)
无忧PPT整理发布
12
• 文体:笔语应用的风格性区别特征,由 笔语所拥有的笔语文辞修饰手段构成。
• 语体:口语特定的语词修饰方式造成的 风格性区别特征。特定的语体必定拥有自 己特定的言语社会层次,即语级。(庄严 体【frozen】、正式体【formal】、普通体 【general】、非正式体【informal】、随意 体【casual】)
• 4. 以多头绪、非线性、“跳跃”的方式发展,运
作速度远快于外部言语的线性发布速度,几乎与
敏捷的思维同步。
无忧PPT整理发布
9
• 原语:交流双方待译言语语篇所使用的 语言。
• 译语:译员表达时其言语语篇所启用的 语言。
无忧PPT整理发布
10
• A语:译员无论在表达还是理解方面均 完全熟练的语言。
• Parole: the actual use of language by people in speech or writing.

(Saussure)
无忧PPT整理发布
3
• 语言(langue):人类各民族成体系的交流 符号,有语音、字词、语法以及民族性的、 约定俗成的某些运用习惯等整体性规则所构 成。

口译训练原则及方法精品PPT课件

口译训练原则及方法精品PPT课件
Comprehension + Production
2. 译员的知识结构
Knowledge Requirement Formula: KI = KL + EK + S (P +AP) KI= Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for Language EK= Encyclopedic Knowledge S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills
C (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
R (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K).
口译技能课程
Gile 对技能的教学是这样论述的:
Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995)

《口译技巧之词汇》课件

《口译技巧之词汇》课件

概括表达
对于一些较为细节的描述或解释,可以采用 概括的方法进行表达,以使译文更加精炼, 同时帮助听众快速理解原文的主旨。
词汇解释与扩展
解释生僻词汇
对于一些较为生僻或专业化的词汇,可以在口译中进行适当的解释,以帮助听众更好地 理解其含义。
词汇扩展
对于一些常见词汇,可以根据上下文语境进行适当的扩展,以丰富译文的表达方式,同 时帮助听众更加深入地理解原文的含义。
和冲突。
详细描述
译员应具备跨文化交流的意识,并尊重不同文化的特 点。
应对专业领域的口译挑战
总结词
在专业领域的口译中,译员需要具备相关领域的 专业知识和术语。
总结词
译员应不断更新自己的专业知识储备,以应对不 断变化的专业领域需求。
详细描述
针对不同专业领域的口译任务,译员需要了解和 掌握相关的专业知识和术语,以确保准确传达原 文的意思。
跨行业词汇
一些通用的、跨行业的词汇,如“经济”、“政治”等,这类词汇在多个行业中都会出现,译员需要掌握其在不 同语境下的含义和用法。
CHAPTER 03
口译中的词汇处理技巧
同义词转换与替代
同义词转换
在口译过程中,当遇到某些难以直接翻 译的词汇时,可以采用同义词转换的方 法,选择一个与原词汇意思相近的表达 方式进行替代,以避免歧义或误解。
03 语境理解能力有助于译者更好地把握说话者的意 图和情感色彩,使译文更加传神。
词汇的准确性与信息传递
01
准确传达原文的词汇含义是口译的基本要求,能够确保信息的 准确传递。
02
对于关键性词汇,需要特别注意其含义和用法,避免出现误译
或歧义。
在口译过程中,要注意保持用词的一致性和规范性,确保信息

《口译笔记的技巧》PPT课件

《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。

例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.

英语口译练习PPT课件

英语口译练习PPT课件

I can learn to deal with some business interpretation tasks?
Which is the most important to you?
3/3/20103/3/20103/3/2010
4
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
more specific the better.
3/3/20103/3/20103/3/2010
3
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Needs Analysis
By taking this course…
I can get some ideas on how to be an interpreter?
介绍性口译(英译汉):绿色城市/游客之 Enterprise Introduction
居/教学之旅
Business Presentation
(汉译英):丝绸之路/传统节日/教育之本
商务性口译(英译汉):企业文化
Enterprise Culture
(汉译英):双边经贸/经济关系 Marketing and Promotion
➢ Presentation Materials
for practicing presenting skills
3/3/20103/3/20103/3/2010
7
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Teaching Plan
Textbook
Handouts
接待口译: 机场迎宾/宾馆入住 会谈口译: 欢迎光临
Needs Analysis

第七章 口译技巧PPT课件

第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量

高级口译(中到英)学位课培训学习课件.ppt

高级口译(中到英)学位课培训学习课件.ppt


精选文档
24
第一,我再次重申,中国政府高度重视 知识产权保护工作。我们充分认识到, 在经济全球化不断加快的形势下,对知 识资源的创作,占有和运用已经成为各国 取得竞争优势和提升综合国力的关键因 素。

精选文档
25
加大知识产权保护力度,既是进一步开
放、创造良好投资环境的需要,也 是标
准市场经济秩序,保证中国经济社会 全

精选文档
16
Part Two : Listening and translation
Passage One: 现在,大家越来越强烈地感觉到了素
质教育的重要性。由于种种原因,我们 的教育,特别是根底教育存在着“应试教 育〞的倾向。源自。精选文档17
所谓“应试教育〞,指对学生的培养是 以应付各种考试为主要目的,无视了对 学生德。智、体、美等全面素质培养的 教育观念和教育模式。 当然,提倡 素质教育也决不意味着可以不要考试了, 而是更加突出强调教育的主要目的是提 高学生德、智、体、美等全面素质。
在座各位大企业的领导人,是国际经济 活动的重要参与者和推动者。

精选文档
15
长期以来,你们中的许多人及你们的企业,积 极推动和开展与中国的经济技术合作,为中国 经济的持续开展和中国有关产业技术水平的提 高作出了重要奉献。 实践证明,这种互利合
作对双方都有利。我们欢送各位继续扩大在中 国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术 合作。我相信,你们一定能够发挥各自的企业 优势和丰富的经营经历,在推动国际经济技术 合作、促进地区及世界经济开展方面发挥重要 作用。让我们携手努力,为维护世界和平、促 进共同开展作出更大的奉献。 最后,我预祝 2005年北京?财富?全球论坛取得圆满成功! 谢谢大家。

口译教程unit1-4PPT课件

口译教程unit1-4PPT课件

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

( 一) 口译职业化中的规范性
对于口译的分类呈多样性, 我们通常见到的是以口译方式( modes of interpretation) 及其相关 的语言质量标准体系, 会议的重要程度和口译服务对象的级别来鉴定口译标准。具体来说 , 在 同声传译中, 给国家领导人做翻译是口译的最高级别, 也就是“高翻” 。 由此,我们就会产生出一 个误区, 即只有同声传译或给国家领导人做翻译的专业人员才需要专业训练, 而其他从事口译 的工作人员就不需要了。 而事实上, 从口译职业化角度来讲, 我们应该采用更为合理的、更为 专业的手段对于口译进行分类。 因此, 在口译研究中, 人民提出了口译的规范化( norms of interpretation) 的概念, 也就是对于包含语言在内的口译工作制定了标准体系。 笔者认为根据 口译类型( types of interpretation)制定标准比较合理、规范。(冯 利 ,2011)例如外交口译、 外事口译、会议口译、社区口译、电话口译等等。 所以说, 口译的规范化( 或标准化) 应该是 对于各种不同类型的口译制定不同的衡量标准, 而不是以语言作为唯一的质量标准来认定.
Байду номын сангаас
( 二) 西方口译研究对中国的影响 20 世纪 70 年代, 西方口译研究理论进入中国。 毫无疑问她首先影响到了中国的翻译界。 其中对中国的 影响最大的口译研究理论是法国的释忌派口译研究理论 1976 年, 中国学者孙慧双( 曾获得“ 法国艺术骑 士称号”)翻译了释忌派领军人物达尼尔· 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》( 孙慧双, 1976)。 之后, 1990 年, 汪家荣, 李胥森、史美珍共同翻译出版了达尼卡· 塞莱丝柯维奇和玛利亚娜· 勒代雷合著的《口 译理论实践与教学》 , 书中将释译方法译为“ 释义法”或“ 释义学”( 汪家荣等, 1990)。 1992 年, 这本译著 的第二个版本《口笔译概论》由孙慧双翻译出版。 进入 20 世纪 80 年代,瑞士著名的口译专家让· 艾赫贝尔在 1952 年编辑出版的 Manuel de L ' interpretéte 一书, 该书作为早期口译研究的成果载入史册, 它是一部经验性研究的代表作, 为早期中国口 译研究提供了极其宝贵的经验。 孙慧双于 1982 年将其翻译, 取名为《口译须知》 , 这部译著由外语教 学与研究出版社出版发行。 之后, 又由张晨君翻译, 定名为《高级口译手册》 , 由北京出版社出版发行。 这两部译著成为当时口译界进行口译教学的宝贵教课书。
( 一) 西方口译学研究的发展 ( 1) 在第一次世界大战期间, 巴黎和会中就有了口译人员, 这表明职业口译作为一门职业正式 登上了国际舞台( 张维为, 2000) (2)第二次世界大战以后, 国际间的交往越来越密切, 因而对于口译人员的需求进一步增加。 口译培训工作在欧洲兴起, 并且逐步得到发展。 最早的口译活动出现在会议传译中。早期的 口译研究开始于会议传译 (3)进入 20 世纪 50至 60 年代, 口译研究主要涉及口译经验、译员行为、译员要求、面临 的困难和工作环境等问题。 这一时期最具代表性的作品有瑞士的让· 艾赫贝尔( J. Herbert) 的 《口译须知》和丁· 罗兹恩( J. Rozen) 的《交替传译中的笔记》( 孙慧双, 1982)
出现。 它可以上朔到当人类开始迁徒 , 不同语言、 不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代 ( Pochhacker,2004)。在那个时代, 由于迁徒 , 不同语言背景的人就会走到一起, 他们在日常 生活中需要交流 。这时候, 一些略懂两种语言的移民往往充当了帮助他们完成交际的“中间 体” ( middleman, intermediary) ( Hermann, 1956/2002) 也有人把他们称为“舌 人”( dragoman, truchman)的。 现代口译的教学、研究和职业化起源于 20 世纪的欧洲.
(二)口译职业化培训 C.Donovan 指出,口译的职业化诞生于第二次世界大战末期,口译培训的迅速发展则可以追 溯到上个世纪六十年代 [5] 。 什么是口译的职业化培训?帮助学生获得职业口译技能,学会用一种语言听、分析和理解信 息,借助笔记迅速用另一种语言表达理解了的信息,这便是交替传译;用一种语言听、分析 和理解信息的同时用另一语言表达听懂的信息,这便是同声传译。 口译职业化对译员的要求可以简单归纳为以下六点:扎实的双语能力和口头表达能力,掌握 百科知识,良好的心理素质,强烈的求知欲望,团队合作精神和良好的职业道德 [8] 。
( 二) 职业化中的培训项目 培训是口译员职业化的一个重要步骤。 培养专业化的口译人才, 应该遵循以下四条基本原则 : ( 1) 口译的技能性原则。 口译是一门技艺性很强的语言工作, 在口译培训中应该以向学生传授“ 口译技 能”为主要培训内容, 辅助以不同题材的语篇来强化口译技能的实践。 ( 2) 口译的实践性原则。 任何技能的获得都离不开具体的实践工作, 因而口译培训也不例外 ( 3) 口译的理论性原则。 口译技能的培训包括基础理论和基本技能两个方面的内容。 前者具有制导性, 而后者具有实践性。 翻译理论的意义就在于它对实践的指导作用。 所以, 翻译理论与翻译实践之间的关 系是相辅相成的, 缺一不可的 。 ( 4) 口译的阶段性原则。 口译工作可以说是一门艺术,同时又是一门科学。 科学要求遵循科学发展的规 律性。 翻译技能培训的内容丰富, 具体的要求也不尽相同, 不能搞“ 速成班” , 应该根据事物的发展规律循 序渐进。一句话, 我们的口译培训应该以技能实践为
3、口译教学的定位及职业化培训
(一).口译培训的定位 口译市场需求有不同层次,口译培训也应体现这种层次 性,并实现其系统化,将口译技能培训的初、中、高过程体 现出来,并结合各学校的专业特点实现口译职业培训的专业 化。建立翻译学院/系是职业化需要,但这并不意味着所有 学校都要和都能培养国际会议译员。口译市场需求呈金字塔 状,塔的底部是大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他 工作的人员,腰间以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的
士和博士生)和外经贸大学欧盟培训中心在培养顶尖级的职
业会议译员(见表 6);北京外国语大学高级翻译学院、广 东外语外贸大学高级翻译学院等机构重点培养硕士生以上层 面的职业交传和同传人才。换句话说,这些学校的任务是培 养中国市场需求的几百位口译精英,他们拥有高水平和从业 经验的教师,能够保证教学质量。其他学校的学生经过一段 时间的培训和实践后需要继续提高的,可以到这些学校继续 参加训练。而大多数学校的主要任务应该放在交替传译职业 译员的培训上,这样做可以避免盲目的蜂拥而上,资金和人 员的重复浪费,特别是避免市场的恶性竞争。
( 三) 职业化培训的资格认证 国际会议口译员协会( AIIC) 为口译标准制定了方方面面的行业规则, 但对其成员没有实施任何 考试制度。 新成员加入采用的是老会员推荐制和硬性天数规定。 申请者申请入会, 首先要达 到的硬性标准是专业口译累计工作日至少达到 150天。 达到这个要求后, 由三位有五年以上 会员资格、由一语种的会员推荐。 准会员的名单在世界范围内公布, 在名单公布的 120天内 , 如果没有其他会员提出异议, 便可成为正式会员。 AIIC 采用这种方法接收新会员, 目的是保证 新会员已经通过职场“ 考试” , 已经具备较为扎实的口译经验。当然, AIIC 作为一个国际性的组 织, 对成员的要求已经高于一般性的口译资格了, 她看重的是口译人员的实际工作能力.
请在此输入您的标题
20 世纪 90 年代, 《中国翻译》 、 《现代外语》等期刊曾先后介绍了其他影响较深的基于认 知的科学的口译研究理论的基础。比如 , 范守义于 1998年翻译的《口译与笔译译员培训 的基本概念和模式》。进入 21 世纪, 口译质量评价理论的介绍有了进一步的发展。 2004年, 蔡小红介绍了一些法国、瑞士、比利时、美国等国的多种口译质量评估理论体系。
考虑到中国口译市场的多种需求和职业口译培训的特点,笔者认为,上海外国语大学和外经 贸大学的高级翻译学院/中心可以通过严格的筛选、与国际接轨的培训模式和方法及考试制度 培养职业会议口译人才。而北外、广外及少数有条件的学校可以继续培养硕士层面的职业口 译人才,少数优秀毕业生经过实践或其他培训后也会逐渐补充到会议译员队伍中。考虑到绝 大多数翻译院/系的条件和现状,考虑到学生的实际语言水平,当然也考虑到本科生阶段翻译 教学对学生的不可筛选性和时间限制 ,多数学校要培养交替传译口译人才,其他外语大专院 校的教学应该放在旅游和联络口译人员的培养上。
01
1.口译的渊源 2.口译的规范性及职业化
口译教学的定位及职业化培训
目录
CONTENTS
02 03 04
口译培训&口译课程
1.口译的渊源
对于口译, 不同的人有着不同的认识。 但是有一种定义是宽泛的, 即: 凡是通过一种语言听
到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。事实上,口译是一门很古老的技艺, 先于文字
交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传
和同传的会议译员。
我国大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才应该留给有条件的 学院承担。各地区和城市更应该从当地市场需求出发,统筹考虑口译人才的培养
从招生考试到毕业考试、从培训定位和教学大纲内容 看,上海外国语大学高级翻译学院(2006年开始招翻译学硕
2.口译的规范及职业化
口译的兴起, 与口译作为一门职业的出现是紧密相连的。口译的职业化是一个系统工程, 涉及 到训练、资格认定、专业组织和继续教育等方方面面。 具体来说, 职业化包括职业素养、行 为规范和技能等内容。 与此同时, 口译职业化也应该具备二个基本条件, 一是将口译作为职业, 没有职业, 职业化就无从谈起; 二是口译人员应该具有职业素养, 遵守职业规程, 具备职业技能。
目前, 在我们国家, 自从全国翻译资格( 水平) 考试实施以来, 许多有志于口译工作的人士积极报名参加资 格认证考试。对于希望进入口译职场的人士来说, 资格考试是第一关。 进入职场之后的继续教育和考核 评估更为重要。 这方面的工作基本是由一些口译的专业组织来完成的, 也可以由国家人事部规定资格年 限或保持口译资格的要求来实施, 如每年需要参加一定时限的专业培训或进修等。 全国翻译专业资格(水平)考试(人事部)(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻 译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国 际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最 具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。翻 译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国 翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
相关文档
最新文档