相思 王维 英文翻译及鉴赏

合集下载

相思 王维 英文翻译及鉴赏-23页PPT资料

相思 王维 英文翻译及鉴赏-23页PPT资料
Love
THE STORY OF LOVE BEANS
The poetry "love",written by wangwei, is one of the most popular singing opera to people in Liyuan.
It is said that after the chaos of tianbao, the famous singer Li Guinian,who is wangwei’s bosom friend(挚友),was forced to leave his homeland and lived in jiangnan. Once Li is singing it, the listener is visibly moved.
• Red Beans have always stood for hope from the ancient periods.
• If you have a boyfriend or girlfriend ,why not give red beans to them as presents?
Translation
The love bean grows in the southern land
Their flowers are blooming when spห้องสมุดไป่ตู้ing comes
May you gather more 愿君多采撷
It is the best thing to show my love
Appreciation
• The second line ask sincerely ,when spring is coming, Small green leaves appear on the branchs of the trees.

《相思》英译文的经验元功能分析

《相思》英译文的经验元功能分析

王玉 书译 ( 精选 唐诗 与 唐 画 :p 1 ) p l8
( R d L v es 2) e o eP a
Oh,t e r d lv e st a r w i h u h! h e e p a h tg o n t es t o o Th r r e ,o l e e ea e a fw n y a fw
提出的“ 美”意美 、 美 、 美 ) “ 化”等 化 、 化 、 三 ( 音 形 和 三 ( 深 浅 化 ) 响 比 较 大 , 议 也 比较 多 。有 人 赞 成 , 有 人 反 影 争 也 对 。如 此 看 来 , 于古 诗 的英 译 标 准 是 很 难 统 一 的 。 对
全 诗 语 言 朴 素 自然 , 情 达 意 入 木 三 分 。看 似 简 单 表
系统 构 成 , 中 最 重 要 的 是 及 物 性 ( rniv y 系 统 。 其 T asii ) t t 及物 性 系 统 用 若 干 个 过 程 ( rcs) 人 们 的 经 验 世 界 Poe 把 s ( 括 现 实 世 界 和 内 心 世 界 ) 达 出 来 , 指 明 构 成 过 程 包 表 并
明快 的语 言 , 却有 些 地 方 令后 人 有 点 费 解 。红 豆表 相 思 , 既可 以是 情 人 之 间 的缠 绵 思 念 , 可 以是 朋 友 之 间 的 无 也
黄 国文 (02 认 为 , 于 古 诗 英译 的批 评 , 内很 多 20 对 国 学 者 主 要 从 文 学 批 评 和 文 学 翻 译 的 角 度 出 发 。 本 文 从
《 思 》 诗 的英 译 文 , 者 收 集 到 的有 四种 , 相 一 笔 分别 由 许 渊 冲 、 玉 书 、 小龙 及 Fehr 译 。 其 译文 如 下 : 王 装 l e翻 c

抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析

抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析

抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析抒情诗是诗歌的一种,这种诗以集中抒发诗人在生活中激发起来的思想感情为特征,主要来抒发诗人的思想感情来反映生活,因此不去详细叙述生活事件的过程,一般没有完整的故事情节,不具体描写人物和景物。

下面是无忧考网为大家带来的:抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。

相思唐代:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

译文鲜红浑圆的红豆,生长在阳光明媚的南方,春暖花开的季节,不知又生出多少?希望思念的人儿多多采集,小小红豆引人相思。

注释相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。

红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

“春来”句:一作“秋来发故枝”。

“愿君”句:一作“劝君休采撷”。

采撷(xié):采摘。

相思:想念。

创作背景此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。

据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南曾演唱此诗,可证此诗为天宝年间所作。

赏析这是借咏物而寄相思的诗,是眷怀友人之作。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品。

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。

传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。

唐诗中常用它来关合相思之情。

而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。

此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

“南国”(南方)既是红豆产地,又是朋友所在之地。

首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。

语极单纯,而又富于形象。

次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。

相思 王维 英文翻译及鉴赏

相思 王维 英文翻译及鉴赏

• The "southern" is where the red bean grown, and where friends come from. The first sentence drop a hint of the feeling of missing. Language is very simple, but full of image.
In the South grow the red beans, Whose twigs sprouted in spring.
Pick some and you will see, The one who misses you is me
Thank you!
• Love beans express love and missing.
• There’s a wonderfully story about that.
• It is said that long ago there was a man who went off to war.
• His wife was sobbing under a big tree in a high mountain while hoping for her man to return home
The love bean grows in the southern land
Their flowers are blooming when spring comes
May you gather moreng to show my love
Appreciation
• Learning from the latter, we can see the writer hoped the one she loved deeply could pick up the jumble beads as much as possible. Why?

古诗英译《相思》王维

古诗英译《相思》王维

诗译英▏腹有诗书气自华相思Love Seeds王维Wang Wei红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。

How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is your hand;此物最相思。

They would revive fond memories.——许渊冲译【Key Words】seed [siːd]n.种子;籽;起源;起因;萌芽;开端;种子选手v.结籽;(种子)繁殖;在…播种load英 [ləʊd] 美 [loʊd]n.负载;装载量;容纳量v.(把大量…)装上;承载;大量给予gather英 [ˈɡæðə(r)] 美 [ˈɡæðər]v.聚集;集合;召集;收拢,归拢(分散的东西);搜集,收集(情报) revive [rɪˈvaɪv]v.(使)苏醒,复活;重新使用;使重做;重新上演fond英 [fɒnd] 美 [fɑːnd]adj.喜爱【注释】相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。

红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

采撷(xié):采摘。

【诗意】红豆生长在阳光明媚的南方,每逢春天不知长出多少新枝。

希望思念的人儿多多采摘,因为它最能寄托相思之情。

【创作背景】此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。

据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南时曾演唱此诗,由此可以证明此诗为天宝年间所作。

【诗人简介】王维(约701年-761年),字摩诘,祖籍太原祁(今山西祁县)。

开元九年(721年)进士,官至尚书右丞。

精通音律,擅长绘画,以山水田园诗著称。

有《王右丞集》。

Wang WeiWang Wei (approx.701-761) was also known as Mojie (courtesy name) and his ancestral home was in Taiyuanqi (present-day Qixian County,Shanxi Province). He passed the palace examination in 721, the 9th year of the Kaiyuan period in the Tang Dynasty, and the highest position he held in the government was Assistant to Vice Director of the Department of State Affairs. Well versed in music and painting, he was particularly famous for composing pastoral poetry. His works are compiled into Wang Youcheng ji.。

王维《相思》全诗翻译与赏析

王维《相思》全诗翻译与赏析

王维《相思》全诗翻译与赏析王维《相思》全诗翻译与赏析王维参禅悟理,精通诗书音画,以诗名盛于开元、天宝间,尤长五言,多咏山水田园,与孟浩然合称“王孟”,因笃诚奉佛,有“诗佛”之称。

下面是小编收集整理的王维《相思》全诗翻译与赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

相思王维红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。

诗文解释:一:生长于南方的红豆,入春以来不知长出多少枝条。

希望你多多采摘,红豆最能寄寓相思离别之情。

二:红豆树生长在南方,春天到了它将生出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,它最能够引起人们的思念之情。

译文1:美丽的红豆树,生长在南方,春天来了,不知它生了几根新枝?希望你多多地把它采摘,那红豆最能表示相互的思念。

译文2这又圆又大的红豆生长在你现在所居住的岭南一带广大地区。

每逢新春来临,高大繁茂的红豆树又要长出多少条新枝、多少片新叶呢?我希望你多多采集这晶莹可爱之物,因为这红豆又名相思豆,是最能传达人的相思之情的。

词语解释:相思:题一作“想思子”,即红豆,相思子是它的别名。

《古今诗话》:“相思子圆面红,昔有人殁于边,其妻思之,哭于树下而卒,因以名之。

”红豆:木本,蔓生,树高丈余,秋开小花,冬春结实,子豌豆大而微扁,色鲜红如珊瑚,可作装饰品。

产于两广一带,又名相思子。

古人常用来象征爱情或相思。

南国:指我国南部,因红豆多产于岭南,所以说“生南国”。

春来:一作“秋来”。

发几枝:是说春在来了,故枝上又生发了几枝新枝。

愿:一作“劝”。

君:你。

多:一作“休”。

采撷(jié结):采摘。

此物:指红豆。

相思:想念。

作者介绍:王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。

苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。

”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。

王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。

王维相思原文翻译及赏析

王维相思原文翻译及赏析

王维相思原文翻译及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!王维相思原文翻译及赏析王维相思原文翻译及赏析王维相思原文翻译及赏析1相思朝代:唐朝|作者:王维红豆生南国,春来发几枝。

《相思》王维唐诗注释翻译赏析

《相思》王维唐诗注释翻译赏析

《相思》王维唐诗注释翻译赏析作品简介:《相思》是唐代诗人王维的创作的一首借咏物而寄相思的五绝。

此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。

首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。

全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。

作品原文:相思⑴红豆生南国⑵,春来发几枝⑶?愿君多采撷⑷,此物最相思⑸。

词句注释:⑴相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。

⑵红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

⑶“春来”句:一作“秋来发故枝”。

⑷“愿君”句:一作“劝君休采撷”。

采撷(xié):采摘。

⑸相思:想念。

白话译文:红豆树生长在南方,春天到了它将生出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,它最能够引起人们的思念之情。

创作背景:此诗一作《江上赠李龟年》,可见为怀念友人之作。

据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南曾演唱此诗,可证此诗为天宝年间所作。

作品鉴赏:这是借咏物而寄相思的诗,是眷怀友人之作。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品。

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。

传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。

唐诗中常用它来关合相思之情。

而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。

此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

王维《相思》古诗鉴赏答案《相思》古诗赏析详解

王维《相思》古诗鉴赏答案《相思》古诗赏析详解

王维《相思》古诗鉴赏答案《相思》古诗赏析详解《相思》由王维创作,被选入《唐诗三百首》。

这是借咏物而寄相思的诗。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品!接下来让我们一起来学习一下这首古诗吧。

《相思》作者:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

《相思》【注解】1、红豆:又名相思子,一种生在岭南地区的植物,结出的籽象豌豆而稍扁,呈鲜红色。

2、采撷:采摘。

3、相思:想念。

《相思》【韵译】晶莹闪亮的红豆,产于岭南;春天来了,该长得叶茂枝繁。

愿你多多采摘它,嵌饰佩带;这玩艺儿,最能把情思包涵!《相思》【翻译】红豆树生长在南方,春天到了它将生出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,它最能够引起人们的思念之情。

《相思》【评析】这是借咏物而寄相思的诗。

一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品!唐代绝句名篇经乐工谱曲而广为流传者为数甚多。

王维《相思》就是梨园弟子爱唱的歌词之一。

据说天宝之乱后,著名歌者李龟年流落江南,经常为人演唱它,听者无不动容。

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。

传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。

唐诗中常用它来关合相思之情。

而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。

此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

“南国”(南方)既是红豆产地,又是朋友所在之地。

首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。

语极单纯,而又富于形象。

次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。

王维《相思》原文、注释、译文及解读

王维《相思》原文、注释、译文及解读

王维《相思》原文、注释、译文及解读【作者简介】王维(700—761,或谓698生、701生),字摩诘,排行十三。

祖籍太原祁县(今属山西),后徙家于蒲州河东郡(今山西永济西),遂为河东人。

开元九年(721)进士,授太乐丞,因坐伶人舞黄狮子事贬济州司仓参军。

二十三年,张九龄荐为右拾遗。

天宝元年(742),改官左补阙。

十四载,迁给事中。

十五载,安史乱起,陷贼,迫授伪职。

西京收复,陷贼官以六等定罪,王维以《凝碧池诗》闻于行在,为肃宗称许,又得弟王缙力救,获免,责授太子中允,迁太子中庶子、中书舍人,改给事中。

上元元年(760),转尚书右丞,故世称“王右丞”。

上元二年七月卒,享年六十二。

两《唐书》有传。

王维奉佛,笃信禅宗,诗饶禅趣,故人称“诗佛”。

王维性喜山水,在蓝田营建辋川别墅,弹琴赋诗,啸咏终日,长期过着亦官亦隐的生活。

他是盛唐山水田园诗派的代表作家,向与孟浩然并称“王孟”。

王维是一位艺术天才,也是一位艺术全才,他诗、文、书法、音乐、绘画,样样精通。

仅就诗论,无体不备,诸体兼工,最妙田园山水,尤擅五言律诗。

贺裳说:“唐无李、杜,摩诘便应首推。

”(《载酒园诗话又编》)徐增说:“诗总不离乎才也。

有天才,有地才,有人才。

吾于天才得李太白,于地才得杜子美,于人才得王摩诘。

太白以气韵胜,子美以格律胜,摩诘以理趣胜。

”(《而庵诗话》)现存诗四百余首,有《王右丞集》传世。

【原文】相思红豆生南国 [1] ,春来发几枝 [2] ?愿君多采撷 [3] ,此物最相思。

【注释】[1]红豆:相思木所结子,实成荚,子粒大小如同豌豆,微扁,色鲜红而首黑。

古时常用以比喻爱情或相思之情。

[2]发几枝:又长出了几条新枝?[3]愿:希望。

一作“劝”。

采撷(xié):摘取。

【译文】晶莹闪亮的红豆,产于岭南;春天来了,该长得叶茂枝繁。

愿你多多采摘它,嵌饰佩带;这玩艺儿,最能把情思包涵!【解读】诗题一作《相思子》。

据唐人范摅《云溪友议》记载:“明皇幸岷山,百官皆窜辱,李龟年奔迫江潭,曾于湘中采访使筵上,唱“红豆生南国”,又“清风朗月苦相思”。

相思 王维 英文翻译及鉴赏共23页文档

相思 王维 英文翻译及鉴赏共23页文档

• The second line ask sincerely ,when spring is coming, Small green leaves appear on the branchs of the trees.
• However, this single line have a deep meanings. The poet choose a touch things to express his feelings. On the same time, the red bean is a symbol of sincere friendship.
• Red Beans have always stood for hope from the ancient periods.
• If you have a boyfriend or girlfriend ,why not give red beans to them as presents?
Translation
The love bean grows in the southern land
Their flowers ou gather more 愿君多采撷
It is the best thing to show my love
Appreciation
• The "southern" is where the red bean grown, and where friends come from. The first sentence drop a hint of the feeling of missing. Language is very simple, but full of image.

从“三美论”视角分析《相思》的三个英译本

从“三美论”视角分析《相思》的三个英译本

Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1042020No.11朱莉园,女,在读研究生,研究方向:应用翻译理论与实践2张顺生,男,江苏泗阳人,教授,硕士生导师,研究方向:应用翻译理论与实践从“三美论”视角分析《相思》的三个英译本朱莉园1张顺生2(上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:诗歌本身是一种具有文学价值和审美价值的文体,诗歌英译则也需要展现出原诗的美学特点。

许渊冲先生提出的翻译原则“三美论”,即意美、音美、形美,恰好体现了美学在翻译活动中的运用。

因译者对文本的理解不同,产生了不同审美的译文。

本文分析王维《相思》的三个英译本,来探讨诗歌翻译过程中“三美论”的运用及其不足。

关键词:《相思》;“三美论”;翻译1.引言历代诗歌是中华文化的国粹,承载着美学价值穿越千年风雨,流传至今。

诗歌的特点在于以下几个方面:其内容含蓄朦胧,其意象美轮美奂,其节奏朗朗上口,其语言凝练精巧。

基于此,诗歌的翻译实则是一门艺术。

诚如茅盾(1984:351)所言,“文学作品的翻译,从根本上来说,就是通过运用另外一种语言,来把原作的艺术意境传达出来,并以此来让作者在读译文的时候,能够真正从其中感受到美,并得到启发。

”诗人作诗是将自己的灵感化作跃然纸上的文字,但脑中灵感并不等同于创作的诗歌。

“从源头来看一个诗人都难于在自己的大脑里将灵感与语词达成所谓的‘一致’,更何况译文呢?从艺术的角度讲,语词对诗人大脑中所谓文学灵感的诠释本身就是模仿,翻译则是对模仿的再模仿”(汤富华,2019:18)。

这就说明译诗绝非易事,在保证语言忠实的基础上还要体现原作的灵感,这便难上加难了。

译界泰斗许渊冲先生对中国古典诗歌翻译提炼出了“三美论”概念,这一概念对翻译界有着重要影响。

诗歌翻译“三美论”是许渊冲先生从数年英译实践中得出的,也是他最为出名、最广为人知的理论。

《相思》英译本对比探析

《相思》英译本对比探析

《相思》英译本对比探析作者:张小芳来源:《卷宗》2020年第08期摘要:本文以《相思》三英译本(许渊冲、Fletcher和Bynner)为研究对象,从措辞与句法结构角度探析译文与原文的契合性。

关键词:《相思》;措辞;句法1 引言《相思》是由唐代诗人王维所作的一首借物寄相思的五言绝句。

全篇以相思子(红豆)寄情,以此眷怀友人。

该诗语言明快,婉转含蓄,语浅情深,朗朗上口。

诗歌语言最为复杂、精炼且具有代表性,相较其他语言形式,对译者的翻译能力要求更为严格(崔晓晋,2016)。

唐代绝句名篇广为流传,深受中外学者、翻译名家的青睐。

本文以《相思》三英译本(许渊冲、Fletcher和Bynner)为研究对象,探析译文与原文的契合性。

2 《相思》三译本对比探析此诗以“相思”为题,一语双关,寄情于物,因而诗名的英译也需颇为考究。

本文选取的三译本诗名译法各不相同。

许译与Fletcher译都为:LOVE SEEDS,既涵物又抒情,译者对文化背景知识与译语把握较为精准。

Bynner译为:One-Hearted,传达了相思意境,未整体考量全文以“红豆”寄相思,同时此物又名为“相思子”,因此译者未能贴合原文译出双关之妙。

2.1 首联首联“红豆生南国”,因物起兴,语虽单纯,却令人无限想象。

红豆产地为南方,即岭南地区。

唐诗中常以此物抒发寄托相思之情。

而古时”相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思。

许译为:Red berries grow in southern land,句法主谓结构与原诗契合。

Fletcher译为:The red bean grows in southern lands,译诗与许译结构一致。

Bynner译为:When those red berries come in springtime,译诗将主谓句法译为时间状语,将原作首联与颈联视为整体进行翻译,其中“springtime”与颔联中的“春来”相对应。

由此可见,西方重分析抽象思维更多强调对客观的摹仿与再现,反应在语言中,就是英语重写实、重理性(刘金龙,叶红卫 2008)。

王维相思原文翻译及赏析

王维相思原文翻译及赏析

王维相思原文翻译及赏析王维相思原文翻译及赏析王维相思原文翻译及赏析1相思朝代:唐朝|作者:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

古诗简介这是借咏物而寄相思的诗。

一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品!翻译/译文红豆树生长在南方,春天到了它将生出多少新枝呢?希望你多采摘一些红豆,它最能够引起人们的思念之情。

赏析/鉴赏这是借咏物而寄相思的诗。

一题为《江上赠李龟年》,可见是眷怀友人无疑。

起句因物起兴,语虽单纯,却富相思于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品!唐代绝句名篇经乐工谱曲而广为流传者为数甚多。

王维《相思》就是梨园弟子爱唱的歌词之一。

据说天宝之乱后,著名歌者李龟年流落江南,经常为人演唱它,听者无不动容。

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。

传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。

唐诗中常用它来关合相思之情。

而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。

此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

“南国”(南方)既是红豆产地,又是朋友所在之地。

首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。

语极单纯,而又富于形象。

次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。

然而单问红豆春来发几枝,是意味深长的,这是选择富于情味的事物来寄托情思。

相思 王维 英文翻译及鉴赏

相思 王维 英文翻译及鉴赏

In the South grow the red beans, Whose twigs sprouted in spring. Pick some and you will see,
The one who misses you is me
Thank you!
相思王维英文翻译及鉴赏 longago howent off hiswife sobbingunder bigtree highmountain while herman returnhome day soonafter, red beans filled ndpeople named them love beans. dayafter day, spring fruitsslowly changed hemost beautiful see ds :love beans.愿君多采此物最相思 the"southern"iswheretheredbeangrown,andwherefriendscomefrom. thefirstsentencedropahintofthe nguageisvery simple,butfullofimage. thesecondlineasksincerely,whenspringiscoming,smallgreenleaves appearonthebranchsofthetrees. however,thissinglelinehaveadeepmeanings.thepoetchooseatouch thingstoexpresshisfeelings.onthe sametime,theredbeanisasymbol ofsincerefriendship. learningfromthelatter,wecanseethewriterhopedtheonesheloved deeplycouldpickupthejumble beadsasmuchaspossible.why? shemissedthepeopledeeplyandsincerely.causethejumblebeads arefilledwithherenthusiastic emotion.shejustsays"imissyou somuch."throughthejumblebeads. southgrow redbeans, whose twigs sprouted spring.pick some onewho misses you shengjingwu1.. 分享于 2017-12-17 22:44:10.0 相思王维英文翻译及鉴赏 文档格式:

抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析

抒情诗:王维《相思》原文翻译及赏析

【导语】抒情诗是诗歌的⼀种,这种诗以集中抒发诗⼈在⽣活中激发起来的思想感情为特征,主要来抒发诗⼈的思想感情来反映⽣活,因此不去详细叙述⽣活事件的过程,⼀般没有完整的故事情节,不具体描写⼈物和景物。

下⾯是为⼤家带来的:抒情诗:王维《相思》原⽂翻译及赏析,欢迎⼤家阅读。

相思唐代:王维红⾖⽣南国,春来发⼏枝。

愿君多采撷,此物最相思。

译⽂鲜红浑圆的红⾖,⽣长在阳光明媚的南⽅,春暖花开的季节,不知⼜⽣出多少?希望思念的⼈⼉多多采集,⼩⼩红⾖引⼈相思。

注释相思:题⼀作“相思⼦”,⼜作“江上赠李龟年”。

红⾖:⼜名相思⼦,⼀种⽣在江南地区的植物,结出的籽像豌⾖⽽稍扁,呈鲜红⾊。

“春来”句:⼀作“秋来发故枝”。

“愿君”句:⼀作“劝君休采撷”。

采撷(xié):采摘。

相思:想念。

创作背景 此诗⼀作《江上赠李龟年》,可见为怀念友⼈之作。

据载,天宝末年安史之乱时,李龟年流落江南曾演唱此诗,可证此诗为天宝年间所作。

赏析 这是借咏物⽽寄相思的诗,是眷怀友⼈之作。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗⽰珍重友谊,表⾯似乎嘱⼈相思,背⾯却深寓⾃⾝相思之重;最后⼀语双关,既切中题意,⼜关合情思,妙笔⽣花,婉曲动⼈。

全诗情调健美⾼雅,怀思饱满奔放,语⾔朴素⽆华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品。

红⾖产于南⽅,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南⽅⼈常⽤以镶嵌饰物。

传说古代有⼀位⼥⼦,因丈夫死在边地,哭于树下⽽死,化为红⾖,于是⼈们⼜称呼它为“相思⼦”。

唐诗中常⽤它来关合相思之情。

⽽“相思”不限于男⼥情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“⾏⼈难久留,各⾔长相思”即著例。

此诗题⼀作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

“南国”(南⽅)既是红⾖产地,⼜是朋友所在之地。

⾸句以“红⾖⽣南国”起兴,暗逗后⽂的相思之情。

语极单纯,⽽⼜富于形象。

次句“春来发⼏枝”轻声⼀问,承得⾃然,寄语设问的⼝吻显得分外亲切。

《相思》的译文及注释、赏析

《相思》的译文及注释、赏析

《相思》的译文及注释、赏析这是借咏物而寄相思的诗,是眷怀友人之作。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思。

相思唐代:王维红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

译文及注释译文鲜红浑圆的红豆,生长在阳光明媚的南方,春暖花开的季节,不知又生出多少?希望思念的人儿多多采集,小小红豆引人相思。

注释相思:题一作“相思子”,又作“江上赠李龟年”。

红豆:又名相思子,一种生在江南地区的植物,结出的籽像豌豆而稍扁,呈鲜红色。

“春来”句:一作“秋来发故枝”。

“愿君”句:一作“劝君休采撷”。

采撷(xié):采摘。

相思:想念。

赏析这是借咏物而寄相思的诗,是眷怀友人之作。

起句因物起兴,语虽单纯,却富于想象;接着以设问寄语,意味深长地寄托情思;第三句暗示珍重友谊,表面似乎嘱人相思,背面却深寓自身相思之重;最后一语双关,既切中题意,又关合情思,妙笔生花,婉曲动人。

全诗情调健美高雅,怀思饱满奔放,语言朴素无华,韵律和谐柔美。

可谓绝句的上乘佳品。

红豆产于南方,结实鲜红浑圆,晶莹如珊瑚,南方人常用以镶嵌饰物。

传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。

唐诗中常用它来关合相思之情。

而“相思”不限于男女情爱范围,朋友之间也有相思的,如苏李诗“行人难久留,各言长相思”即著例。

此诗题一作《江上赠李龟年》,可见诗中抒写的是眷念朋友的情绪。

“南国”(南方)既是红豆产地,又是朋友所在之地。

首句以“红豆生南国”起兴,暗逗后文的相思之情。

语极单纯,而又富于形象。

次句“春来发几枝”轻声一问,承得自然,寄语设问的口吻显得分外亲切。

然而单问红豆春来发几枝,是意味深长的,这是选择富于情味的事物来寄托情思。

“来日绮窗前,寒梅著花未?”(王维《杂诗》)对于梅树的记忆,反映出了客子深厚的乡情。

同样,这里的红豆是赤诚友爱的一种象征。

这样写来,便觉语近情遥,令人神远。

第三句紧接着寄意对方“多采撷”红豆,仍是言在此而意在彼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Love
Wang wei
THE STORY OF LOVE BEANS
The poetry "love",written by wangwei, is
one of the most popular singing opera to
people in Liyuan.
It is said that after the chaos of tianbao, the
• The second line ask sincerely ,when spring is coming, Small green leaves appear on the branchs of the trees.
• However, this single line have a deep meanings. The poet choose a touch things to express his feelings. On the same time, the red bean is a symbol of sincere friendship.
• Red Beans have always stood for hope from the ancient periods.
• If you have a boyfriend or girlfriend ,why not give red beans to them as presents?
Translation
此物最相思
Appreciation
• The "southern" is where the red bean grown, and where friends come from. The first sentence drop a hint of the feeling of missing. Language is very simple, but full of image.
• Love beans express love and missing. • There’s a wonderfully story about that.
• It is said that long ago there was a man who went off to war. • His wife was sobbing under a big tree in a high mountain while hoping for her man to return home day and night.
• After her tears dried, she dropped blood from her eyes . • To everyone's surprise, when the dropped blood fell to the ground, they became red beans.
In the South grow the red beans, Whose twigs sprouted in spring. Pick some and you will see,
The one who misses you is me
Hale Waihona Puke Thank you!famous singer Li Guinian,who is wangwei’s
bosom friend(挚友),was forced to leave his
homeland and lived in jiangnan. Once Li is
singing it, the listener is visibly moved.
• Soon after, red beans filled the branches and people named them love beans. • Day after day, spring to autumn, the fruits slowly changed into the most beautiful seeds: Love beans.
• Learning from the latter, we can see the writer hoped the one she loved deeply could pick up the jumble beads as much as possible. Why?
• She missed the people deeply and sincerely .Cause the jumble beads are filled with her enthusiastic emotion. She just says "I miss you so much ."through the jumble beads.
The love bean grows in the southern land
红豆生南国
Their flowers are blooming when spring comes
春来发几枝
May you gather more
愿君多采撷
It is the best thing to show my love
相关文档
最新文档