汉语的基本颜色词:青与苍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基本颜色与“青”、“苍”
冯文丽,孔秀祥
内容提要:文章介绍了泰勒《语言学的范畴化》一书中关于世界语言中的基本颜色词的结构主义观点,并用“基本颜色词”理论来分析汉语中“青”色与“苍”色,认为“青”
“苍”所代表的核心颜色是超越常规的颜色三平面的,其核心平面是指发出所描述的颜色的物体的生命阶段状态。
关键词:基本颜色词,核心颜色,青,苍。
作为客体存在的光和色可以用三个物理参量,即色度,灰度,亮度来测定和描写。色度是对各种波长光的比例的测度,灰度表示黑白两端之间的各种梯度变化,亮度指光线的总量。色度还可以进一步用三原色来加以分析。
泰勒《语言学的范畴化》一书中说:“有人估计,人类的眼睛能区别的颜色种类不少于
7,500,000种,这个巨大的可见颜色区域构成一个三维连续体。它由色度(反射光的波长)、亮度(反射光的数量)和灰度(白色的相对渗透量)三个参数决定。”
用这三个参数来分析各语言的颜色词,我们将看到很多的不一致:
“有关不同语言间在颜色词上的不匹配,有一些很有名的例子:俄语没有为“兰色”设一个词;goluboy“浅兰”和 siniy“深兰”是不同的颜色,而同一种颜色是不存在差别的;Brown(棕色)在法语中没有相应的单词,被英语Brown所指代的那段颜色在法语中可能会用brun,marron 甚至jaune来表达;威尔士语中的 glas 翻译成英语就变成 blue,green 或者就是 grey。常常发生这样的情况,那些在其他语言中没有确切对应词的不仅仅是单个的颜色词,而是一整套的颜色词不能与其他语言的相符合。班图(Bantan)语总体上颜色词非常贫乏,例如桑加(tsonga)语仅有七个基本颜色词.这些词与它们大致相当的汉语词对列如下:
nitma: 黑色 xitshopana: 黄色,橙色
rikuma: 灰色 rihlaza: 兰色,绿色
basa: 白色,米色 ribungu:暗棕色,暗淡的黄棕色
tshwuka:红色,粉红色,紫色
桑加语在黑-灰-白维度上的划分,其基本方法与英语一致。然而在色度上它仅分出三个范畴(tshwuka,xitshopana,rihlaza)而英语则至少有六个(purple, red, orange, yellow, green, blue)。桑加语有ribungu,在另一个方面,是关于在黄-橙-棕区域低亮度颜色的一个特殊词.我们不必到非欧洲语言中去寻找与英语词汇很不一致的例证.较早的欧洲语言中典型地反映出颜
色词汇上的局限性,这与现代英语体系形成强烈对比,请看古典拉丁语的颜色词albus: 白色
candidus: 明亮,发亮的白
ater: 黑色
niger: 发光的黑色
ruber:红色,粉红色,紫色,橙色,淡棕色
flavus:黄色,亮棕色,金红色
viridis:绿色
caeruleus:蓝色
在这里,我们发现表现色度的词象桑加语一样非常有限。在另一方面,拉丁语对处于黑白之间的亮度加以区分,这一点在英语中是付诸缺如的。”
从这些引文中我们可以看到,世界上不同的语言在颜色编码上对三个参量的处理是不平衡
的。颜色词的数量也大有出入。就汉语讲,“黑、白、灰”切分的是灰度平面,“赤、橙、黄、绿、靛、蓝、紫”给色度参量予以定名,亮度的表示有“明、暗、昏”。这些词可以说是严格按照光的三个参量来划分的,可以算作基本颜色词。
基本颜色词是由语言学人类学家柏林和凯在他们的《基本颜色词》一书中提出的。他们在对九十八种语言的颜色词进行了调查后发现,人们普遍认为每一种语言在划分光谱的三个维度上是任意切割的观念是不正确的。不同的语言在它们的词汇中用了数目不等的基本颜色词来编码,但是现在发现一个全面的、精确的、具有普遍性的十一个基本颜色词的范畴表示存在于那些常常被引用到的语言中,这些语言的基本颜色词或有十一个,或少于这个数目。
基本颜色词有以下这些性质:
(a) 是非包容于其他颜色词的,Crimson和scarlet不是英语中的基本颜色词,因为它们是
red的变体。Orange是基本颜色词,由于它不是其他颜色词的下位范畴。
(b) 具有形态上的单一性。象bluish,bluish-green和chocolate-coloured,甚至象gloden
这样的词是被排除在外的。
(c) 没有拾配上的限制,Blond,仅用于描写头发,不能算是基本颜色词。
(d) 是常用词,罕用词象puce,专业术语象xanthic等一概不算。
如果给不同语言背景的人呈现一张色彩图表或一簇色块,而图表或色块的颜色正好处于他们各处语言颜色词的颜色分界线附近,如在红与橙之间的颜色、兰与绿之间的颜色。那么这些色块或图表上的颜色的归类就会出现变动不居的现象。(同一语言的不同说话者之间也存在大量的可变性,即使同一个说话人在不同的情况下,说法也不一致。)这样两种颜色样品在一种语言中,可能被说话人分为同一类,而在另一语言中则被归到不同的类中.另一方面,如果要求人们挑选他们语言的基本颜色词的代表颜色.那么各语言之间(或同一语言内)在颜色与颜色词的对应关系上,变动不居或游移的现象将大大减少.仅管在某个颜色词(或其他语言中的对应词)所表示的颜色范围上,人与人之间的理解会有所不同,但在什么是红色这个词的代表颜色上具有极为明显的一致性。从颜色词所代表的范围入手可以研究各语言的颜色词汇的特殊性,从颜色词的代表颜色入手来探求语言间的共同性。从柏林和凯的研究中我们可以看到,通过研究基本颜色词的核心所指,所调查的九十八种语言的基本颜色词似乎都可以从仅有十一个核心颜色的词表中挑选出来。而且,这些语言从词表中不是随意挑选的。如果一种仅有两个颜色词,(很明显,没有一种语言会少于两个的。)那么这两个词将用来指代核心黑色和核心白色。如果有第三个颜色词,那它总是表示红色,第四个则可能是黄色或绿色,而第五个则是黄、绿颜色对的另一个成员。第六个词将是蓝色,而第七个为棕色。还有四种颜色(灰、橙、紫和粉红)没有显示出排序。这些一般的特性可用下式来显示其层次。
Black(黑) yellow(黄) grey(灰)
white(白) green(绿) purple(紫) pink(粉红) 上面这个表可用语言表述如下:语言中存在着箭头右边的范畴就暗示着箭头左边的范畴都存在。反之则不然。如果说某语言中有一个颜色词是表示核心蓝色的,那么我们可以预言该语言也拥有蓝色左边的五个颜色词,然而,我们不能预言是否存在右边的这些颜色词。 我们可以看看海德的几个有趣的实验,以进一步把握基本颜色的特性, 实验一:测试跨语言的核心颜色的稳定性。当来自十种不同语言背景的被试要求选出他们各自语言颜色词的代表样品时,在所选中的颜色上,不难发现确实有很高的一致性。当要求指向“红色”的(或其他语言的对等词)代表色时,被试们倾向于选出同一色,不管他们各自说的是哪一种语言。 实验二:调查一些颜色焦点与行为的相关性。向来自二十三种语言背景的被试出示各种核心的和非核心的色块,要求他们说出这些颜色的名字。被试用他们的母语回答,这就可以发现较之非核心颜色词说出核心颜色的名字要比较快些。赋予核心颜色的词语比较的简短(写出来便是较少的字母),这就非常有力地说明了核心颜色词比起非核心颜色词在感知和认知两方面都